نقل تابوت العهد
(2أخ 5:2—6:2)1 ثُمَّ دَعا المَلِكُ سُليمانُ شُيوخَ إِسرائيلَ وجميعَ رُؤساءِ الأسباطِ وزُعَماءَ عَشائِرِ بَني إِسرائيلَ إلى أورُشليمَ، لِـيَحمِلوا تابوتَ عَهدِ الرّبِّ مِنْ صِهيَونَ مدينةِ داوُدَ. 2 فاجتَمَعوا كُلُّهُم إليهِ في العيدِ، في شهرِ أيثانيمَ وهوَ الشَّهرُ السَّابِـعُ. 3 وحمَلَ الكهَنةُ تابوتَ العَهدِ 4 وأصعَدوهُ معَ خَيمَةِ الاجتماعِ وكُلِّ أدواتِ الهَيكلِ الّتي في الخَيمةِ. 5 وكانَ المَلِكُ سُليمانُ وكُلُّ الّذينَ اجتَمَعوا إليهِ مِنْ بَني إِسرائيلَ أمامَ التَّابوتِ يذبَحونَ مِنَ الغنَمِ والبقَرِ ما لا يُحصى ولا يُعَدُّ لِكَثرَتِهِ. 6 وأدخَلَ الكَهنةُ تابوتَ عَهدِ الرّبِّ إلى مكانِهِ في مِحرابِ الهَيكلِ، في قُدسِ الأقداسِ، تَحتَ أجنِحةِ الكَروبَينِ 7 اللَّذينِ كانا يَبسُطانِ أجنِحَتَهُما على مَوضِعِ التَّابوتِ فيُظَلِّلانِهِ معَ قُضبانِهِ الّتي يُحمَلُ بِها. 8 وكانتِ القُضبانُ طويلَةً، أطرافُها تُرَى مِنْ قُدسِ الأقداسِ أمامَ المِحرابِ، لا مِنَ الخارِجِ. وهيَ هُناكَ إلى هذا اليومِ. 9 ولم يكُن في التَّابوتِ إلاَّ لوحا الحجَرِ اللَّذانِ وضَعَهُما فيهِ موسى في حوريـبَ، حَيثُ عاهدَ الرّبُّ بَني إِسرائيلَ عِندَ خُروجِهِم مِنْ أرضِ مِصْرَ.
10 ولمَّا خرَجَ الكهَنةُ مِنَ المكانِ المُقدَّسِ، ملأَ السَّحابُ هَيكلَ بَيتِ الرّبِّ 11 فلم يَقدِرِ الكهَنةُ أنْ يُؤدُّوا الخِدمةَ، لأنَّ مَجدَ الرّبِّ ملأَ الهَيكلَ.
12 ثُمَّ قالَ سُليمانُ:
في السَّحابِ يسكُنُ الرّبُّ
13 وها أنا يا ربُّ، بَيتا بنَيتُ،
مكانا لِسُكناكَ إلى الأبدِ.
خطاب سليمان إلى الشعب
(2أخ 6:3-11)14 والتَفَتَ المَلِكُ إلى جماعةِ إِسرائيلَ وباركَهُم وهُم وُقوفٌ. 15 وقالَ: «تَبارَكَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي أتَمَّ بِيدِهِ ما وعَدَ بهِ أبـي داوُدَ وقالَ: 16 مُنذُ يومِ أخرَجتُ شعبـي إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ لم أختَرْ مدينةً مِنْ جميعِ مُدُنِ أسباطِ إِسرائيلَ لِـيُبنى لي فيها هَيكلٌ يكونُ اسمي فيهِ، لكنِّي اختَرتُكَ يا داوُدُ لِتكونَ رئيسا على بَني إِسرائيلَ شعبـي».
17 ثُمَّ قالَ سُليمانُ: «وكانَ في نيَّةِ داوُدَ أبـي أنْ يَبنيَ هَيكَلا لاسمِ الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ، 18 فقالَ لَه الرّبُّ: نَوَيتَ في قلبِكَ أنْ تَبنيَ هَيكلا لاسمي، فحَسَنٌ ما نَوَيتَ. 19 لكِنْ لا أنتَ تَبنيهِ، بل ابنُكَ الّذي يخرُجُ مِنْ صُلبِكَ. 20 وتَمَّمَ الرّبُّ قولَهُ وقُمتُ أنا مكانَ داوُدَ أبـي وجلَستُ على عرشِ إِسرائيلَ، كما قالَ الرّبُّ، وبَنَيتُ الهَيكلَ لاسمِ الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ، 21 وأعدَدْتُ مكانا لِتابوتِ العَهدِ الّذي قطَعَهُ لآبائِنا حينَ أخرَجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ».
