كرم نابوت
1 وكانَ لِنابوتَ اليزرعيليِّ كرمٌ في يَزرَعيلَ قريـبٌ مِنْ قصرِ أخابَ مَلِكِ السَّامِرةِ. 2 فقالَ أخابُ لِنابوتَ: «أعطِني كرمَكَ فيكونَ لي بُستانَ بُقُولٍ لأنَّهُ قريـبٌ مِنْ قصري، وأنا أُعطيكَ بدلا مِنهُ كَرما أفضَلَ، وإنْ شِئْتَ أعطَيتُكَ ثَمَنَهُ نَقدا». 3 فأجابَهُ نابوتُ: «لا سمَحَ الرّبُّ أنْ أُعطيَكَ ميراثَ آبائي». 4 فعادَ أخابُ إلى قصرِهِ قَلِقا حزينا مِنْ كلامِ نابوتَ، ونامَ في سريرِهِ، وحَوَّلَ وجهَهُ إلى الحائِطِ ولم يتَناوَلْ طَعاما.
5 فجاءَت إيزابَلُ زَوجَتُهُ وسألَتْهُ: «ما بالُكَ كئيـبَ النَّفسِ ولا تـتَناوَلُ طَعاما؟» 6 فأجابَها: «لأنِّي قُلتُ لِنابوتَ اليَزرَعيليِّ: أعطِني كرمَكَ بِثَمَنٍ، أو إذا شِئْتَ أُعطيكَ كرما بدلا مِنهُ، فقالَ: لا أُعطيكَ كرمي». 7 فقالَت لَه إيزابَلُ: «أما أنتَ مَلِكٌ على إِسرائيلَ؟ قُمْ تَناوَلْ طَعاما وطِبْ نفْسا، وأنا أُعطيكَ كرمَ نابوتَ اليزرَعيليِّ».
8 وكتبت إيزابَلُ رسائِلَ بِاسمِ أخابَ، وختَمَتْها بِـخاتَمِهِ وأرسَلَتها إلى الشُّيوخِ والأعيانِ في المدينةِ الّتي يسكُنُها نابوتُ. 9 وكتَبَت في الرَّسائِلِ تقولُ: «نادوا بِيومِ صومٍ، وأجلِسوا نابوتَ في مُقدِّمةِ الشَّعبِ، 10 واختاروا رَجُلَينِ سافِلَينِ يَشهَدانِ علَيهِ أنَّهُ جَدَّفَ على اللهِ وعلى المَلِكِ. ثُمَّ أخرِجوهُ وارجموهُ حتّى الموتِ». 11 ففَعَلَ شُيوخُ مدينةِ نابوتَ وأعيانُها كما كتبت إيزابَلُ في رسائِلِها إليهِم. 12 فنادَوا بِيومِ صومٍ وأجلَسوا نابوتَ في مُقَدِّمةِ الشَّعبِ، 13 ثُمَّ جاءَ رَجُلانِ سافِلانِ وجلسا قُبالَتَهُ، وشَهِدا علَيهِ أمامَ الشَّعبِ أنَّهُ جَدَّفَ على اللهِ وعلى المَلِكِ. فأخَذوهُ إلى خارِجِ المدينةِ ورجَموهُ بِالحجارةِ فماتَ. 14 وأرسَلوا إلى إيزابَلَ يقولونَ: «رُجِمَ نابوتُ وماتَ».
15 فلمَّا سَمِعَت إيزابَلُ برَجمِ نابوتَ وموتِهِ قالَت لأخابَ: «تَملِكُ الآنَ كرمَ نابوتَ اليزرَعيليِّ الّذي رفَضَ أنْ يَبـيعَكَ إياهُ بِثمَنٍ، لأنَّهُ ماتَ». 16 فلمَّا سَمِعَ أخابُ بِمَوتِ نابوتَ، نزَلَ في الحالِ إلى الكرمِ لِـيَمتَلِكَهُ.
17 فقالَ الرّبُّ لإيليَّا التَّشْبـيِّ: 18 «إذهَبْ لِلقاءِ أخابَ مَلِكِ إِسرائيلَ في السَّامِرةِ، في كرمِ نابوتَ الّذي نزَلَ إليهِ لِـيَمتَلِكَهُ، 19 وقُلْ لَه: «هذا ما قالَ الرّبُّ: أَقَتَلْتَ وَامْتَلَكْتَ أَيضا؟ ثُمَّ قُلْ لَهُ: هذا ما قالَ الرّبُّ: في الموضِعِ الّذي لَحَسَت فيهِ الكِلابُ دمَ نابوتَ، تَلحَسُ الكِلابُ دَمَكَ أَنْتَ أيضا».
