ألقانة وأهل بـيته
1 كانَ رَجُلٌ مِنَ الرَّامةِ مِنْ جبَلِ أفرايمَ اسمُهُ ألقانَةُ بنُ يَروحامَ بنِ أَلِـيهُوَ بنِ توحوَ بنِ صُوفٍ الأفرايميِّ. 2 وكانَت لَه زَوجتانِ، إحداهُما حَنَّةُ والأخرى فِنِنَّةُ. فرُزِقَت فِنِنَّةُ بَنينَ، وأمَّا حَنَّةُ فما كانَ لها بَنونَ.
3 وكانَ ألقانَةُ يَصعدُ مِنْ مدينتِهِ كُلَّ سنَةٍ لِـيسجُدَ لِلرّبِّ القديرِ ويُقدِّمَ لَه الذَّبائحَ في شيلوهَ، حَيثُ كانَ حِفني وفِنحاسُ، ابنا عالي، كاهنَينِ لِلرّبِّ. 4 وكانَ إذا قدَّمَ ألقانَةُ الذَّبـيحةَ لِلرّبِّ أعطى فِنِنَّةَ زَوجَتَهُ وبَنيها وبَناتِها حِصَصا مِنَ الذَّبـيحةِ 5 وأمَّا حَنَّةُ فيُعطيها حِصَّةً واحدةً معَ أنَّهُ كانَ يُحِبُّها، لأنَّ الرّبَّ جعَلَها عاقِرا. 6 وكانَت فِنِنَّةُ ضَرَّتُها تُغضِبُها وتُهينُها بِسبَبِ ذلِكَ. 7 وهكذا كانَ يَحدُثُ كُلَّ سنَةٍ عِندَ صُعودِهِم إلى بَيتِ الرّبِّ، فكانَت فِنِنَّةُ تُغضِبُها فتبكي حَنَّةُ ولا تأكُلُ. 8 فقالَ لها ألقانَةُ زَوجُها: «يا حَنَّةُ، لماذا تبكينَ ولا تأكُلينَ؟ ولماذا يكتئِبُ قلبُكِ؟ أما أنا خَيرٌ لكِ مِنْ عشَرَةِ بَنينَ؟»
حنة وعالي الكاهن
9 بَعدَ أنْ أكلوا وشرِبوا في شيلوهَ، قامَت حَنَّةُ، ووقَفَت أمامَ الرّبِّ تُصلِّي. وكانَ عالي الكاهنُ جالِسا على كُرسيٍّ عِندَ مدخَلِ هيكَلِ الرّبِّ. 10 فصلَّت إلى الرّبِّ بِمَرارةٍ وبَكَت 11 ونذَرَت نَذْرا وقالَت: «أيُّها الرّبُّ القديرُ، إذا نظَرْتَ إلى شَقاءِ أمَتِكَ وذَكرْتَني وما نَسيتَني، بل رزَقتَني مولودا ذَكَرا، فأنا أُكَرِّسُهُ لكَ كُلَّ حياتِهِ، دونَ أنْ يَقُصَّ شَعرَ رأسِهِ».
12 وأطالَت حَنَّةُ صلاتَها لِلرّبِّ، وكانَ عالي الكاهنُ يُراقِبُ فَمَها. 13 كانَت تُصلِّي في قلبِها، وشَفتاها تـتَحرَّكانِ ولا تُخرِجانِ صوتا، فظنَّهَا عالي سَكْرى. 14 فقالَ لها: «إلى متى أنتِ سَكْرى؟ أفيقي مِنْ خمرِكِ». 15 فأجابَت: «لا يا سيِّدي. أنا امرأةٌ حزينةُ النَّفْسِ لم أشربْ خمرا ولا مُسكِرا، بل أكشِفُ نفْسي أمامَ الرّبِّ. 16 فلا تَحسِبْ أمَتَكَ مِنْ بَناتِ السُّوءِ، فأنا أطَلتُ الصَّلاةَ مِنْ شِدَّةِ الحُزنِ والغَمِّ». 17 فأجابَها عالي: «إذهَبـي بِسلامٍ، وإلهُ إِسرائيلَ يُعطيكِ ما طلَبْتِ مِنهُ». 18 فقالَت: «أرجو يا سيِّدي أنْ أحظى بِــعَطفِكَ». ومَضَت في طريقِها، وأكلَت، وزالَ الحُزنُ عَنْ وجهِها.