صلاة سليمان
(2أخ 6:12-40)22 ثُمَّ نهَضَ سُليمانُ أمامَ مذبَحِ الرّبِّ بِـحُضورٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ وبسَطَ يدَيهِ نحوَ السَّماءِ 23 وقالَ: «أيُّها الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ، لا إلهَ مِثلُكَ في السَّماءِ ولا في الأرضِ، حافِظُ العَهدِ وصانِـعُ الرَّحمةِ لِعبـيدِكَ الّذينَ يسلُكونَ طُرُقَكَ بِكُلِّ قلوبِهِم، 24 أنتَ يا مَنْ أتَمَّ بِيَدِهِ اليومَ ما بهِ وعَدَ عبدَهُ داوُدَ أبـي. 25 والآنَ أيُّها الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ احفَظْ لِعبدِكَ داوُدَ أبـي عَهدَكَ لَه: لا ينقَطِـعُ مِنْ نَسلِكَ رَجُلٌ يجلِسُ على عرشِ إِسرائيلَ، إذا لَزِمَ بَنوكَ الطَّريقَ القويمَ كما سَلكْتَ أنتَ أمامي. 26 والآنَ يا إلهَ إِسرائيلَ، لِـيَتَحَقَّقِ القولُ الّذي وعَدْتَ بهِ عبدَكَ داوُدَ أبـي.
27 «ولكِنْ هل تسكُنُ يا اللهُ حَقا على الأرضِ؟ حتّى السَّماواتُ وسماواتُ السَّماواتِ لا تَتَّسِعُ لكَ، فكيفَ هذا الهَيكلُ الّذي بَنَيتُهُ لكَ؟ 28 إلتَفِتْ إلى صلاتي وتضَرُّعي، أنا عبدُكَ، أيُّها الرّبُّ إلهي، واسمَعْ دُعائي وصلاتي أمامَكَ اليومَ. 29 لِتكُنْ عيناكَ مَفتوحَتَينِ ليلا نهارا على هذا الهَيكلِ، على المَوضِعِ الّذي قُلتَ يكونُ اسمُك فيهِ لِتَسمَعَ صلاتي، أنا عبدُكَ، 30 واسْتَجِبْ إلى تَضَرُّعِ عبدِكَ وبَني إِسرائيلَ شعبِكَ الّذينَ يُصَلُّونَ شاخِصينَ إلى هذا المَوضِعِ، واسمَعْ أنتَ مِنْ مُقامِكَ في السَّماءِ وإذا سَمِعْتَ فاغْفِرْ.
31 «إذا اتُّهِمَ أحدُهُم بِالإساءَةِ إلى آخَرَ وجيءَ بهِ إلى مذبَحِكَ في هذا الهَيكلِ لِـيَحلِفَ أنَّهُ بَريءٌ، 32 فاسمَعْ أنتَ مِنَ السَّماءِ واحكُمْ بَينَ عبـيدِكَ، فتَدينَ المُذنِبَ وتُعاقِبَهُ والبَريءَ تُكافِئُهُ على بَراءَتِهِ.
33 «وإذا انْهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ شعبكَ أمامَ أعدائِهِم بِسبَبِ خطيئَتِهِم إليكَ، ثُمَّ تابوا إليكَ واعتَرَفوا باسمِكَ وصلَّوا إليكَ وتضَرَّعوا في هذا الهَيكلِ، 34 فَاسمَعْ مِنَ السَّماءِ واغْفِرْ خطيئَتَهم ورُدَّهُم إلى الأرضِ الّتي أعطَيتَها لآبائِهِم.
35 «وإذا حبَسْتَ مِنَ السَّماءِ عَنهُمُ المطَرَ، بِسبَبِ خطيئَتِهِم إليكَ، وصَلَّوا شاخِصينَ إلى هذا المَوضِعِ واعتَرَفوا باسمِكَ وعَنْ خطيئَتِهِم رَجَعوا بَعدَما أذلَلتَهُم، 36 فاسمَعْ مِنَ السَّماءِ واغْفِرْ خطيئةَ عَبـيدِكَ وشعبِكَ بَني إِسرائيلَ، واهدِهِمِ الطَّريقَ الصَّالحَ، وأنزِلْ مطَرا على أرضِكَ هذِهِ الّتي أعطَيتَها لِشعبِك مِـيراثا.