20 فقالَ أخابُ لإيليَّا حينَ رَآهُ مُقبِلا: «هل وجَدتَني يا عَدُوّي؟» فأجابَ: «نعم، وجَدتُكَ لأنَّكَ بِــعْتَ نفْسَكَ وفعَلتَ الشَّرَّ أمامَ الرّبِّ. 21 لِذلِكَ يقولُ لكَ الرّبُّ: سأجلِبُ علَيكَ الشَّرَّ، وأُبـيدُ نَسلَكَ، وأقطَعُ كُلَّ ذكَرٍ فيهِ، مِنَ الكبـيرِ إلى الصَّغيرِ. 22 وأجعَلُ نَسلَكَ كنَسلِ يَرُبعامَ ونَسلِ بَعشا بنِ أخيَّا، لأنَّكَ أغَظتَني وجعَلتَ إِسرائيلَ يَخطَأُ. 23 أمَّا لإيزابَلَ، فيقولُ الرّبُّ أيضا: عِندَ أسوارِ مدينةِ يَزرَعيلَ تفتَرِسُ الكِلابُ جُثَّتَها. 24 وأمَّا أنتَ فمَنْ ماتَ مِنْ نَسلِكَ في المدينةِ كذلِكَ تفتَرِسُهُ الكِلابُ، ومَنْ ماتَ في البرِّيَّةِ فطَيرُ السَّماءِ تأكُلُهُ».
25 وما باعَ أحدٌ نفْسَهُ لِفِعْلِ الشَّرِّ أمامَ الرّبِّ مِثلَ أخابَ الّذي أغوَتهُ زَوجَتُهُ. 26 وبالَغَ أخابُ في الخطيئةِ بِــعِبادتِهِ الأصنامَ القذِرةَ، كما فعَلَ الأموريُّونَ الّذينَ طرَدُهُمُ الرّبُّ مِنْ وجهِ بَني إِسرائيلَ.
27 فلمَّا سَمِعَ أخابُ كلامَ إيليَّا مَزَّقَ ثيابَهُ ولَبِسَ مِسْحا ونامَ فيهِ، وصامَ ومشى مُنَكَّسَ الرَّأسِ. 28 فقالَ الرّبُّ لإيليَّا التَّشْبـيِّ: 29 «أرأيتَ كيفَ اتّضَعَ أخابُ أمامي؟ لِذلِكَ لا أجلِبُ الشَّرَّ على نَسلِهِ أيّامَ حياتِهِ، ولكنْ في أيّامِ ابْنِهِ».
Naboti la wayini yiri kankaŋo
1 Wo koolaa kewo doo fanaa naata tara jee meŋ too mu Naboti ti, Yesireelinkoo. Naboti ye wayini* yiri kankaŋo le soto Samariya mansa Ahabu la suwo daala Yesireeli saatewo kono. 2 Bituŋ Mansa Ahabu naata a fo Naboti ye ko, “I la wayini yiri kankaŋo dii n na ŋa a ke n na fiifeŋ meseŋ naakoo ti, baawo a sutiyaata n na suwo la le. M be wayini yiri kankaŋ doo dii la i la le meŋ beteyaata, ka a faliŋ i ma i taa la, waraŋ niŋ wo nte, n si a saŋ i ma kodoo la a jarita meŋ na.”
3 Bari Naboti ko a ye ko, “Allamaa Yaawe* ye n tanka wo ma, ka m mumuñolu la keetaafeŋo dii i la.”
4 Bituŋ Ahabu kamfaatoo niŋ a niikuyaariŋo seyita suwo kono, kaatu Naboti ko a ye le ko, a te a mumuñolu la keetaafeŋo dii la a la. A taata a ye i laa a la laaraŋo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la. A maŋ soŋ ka domoroo ke.
5 Wo to le a la musoo Yesebeli naata a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ soŋ ka domoroo ke? Muŋ ne ye i niyo kuyandi?”
6 A ko a la musoo ye ko, “N ko Naboti Yesireelinkoo le ye ko, a ye a la kankaŋo waafi m ma, waraŋ niŋ a lafita, n si wayini yiri kankaŋ doo dii a la. Bari a ko n ye le ko, a te a la wayini yiri kankaŋo dii la n na.”
7 A la musoo ko a ye ko, “Fo ite le maŋ ke Banisirayila mansa ti baŋ? Wuli i ye domoroo ke. I niyo kana kuyaa. M be Naboti la wayini yiri kankaŋo taa la le ŋa a dii i la.”
8 Bituŋ Yesebeli, Mansa Ahabu la musoo ye leetaroolu safee Ahabu tooyaa la, a ye ì tampu niŋ Ahabu la tampuraŋo la ka ì kii saatee alifaalu niŋ moo kummaalu kaŋ mennu niŋ Naboti be saatee kiliŋo kono. 9 A ye kumoolu mennu safee leetaroolu ñinnu kono wo le keta ñiŋ ti ko:
Ali kankulaaroo ke ka luŋo muta, luŋo meŋ moo bee ñanta suŋ na. Ali si moolu bendi, aduŋ ali si Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to. 10 Bituŋ ali si moo kuruŋ fula taa ka sii a ñaatiliŋo la. Ì si wuli ì ye loo ka kaŋo laa a la ko a ye Alla le neŋ, aniŋ mansa. Niŋ wo keta, ali si Naboti muta ka a fintindi saatewo banta la, aduŋ ali si a kurulabuŋ beroolu la jee ka a faa.