مولد صموئيل وتكريسه
19 وبكَّرَ ألقانَةُ وأهلُ بَيتِهِ في الصَّباحِ وسجَدوا لِلرّبِّ، ثُمَّ رجَعوا إلى منزِلِهِم في الرَّامةِ. ونامَ ألقانَةُ معَ حَنَّةَ زَوجَتِه واستَجابَ الرّبُّ صلاتَها، 20 فحَبِلَت في تِلكَ السَّنةِ ووَلَدَتِ ابنا ودَعتْهُ صَموئيلَ لأنَّها قالَت: «مِنَ الرّبِّ طَلَبتُهُ».
21 وبَعدَ ذلِكَ، صَعِدَ ألقانَةُ معَ جميعِ أهلِ بَيتِهِ إلى شيلوهَ لِـيُقدِّمَ لِلرّبِّ الذَّبـيحةَ السَّنويَّةَ ويوفيَ نَذْرَهُ. 22 أمَّا حَنَّةُ فلم تَصعَدْ وقالَت لِزَوجِها: «متى فطَمْتُ الصَّبـيَّ آخُذُهُ إلى شيلوهَ لِـيَحضَرَ أمامَ الرّبِّ ويُقيمَ هُناكَ كُلَّ حياتِهِ». 23 فقالَ لها ألقانَةُ: «إفعلي ما يَحسُنُ في عَينيكِ وانتَظِري حتّى تَفطِميهِ، ونرجو أنْ يُحَقِّقَ الرّبُّ وعدَهُ». فَلزمَت حَنَّةُ البـيتَ تُرضِعُ ابنَها حتّى فطَمَتْهُ. 24 فلمَّا فَطَمتْهُ صَعِدت بِهِ إلى الرّبِّ في شيلوهَ ومعَها عِجْلٌ ابنُ ثَلاثِ سِنينَ وقُفَّةٌ مِن دقيقٍ وزِقُّ خمرٍ، وكانَ الصَّبـيُّ طِفلا. 25 فذَبَحوا العِجْلَ وقدَّموا الصَّبـيَّ إلى عالي الكاهنِ. 26 وقالت لَه حَنَّةُ: «أتَذكُرُ يا سيِّدي، أنا المرأةُ الّتي وقَفَت أمامَكَ هُنا تُصلِّي إلى الرّبِّ. 27 طَلبْتُ مِنهُ هذا الصَّبـيَّ، فأعطاني ما طَلَبْتُ. 28 فكَرَّسْتُهُ لِلرّبِّ كُلَّ حياتِهِ. فهوَ مُكَرَّسٌ لهُ». وسجَدوا هُناكَ لِلرّبِّ.
Samuweli la wuluwo
1 Kewo doo le mu, a bota Ramatayimu le, Sufu koomalankoo le mu, aduŋ a bota Efurayimu* konkotundoo* le kaŋ. A too mu Elikana le ti. A mu Yerohamu dinkewo le ti, Yerohamu Elihu dinkewo, Elihu Tohu dinkewo, Tohu Sufu dinkewo, Efurayimu bonsuŋo. 2 A ye musu fula le soto, foloo too mu Hanna le ti, fulanjaŋo Peninna. Peninna ye diŋolu soto le, bari Hanna, wo maŋ diŋ soto.
3 Saŋ-wo-saŋ ñiŋ kewo ka bo a la saatewo to le ka taa Silo saatewo to. A ka sujudi, aduŋ a ka beeyaŋo ke sadaa* ti Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye jee, daameŋ Hofuni niŋ Pineha, Eli dinkewolu keta Yaawe la piriisoolu* ti. 4 Niŋ Elikana la sadaabo luŋo siita, a ka suboo kara doo taa le, a ye a dii Peninna la, a la musoo, aniŋ a dinkewolu niŋ a dimmusoolu. 5 Bari Hanna, a ka talaadaa fula le dii wo la, kaatu a ye a kanu le, aduŋ Yaawe maŋ ate so diŋo la. 6 Bayiri Yaawe maŋ ate so diŋo la, a siinaa ka tu a niyo toorandi la le, fo a si kamfaa. 7 Ñiŋ ne ka ke saŋ-wo-saŋ. Niŋ Hanna taata Yaawe Batudulaa to, a siinaa ka a batandi le, fo a ye kumboo, aduŋ a buka domori ke. 8 Elikana a keemaa si a fo a ye ko, “Hanna, i ka muŋ ne kumboo? Muŋ ne ye a tinna, i maŋ domoroo ke? Muŋ ne ye a tinna, i sunuta? Fo nte maŋ fisa i ye dinkee taŋ ti baŋ?”