37 «وإذا حدَثَ في الأرضِ جُوعٌ أو وَبَاءٌ أو جَفافٌ أو يَرَقانٌ أو جَرادٌ أو سِلٌّ، وإذا حاصَرَهُم أعداؤُهُم في أيَّةِ مدينةٍ مِنْ مُدُنِهِم، أو بِهِم نزَلَت آفَةٌ أو داءٌ، 38 وإذا أيُّ واحدٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ شعبِكَ نَدِمَ في قلبِهِ على ما فعَلَ مِنْ سُوءٍ، فصلَّى إليكَ وتضَرَّعَ باسِطا يدَيهِ نحوَ هذا الهَيكلِ، 39 فاسمَعْ مِنَ السَّماءِ، مِنْ مُقامِكَ، واغْفِرْ وأعِنْ مُجازِيا كُلَّ واحدٍ بِـحسَبِ عمَلِهِ ومَعرِفَتِكَ ما في قلبِهِ، لأنَّكَ أنتَ وحدَك تعرِفُ قُلوبَ جميعِ بَني البشَرِ، 40 لِـيَخافوكَ كُلَّ أيّامِ حياتِهِم على هذِهِ الأرضِ الّتي أعطَيتَها لآبائِنا.
41 «وكذلِكَ الغريـبُ الّذي لا ينتَمي إلى إِسرائيلَ شعبِكَ، إذا جاءَ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ مِنْ أجلِ اسمِكَ، 42 لأنَّ النَّاسَ يسمَعونَ باسمِكَ العظيمِ ويدِكَ القديرةِ وذِراعِكَ المَمدودةِ وصلَّى في هذا الهَيكلِ 43 فاسمَعْ مِنَ السَّماءِ، مِنْ مُقامِكَ، واعمَلْ بِـجميعِ ما يلتَمِسُ مِنكَ هذا الغريـبُ، لِـيَعرِفَ جميعُ أُمَمِ الأرضِ اسمَكَ ويَخافوكَ مِثلَ إِسرائيلَ شعبِكَ، ويعلَموا أنَّ اسمَكَ على هذا الهَيكلِ الّذي بَنَيتُهُ لكَ.
44 «وإذا خرَجَ شعبُكَ لِمُحارَبةِ أعدائِهِم وَفقَ مشيئَتِكَ، وصلَّوا إليكَ جِهَةَ المدينةِ الّتي اختَرْتَها والهَيكلِ الّذي بَنَيتُهُ لاسمِكَ، 45 فاسمَعْ مِنَ السَّماءِ صلاتَهُم وتضَرُّعَهُم وانصُرْ حَقَّهُم.
46 «وإذا خطِئوا إليك، كما لا بُدَّ أنْ يَخطَأَ كُلُّ إنسانٍ، وغَضِبْتَ علَيهِم وهَزمتَهُم أمامَ أعدائِهِم، فسَبَوهُم إلى بِلادٍ بعيدةٍ أو قريـبةٍ، 47 ثُمَّ رَجِعوا إلى نُفوسِهِم في أرضِ سَبْيِهِم، فتابوا وتضَرَّعوا إليكَ وقالوا: خَطِئنا وأثِمْنا وأجرَمْنا، 48 وأقبَلوا إليكَ بِكُلِ قلوبِهِم ونُفوسِهِم، وصلَّوا إليكَ جِهَةَ أرضِهِمِ الّتي أعطَيتَها لآبائِهِم والمدينةِ الّتي اختَرتَها والهَيكلِ الّذي بنَيتُهُ لاسمِكَ، 49 فاسمَعْ مِنَ السَّماءِ، مِنْ مكانِ سُكناكَ، صلاتَهُم وتضَرُّعَهُم واستَجِب لهُم، 50 واغفِرْ لهُم جميعَ إساءاتِهِم إليكَ، وارحَمْهُم أمامَ الّذينَ سَبَوهُم فيَرحَموهُم. 51 فهُم شعبُكَ وميراثُكَ الّذينَ أخرَجتَهُم مِنْ مِصْرَ، مِنْ وسَطِ أتونِ العذابِ. 52 لِتكُنْ عيناكَ مَفتوحَتَينِ إلى تضَرُّعِ عَبدِكَ وبَني إِسرائيلَ شعبِكَ، واستَمِعْ إليهِم في كُلِّ ما يلتَمِسونَهُ مِنكَ. 53 فأنتَ اختَرتَهُم لكَ شعبا مِنْ بَينِ جميعِ شعوبِ الأرضِ، كما تكَلَّمْتَ على لِسانِ موسى عَبدِكَ، حينَ أخرَجتَ آباءَنا مِنْ مِصْرَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ».