11 Wo to le alifaalu niŋ moo kummaa baalu, mennu niŋ Naboti tarata saatee kiliŋo kono, ye kuwo ñiŋ taamandi komeŋ Yesebeli ye a fo ì ye ñaameŋ leetaroolu kono, a ye mennu safee ka ì kii ì kaŋ. 12 Ì ye kankulaaroo ke ka luŋo muta luŋo meŋ moo bee ñanta ka suŋ, aduŋ ì ye Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to moolu kono. 13 Bituŋ wo moo kuruŋ fuloo wulita ì loota Naboti ñaato ka a tuumi moolu teema, ka a fo ko, “Naboti ye Alla le neŋ, aniŋ mansa.” Bituŋ ì ye Naboti tambindi ka a fintindi saatewo banta la. Ì ye beroolu taa ì ye a kurulabuŋ fo ì ye a faa. 14 Ñiŋ koolaa ì naata kumoo kii Yesebeli ye, ì ko a ye ko, “Ŋà Naboti buŋ ne ka a faa.”
15 Yesebeli ye a moyi doroŋ ko, ì ye Naboti faa le, a taata Mansa Ahabu kaŋ, a ko a ye ko, “Wuli i ye taa Naboti Yesireelinkoo la wayini yiri kankaŋo taa, a balanta ka meŋ waafi i ma. Saayiŋ ate faata le.” 16 Kabiriŋ Mansa Ahabu ye a moyi ko Naboti faata le, a wulita ka taa wayini yiri kankaŋo ñiŋ taa.
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ, Tisibenkoo, ka a fo a ye ko, 18 “Wuli i ye taa Ahabu benduŋ, Banisirayila mansa, meŋ be maraloo la Samariya saatewo kono. Saayiŋ teŋ a taata Naboti la wayini yiri kankaŋo to le ka a taa, ka a ke a taa ti. 19 I si a fo a ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye moo faa le, aduŋ a muruta, a ye a la feŋo taa. Bituŋ i si naa a fo a ye fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu ye Naboti yeloo newuŋ daameŋ to, wuloolu be a fanaa yeloo newuŋ na jee le, ate faŋo!”
20 Kabiriŋ Ahabu ye Eliya je, a ko a ye ko, “N jawoo, i naata le ka n ñini fo i ye n je!”
Eliya ko a ye ko, “Ŋa i je le. I ye i faŋ ke moo kuruŋo le ti, aduŋ i ka baara kuu jawoo le la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kooroo niŋ kasaara kuwo le samba la naŋ i kaŋ. A be i koomalankoolu kasaara la le, aduŋ moo-wo-moo mu Ahabu la dimbaayaa kono kewo ti Banisirayila muumewo kono, biriŋ joŋo fo ka taa meŋ maŋ ke joŋo ti, a be ì bee faa la le. 22 A be i la dimbaayaa ke la le komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu niŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaalu, kaatu i ye a la kamfaa wulindi le, aduŋ i ye a tinna le Banisirayila ye junuboo ke. 23 Aduŋ fanaa, Yesebeli la kuwo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu le be ate domo la Yesireeli saatee kenoo kono. 24 Wuloolu le be Ahabu la dimbaayaa moolu domo la mennu faata saatewo kono, aduŋ duwoolu le be i daañini la a la moolu la mennu faata saatewo ye banta la.”
25 Kee doo nene maŋ soto nuŋ jee komeŋ Ahabu. Ate ye a faŋ duŋ kuu jawu kewo le kono Yaawe ñaatiliŋo la ka bo niŋ a la musoo Yesebeli la sukusukuroo la. 26 A ye kuu jawoolu mennu baara ì buka saata noo, ka bo niŋ jalambatoo la komeŋ Amorinkoolu ka meŋ ke, Yaawe ye mennu bayi Banisirayilankoolu ye ka ì fintindi bankoo kaŋ.
27 Kabiriŋ Ahabu ye ñiŋ kumoolu moyi, duŋ feŋolu mennu be dundiŋ a la, a ye ì fara, aduŋ a ye booto funtoolu duŋ ka suŋ. A niŋ booto funtoolu le ka i laa. A ka tara taa kaŋ a niikuyaatoo.
28 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ ko, 29 “Fo i ye a koroosi le Ahabu ye a fammajii n ñaatiliŋo la ñaameŋ? Baawo a ye ñiŋ ke le, n te kasaara kuwo samba la naŋ ate la baluwo waatoo kono, bari m be a samba la naŋ a la dimbaayaa moolu le kaŋ a dinkewo la baluwo waatoo kono.”