9 Luŋ kiliŋ kabiriŋ ì ye domoroo niŋ miŋo baŋ Silo saatewo to, Hanna wulita. Saayiŋ Eli, meŋ keta piriisoo ti, be siiriŋ nuŋ Yaawe Batudulaa daa le to. 10 Hanna niikuyaariŋo kumboota baake, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 11 A ye laahidoo taa ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, niŋ i ye i la jondiŋo la bataa kuwo juubee, aduŋ i hakiloo bulata n na, i kana ñina n na, i si dinkewo dii n na, bituŋ m be a dii la ite Yaawe le la, ka dookuwo ke i ye a la baluwo bee kono. Liirilaŋo nene te maa la a kuŋo la, ka a yitandi ko, a be ite le la maroo to. ”
12 Kabiriŋ a be duwaa kaŋ Yaawe too la, Eli be a daa koroosi kaŋ ne. 13 Hanna be nuŋ duwaa le la a sondomoo kono, aduŋ a daa be maamaŋ kaŋ ne, bari moo buka a kaŋo moyi. Eli ye a miira le ko, a siirata le. 14 Bituŋ a ko a ye ko, “Fo ite be tu la siirariŋ ne baŋ? Seyi i ñaama kotenke.”
15 Hanna ye a jaabi ko, “Wo nte, m maarii. Nte mu musu le ti, meŋ ye niitoora kuu baa soto. M maŋ tara nuŋ wayinoo* waraŋ dolo koteŋ miŋo la. N ka n na niikuyaa kuwo le fo Yaawe ye. 16 Kana i la dookuulaa ke musu jawoo ti. N ka duwaa jaŋ n na jaakaloo niŋ n na bataa le la.”
17 Eli ye a jaabi ko, “Taa kayira kono. Allamaa Banisirayila la Alla ye i lafinna kuwo ke i ye.”
18 Hanna ko, “Allamaa nte i la dookuulaa la kuwo ye i kontaani.” Bituŋ a taata a la siloo la, a ye domoroo ke, aduŋ niikuyaa maŋ finti a ñaadaa to kotenke.
19 Wo saamoo soomandaa juunoo ì wulita, ì sujudita Yaawe ye, aduŋ ì muruta ì la suwo kono Rama. Elikana niŋ Hanna kafuta, aduŋ Yaawe hakiloo bulata a la. 20 Bituŋ wo waatoolu kono Hanna harijeeta, aduŋ biriŋ waatoo siita, a naata dinkewo le wuluu. A ye a toolaa Samuweli la, ka a fo ko, “Kaatu ŋa Yaawe daani a la le.”
Hanna ye Samuweli dii Yaawe la
21 Kabiriŋ Elikana niŋ a la dimbaayaa taata ì la saŋ-wo-saŋ sadaaboo la Yaawe ye, aniŋ ka a la laahidoo timmandi, 22 Hanna maŋ taa. A ko a keemaa ye ko, “Niŋ dindiŋo bondita sunjoo to, m be a taa la le, ŋa a samba Yaawe ñaatiliŋo la, aduŋ a be sabati la jee le waati-wo-waati.”
23 A keemaa Elikana ko a ye ko, “A benta i fee ñaameŋ, a ke wo ñaama. Sabati jaŋ, fo niŋ i ye a bondi. Allamaa Yaawe ye i la laahidoo ke tooñaa ti.” Bituŋ musoo sabatita suwo kono, a ye dindiŋo suusundi, fo a ye a bondi.
24 Kabiriŋ a ye a bondi sunjoo to, a ye a samba Silo saatewo to, a ye sanji saba tuuraa samba ñoo la, fariñoo kilo taŋ, aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo la ka ke sadaa ti. Samuweli be dooyaariŋ ñaa-wo-ñaa, a ye a samba Yaawe Batudulaa to Silo. 25 Kabiriŋ ì ye tuuraa kanateyi, ì ye kambaanoo samba Eli yaa. 26 Aduŋ Hanna ko a ye ko, “Hakatu n ye, m maarii. Nte le mu wo musoo ti, meŋ loota i daala, m be duwaa daani kaŋ niŋ Yaawe too la. 27 N duwaata nuŋ ñiŋ diŋo le la, aduŋ Alla ye n na natoo timmandi n ye le. 28 Saayiŋ ŋa a dii Yaawe la le. Aduŋ a la baluwo bee, a be tara la Yaawe le bulu.”
Ì sujudita Yaawe ye jee.