سليمان يـبارك شعبه
54 فلمَّا أتَمَّ سُليمانُ صلاتَهُ، قامَ مِنْ أمامِ مذبَحِ الرّبِّ حَيثُ كانَ راكعا، ويَداهُ مَرفوعَتانِ إلى السَّماءِ، 55 ووقَفَ وبارَكَ الحاضِرينَ بِصوتٍ عالٍ فقالَ: 56 «تبارَكَ الرّبُّ الّذي وهبَ الرَّاحةَ لإِسرائيلَ شعبِهِ، كما تكَلَّمَ على لِسانِ موسى عَبدِهِ، ولم تسقُطْ كلِمَةٌ واحدةٌ مِنْ جميعِ أقوالِهِ الصَّالحةِ. 57 لِـيكُنِ الرّبُّ إلهُنا معَنا كما كانَ معَ آبائِنا، ولا يَخذُلُنا ولا يَرفُضُنا، 58 وليَمِلْ بِقلوبِنا إليهِ لِنَسلُكَ جميعَ طُرقِهِ ونعمَلَ بِوَصاياهُ وفرائِضِهِ وأحكامِهِ الّتي بِها أمرَ آباءَنا. 59 ولتكُنْ صلاتي إلى الرّبِّ إلهِنا قريـبةً مِنهُ نهارا وليلا، حتّى يستَجيـبَ لِحاجةِ عَبدِهِ ولِحاجةِ بَني إِسرائيلَ شعبِهِ كُلَّ يومٍ في يومِهِ، 60 لِتَعلَمَ جميعُ شعوبِ الأرضِ أنَّ الرّبَّ هوَ الإلهُ، ولا أحدَ سِواهُ. 61 فلتكُنْ قُلوبُكُم مُخلِصَةً لِلرّبِّ إلهِنا، لِتَسلُكوا في فرائِضِهِ وتعمَلوا بِوَصاياهُ، كما تفعَلونَ اليومَ».
تدشين الهيكل
(2أخ 7:4-10)62 ثُمَّ قدَّمَ المَلِكُ وجميعُ بَني إِسرائيلَ معَهُ أمامَ الرّبِّ 63 ذبائِـحَ سلامةٍ لِلرّبِّ اثنَينِ وعِشرينَ ألفا مِنَ البقَرِ ومئةً وعِشرينَ ألفا مِنَ الغنَمِ، ودَشَّنوا الهَيكلَ. 64 وفي ذلِكَ اليومِ كرَّسَ المَلِكُ لِلرّبِّ ساحةَ الدَّارِ الّتي أمامَ الهَيكلِ، لأنَّهُ هُناكَ قدَّمَ المُحرَقةَ والتَّقدِمةَ وذبائِـحَ السَّلامةِ. لأنَّ مذبَحَ النُّحاسِ الصَّغيرَ الّذي كانَ أمامَ الرّبِّ داخلَ الهَيكلِ لم يكُنْ يسَعُها.
65 وأقامَ سُليمانُ في ذلِكَ اليومِ عيدا، ومعَهُ بَنو إِسرائيلَ كُلُّهُم، أمامَ الرّبِّ إلهِنا دامَ سبعةَ أيّامٍ. وتوافَدَ بَنو إِسرائيلَ جماعاتٍ كبـيرةً مِنْ لَبو حَماةَ شَمالا حتّى وادي مِصْرَ في الجنوبِ. 66 وفي اليومِ الثَّامِنِ صرَفَهُمُ المَلِكُ سُليمانُ، فدَعَوا لَه وعادوا إلى بُيوتِهِم فرِحينَ، مُنشَرِحي الصَّدرِ، لِما عَمِلَهُ الرّبُّ مِنَ الخيرِ لِداوُدَ عَبدِهِ ولإِسرائيلَ شعبِهِ.
Kambeŋ Kunewo naata ka ke Alla Batudulaa Buŋo kono
(2 Taarika 5:2—6:2)1 Bituŋ Mansa Sulemani ye Banisirayila alifaalu kumandi, aniŋ lasili kuntiyolu bee, aniŋ Banisirayilankoolu la kaabiila ñaatonkoolu, ka naa loo a ñaatiliŋo la Yerusalaamu kono, ka Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* samba naŋ ka bo Siyoni*, Dawuda la Saatewo* to. 2 Banisirayila moolu bee benta Sulemani yaa juuraloo waatoo la Etanimu karoo kono, meŋ mu kari woorowulanjaŋo ti.
3 Kabiriŋ Banisirayila alifaalu bee naata, piriisoolu* ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, 4 ì ye a samba naŋ, aniŋ bendulaa tiriliisoo* niŋ jooraŋ senuŋolu mennu bee be a kono. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo le ye ì samba naŋ. 5 Mansa Sulemani aniŋ Banisirayila jamaa bee, mennu ye a muru, tarata Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì ye saajii jamaa baa le bo sadaa* ti, aniŋ ninsoolu mennu te yaatee noo la.
6 Wo to le piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ a loodulaa to konoto buŋo to, daameŋ mu Dulaa Senuŋ Baa* ti, Alla Batudulaa Buŋo* kono, ì ye a londi kerubu malaayikoolu* dampaŋolu koto. 7 Kerubu malaayikoolu dampaŋolu tarata wankariŋ Kambeŋ Kunewo kunto le ka kunewo ñiŋ niŋ a sambaraŋ dokoolu kunto bee muuri. 8 Ñiŋ dokoolu jaŋayaata baake le fo ì neŋolu ka je noo Dulaa Senuŋo kono meŋ be Dulaa Senuŋ Baa ñaatiliŋo la, bari ì buka je noo banta la, aduŋ hani ka naa bula bii la ì be jee le. 9 Feŋ te nuŋ Kambeŋ Kunewo kono niŋ a maŋ ke berewalaa fuloo ti. Musa ye ì ke jee Horebu konkoo le to, Yaawe ye kambeŋo siti a niŋ Banisirayilankoolu teema daameŋ to, kabiriŋ ì fintita Misira bankoo kaŋ.
10 Kabiriŋ piriisoolu fintita naŋ Dulaa Senuŋo kono, tawaloo ye Yaawe Batudulaa Buŋo kono fandi. 11 A ye a tinna piriisoolu maŋ ì la baturoo ke noo tawaloo ñiŋ kamma la, kaatu Yaawe la kallankeeyaa* le ye Batudulaa Buŋo fandi.
12 Bituŋ Sulemani ko, “Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko ite be tara la tawali dibiriŋo le kono. 13 Ŋa horoma buŋ ñiimaa le loo i ye, ka ke i ye taradulaa ti fo abadaa.”
Sulemani diyaamuta moolu ye
(2 Taarika 6:3-11)14 Bituŋ mansa ye a ñaa tiliŋ Banisirayila jamaa moo bee la mennu be looriŋ jee, a ye neemoo duwaa ì ye. 15 Bituŋ a ko:
“Tentoo be Yaawe ye Banisirayila la Alla, ate meŋ ye kuwo timmandi niŋ a semboo la, a ye meŋ laahidi m faamaa Dawuda ye. Kaatu a ye ñiŋ ne fo ko, 16 ‘Ka bo luŋo meŋ na ŋa n na moolu Banisirayilankoolu fintindi naŋ Misira kono, m maŋ saatewo tomboŋ Banisirayila lasili kiliŋ na tundoo kaŋ ka m Batudulaa Buŋo loo, n too ye tara jee, bari ŋa Dawuda le tomboŋ ka n na moolu, Banisirayilankoolu mara.’ ”
17 Mansa tententa ka a fo ko:
“M faamaa Dawuda ye ñiŋ ne ŋaniya nuŋ ka buŋo loo Yaawe tooyaa la, Banisirayila la Alla. 18 Bari Yaawe ko m faamaa Dawuda ye le ko, ‘I ye kuu kende le ke ka ñiŋ miiroo soto ka buŋo loo n tooyaa la. 19 Wo ñaa-wo-ñaa ite te buŋo ñiŋ loo la, bari i dinkewo, i faŋo ye meŋ wuluu wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
20 “Yaawe ye laahidoo timmandi le a ye meŋ dii. Ŋa m faamaa Dawuda noo taa le, aduŋ saayiŋ n siita Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ ne, komeŋ Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, aduŋ ŋa buŋo loo Yaawe tooyaa la le, Banisirayila la Alla. 21 Ŋa dulaa ke Kambeŋ Kunewo ye jee le, Kambeŋ Kunewo, berewalaa fula be meŋ kono. Ñinnu ka kambeŋo la kuwo le seedeyaa, Yaawe ye meŋ siti a niŋ m̀ mumuñolu teema, kabiriŋ a ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.”
Sulemani la duwaa Alla Batudulaa Buŋo to
(2 Taarika 6:12-42)22 Bituŋ Sulemani loota Yaawe la sadaajanidulaa* ñaatiliŋo la Banisirayila kafoo bee ñaato, aduŋ a ye a buloolu wulindi ka ì tiliŋ santo. 23 A ko:
“M Maarii Yaawe, Banisirayila la Alla, Alla koteŋ maŋ soto ko ite, saŋo santo waraŋ duniyaa bankoo kaŋ duuma. Ite ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le mennu sonta i ye, aniŋ ì ka taama i la siloo la niŋ ì sondomoo bee la. 24 I ye i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye le, i la dookuulaa. I ye laahidoo taa le, aduŋ i ye a timmandi niŋ i semboo le la bii. 25 Wo to saayiŋ Yaawe, Banisirayila la Alla, i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye, i la dookuulaa, i ye meŋ dii a la nuŋ, kabiriŋ i ko a ye ko, ‘Niŋ a ye a tara i koomalankoolu ye ì hakiloo tu ì kekuwolu bee to, ka taama n na siloo la ko ite ye a ke ñaameŋ, wo to i te foo la moo la meŋ be sii la n ñaa koto Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ.’ 26 Wo to saayiŋ, ite meŋ mu Banisirayila la Alla ti, i la kumoo timmandi i ye meŋ laahidi m faamaa Dawuda ye, i la dookuulaa.
27 “Bari fo tooñaa Alla si tara noo sabatiriŋ duniyaa kono baŋ? Hani saŋ fatoolu daŋo to ite te kuŋ na wo to, sako ñiŋ buŋo nte ŋa meŋ loo. 28 Bari hani wo, Yaawe n na Alla, i lamoyi i la dookuulaa la duwaa la, aniŋ a la daaniroo. I lamoyi woosiyo la, aniŋ duwaa, i la dookuulaa be meŋ ke kaŋ i ñaatiliŋo la bii. 29 Ŋa ñiŋ ne duwaa fo i ñaa si tara looriŋ ñiŋ buŋo kaŋ suutoo niŋ tiloo, kaatu i ye ñiŋ ne fo ñiŋ dulaa la kuwo to ko, ‘N too be tara la jee le.’ Wo kamma la i si i la dookuulaa la duwaa moyi a be meŋ duwaa la ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. 30 I la dookuulaa la woosiyo moyi, aniŋ Banisirayilankoolu fanaa, i la moolu, niŋ ì be duwaa kaŋ ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. I lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa, aduŋ niŋ i ye moyiri ke, yamfa ǹ ye.
31 “Niŋ moo ye kuu kuruŋo ke a mooñoo la, aduŋ a ñanta ka kalindi, niŋ a naata i la ñiŋ buŋo to, a ye i kali i la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la, 32 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i si kuu ke. I si kiitiyo teyi i la dookuulaalu teema, ka kuu kuruŋ kelaa jalayi, aniŋ ka a la baara kuwo laa a faŋo kuŋo to. Bari meŋ maŋ kuu kuruŋo ke i si wo koyindi, aduŋ ì si a yitandi ko a maŋ kuu kuruŋ ke.
33 “A si ke noo i la moolu Banisirayilankoolu jawoo fanaa si ì noo keloo la, kaatu ì ye junube kuwo le ke i la. Niŋ ì muruta i kaŋ ka i too kumandi, ka duwaa aniŋ ka i daani ñiŋ buŋo kono, 34 i si i lamoyi ka bo Arijana kono. I si yamfa i la moolu Banisirayilankoolu la junuboolu la, i ye ì murundi naŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii ì mumuñolu la.
35 “I si saŋ fatoolu soroŋ noo le, sanji te soto la, kaatu i la moolu ye junube kuwo le ke i la. Ì si duwaa ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la ka i too kumandi, aduŋ ì si tuubi ì la junuboolu la, kaatu i ye mantooroo le laa ì kaŋ. 36 Bituŋ i si i lamoyi ka bo Arijana kono, aduŋ i si yamfa i la dookuulaalu la junuboo la, i la moolu Banisirayilankoolu. I si ì karandi ka taama kuu kendoo la, aduŋ i si sanjoo jindi naŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii i la moolu la ka ke ì la keetaafeŋo ti.
37 “A si ke noo konko baa waraŋ alibalaa kuuraŋo ye boyi bankoo kaŋ. Fiifeŋolu si jaa noo waraŋ kuuraŋo ye boyi ì kaŋ. Kuntiŋolu waraŋ tumbu koteŋolu si naa noo le ka ì domo. I la moolu jawoolu si daakaa loo noo ì kamma ì la saatee-wo-saatee to le. Kasaara kuwo waraŋ kuuraŋ siifaa-wo-siifaa si naa noo le. 38 Niŋ i la moolu Banisirayilankoolu bee waraŋ moo kiliŋ ye i daani ka balafaa a ye, i si i lamoyi. Niŋ a maarii ye a buloo wulindi ka a tiliŋ buŋo la, ka duwaa kaatu a ye a la bataa kuwo kalamuta le, aniŋ a la tooroo, 39 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa. I si yamfa, aduŋ i si kuu ke. I si moo-wo-moo kuluu a la baaroo la, kaatu i ye a loŋ ne a sondomoo be ñaameŋ, aduŋ ite doroŋ ne ye moo bee sondomoo kono loŋ. 40 Niŋ wo keta ì si sila i la, ì siyo daŋo bee la, ñiŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii m̀ mumuñolu la.
41 “Luntaŋo si naa noo le, meŋ maŋ bo i la moolu Banisirayilankoolu kono, ka bo naŋ banku koteŋ kaŋ i too la kuwo kamma la. 42 Kaatu moo koteŋolu be i too la kuwo moyi la le aniŋ i sembe baa niŋ i ye kuu baalu mennu ke. Wo luntaŋo meŋ naata ka duwaa ñiŋ buŋo ñaatiliŋo la, 43 i si i lamoyi a la ka bo Arijana kono, i taradulaa. Luntaŋo ñiŋ ye kuu-wo-kuu daani i si a ke. Niŋ wo keta duniyaa moolu bee si i too loŋ. Ì si sila i la, komeŋ i la moolu Banisirayilankoolu, aniŋ fanaa ì si a loŋ ko, ŋa ñiŋ buŋo meŋ loo i too le be a kunna.
44 “I la moolu si finti noo le ka taa ì jawoolu kele daa-wo-daa i la yaamaroo kaŋ. Niŋ ì duwaata ka ite Yaawe daani, ì ye ì ñaa tiliŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ, aniŋ ñiŋ buŋo ŋa meŋ loo i tooyaa la, 45 i si i lamoyi ì la duwaa la, aniŋ ì la woosiyo, aduŋ i si makatoo bayi ì ye.
46 “Ì si junuboo ke noo i la, kaatu moo te keriŋ meŋ buka junuboo ke. I kamfaatoo si ì duŋ noo ì jawoolu bulu. Ì jawoo si ì muta noo le ka ì samba a faŋo la bankoo kaŋ, fo dulaa sutuŋ waraŋ dulaa jaŋ. 47 Ì be mutoo kono tuma meŋ, a si ke noo ì hakiloo ye naa yelema, ì ye tuubi ka i daani ko, ‘Ŋà junube kuwo le ke. Ŋà kuu kuruŋo le ke. Ŋà kuu jawu baa le ke.’ 48 Ì si muru noo i kaŋ ì sondomoo niŋ ì niyo bee la, ì ye ì samba mutoo kono daameŋ. Niŋ ì duwaata, ì ye ì ñaa tiliŋ ì la bankoo la, i ye meŋ dii ì mumuñolu la, aniŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ aniŋ ŋa buŋo meŋ loo i tooyaa la, 49 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa. I si ì la moolu la balafaa woosiyo moyi, i ye ì la makatoo bayi ì ye, 50 i ye yamfa ì ye junuboo la, ì ye meŋ ke i la. I si yamfa ì la luwaa tiñaalu bee la ì ye mennu ke i la, aduŋ i si a tinna fo ì mutalaalu ye balafaa soto ì ye, 51 kaatu i la moolu le mu, i faŋo ye mennu ke i taa ti. I ye ì bondi naŋ Misira kono le, daameŋ to ì tarata nuŋ mantoora jawu baa kono.
52 “I si i lamoyi i la dookuulaa la woosiyo la, aniŋ i la moolu Banisirayilankoolu fanaa la woosiyo, niŋ ì ye i too kumandi, 53 kaatu ite faŋo le ye ì tomboŋ ka ì bondi duniyaa moolu kono, ka ì ke i fansuŋ moolu ti, ko i ye a bankee ñaameŋ ka bo niŋ i la dookuulaa Musa la kabiriŋ ite, m Maarii Yaawe ye m̀ mumuñolu bondi naŋ Misira kono.”
Duwaa labaŋo
54 Kabiriŋ Sulemani pareeta ñiŋ duwaalu niŋ daaniroolu la Yaawe bulu, a wulita ka bo Yaawe la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la, a tarata sujudiriŋ nuŋ daameŋ to a ye a buloolu wulindi ka ì tiliŋ santo. 55 A loota, aduŋ a sarita a ye neemoo duwaa Banisirayila kafoo bee ye:
56 “Tentoo be Yaawe ye, meŋ ye dahaa dii a la moolu Banisirayilankoolu la, ko a ye a laahidi ñaameŋ. Hani kuma kiliŋ maŋ boyi a la laahidi kendoolu kono, a ye mennu dii ǹ na ka bo niŋ a la dookuulaa Musa la. 57 Allamaa Yaawe ǹ na Alla ye tara m̀ fee, ko a tarata m̀ mumuñolu fee nuŋ ñaameŋ. Allamaa a nene kana bo ǹ koto sako ka m̀ bula m̀ faŋ ye. 58 Allamaa a ye ǹ sondomoolu yelemandi ka ì londi a faŋo kaŋ, ñiŋ kamma la ǹ si taama a la siloolu bee la, ka a la yaamaroolu muta, a la karandiroolu, aniŋ a la luwaalu, a ye mennu dii m̀ mumuñolu la. 59 Allamaa n na ñiŋ kumoolu, ŋa mennu duwaa Yaawe ñaatiliŋo la, ye tara Yaawe ǹ na Alla fee suutoo niŋ tiloo, ñiŋ kamma la a si a la dookuulaa la kuwo muta, aniŋ Banisirayila la kuwo niŋ a suuloo wulita luŋ-wo-luŋ. 60 Wo kamma la duniyaa moolu bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Alla ti, alla koteŋ te keriŋ. 61 Bari ali ñanta ali sondomoo bee loo la Yaawe ǹ na Alla le kaŋ ka a la luwaalu muta aniŋ ka soŋ a la yaamaroolu ma, ko ali be a ke kaŋ ñaameŋ bii.”
Alla Batudulaa Buŋo kerekeroo
(2 Taarika 7:4-10)62 Bituŋ mansa niŋ Banisirayila bee kafuriŋo ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 63 Sulemani ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Yaawe ye meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula fee, aniŋ saajii wuli keme saajii wuli muwaŋ. Bituŋ mansa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye.
64 Wo luŋo faŋo la, mansa ye luwo teema kerekere meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee le to, a ye jani sadaalu bondi, siimaŋ sadaalu, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu jaawali sadaajanidulaa meŋ tarata Yaawe ye jee, wo dooyaata baake le ka ñiŋ sadaalu bo a kaŋ.
65 Bituŋ Sulemani ye wo waatoo juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati aniŋ ka bo fo Misira Wulumbaŋo to. Ì ye juuraloo ke Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la fo tili woorowula aniŋ tili woorowula koteŋ, meŋ kafuriŋo mu tili taŋ niŋ naani ti. 66 Wo saamoo a ye moolu bula ka seyi. Ì ye mansa tentu, ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa, aduŋ ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke a la dookuulaa Dawuda ye, aniŋ a la moolu Banisirayilankoolu.