إنشقاق مملكة إسرائيل
(2أخ 10:1-15)1 وذهَبَ رَحُبعامُ إلى شكيمَ حَيثُ اجتَمَعَ كُلُّ شَعبِ إِسرائيلَ لِـيُمَلِّكوهُ. 2 وسَمِعَ يَرُبعامُ بنُ ناباطَ، وكانَ مُقيما بَعدُ بمِصْرَ هرَبا مِنْ سُليمانَ، فرَجَعَ مِنْ هُناكَ 3 بِدَعوَةٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ. ثُمَّ جاؤوا جميعا إلى رَحُبعامَ وقالوا لَه: 4 «أبوكَ ثَقَّلَ نيرَهُ علَينا، فخَفِّفِ الآنَ مِنْ نيرِهِ الثَّقيلِ ومِنْ عُبوديَّتِهِ الشَّاقَّةِ، فنَخدُمَكَ». 5 فقالَ لهُم: «إذهَبوا ثُمَّ عودوا إليَّ بَعدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ». فذَهَبوا.
6 فشاوَرَ المَلِكُ رَحُبعامُ الشُّيوخَ الّذينَ كانوا يُعاوِنونَ سُليمانَ أباهُ في حياتِه وقالَ لهُم: «بِأيِّ جوابٍ تَنصَحونَني لِهذا الشَّعبِ؟» 7 فأجابوه: «إنْ كُنتَ خادِما لهُم هذا اليومَ ووافَقْتَهُم واستَجَبْتَ لهُم وكلَّمْتَهُم بِلُطْفٍ، كانوا لكَ خُدَّاما كُلَّ الأيّامِ». 8 فتَرَكَ رَحُبعامُ نصيحةَ الشُّيوخِ وشاوَرَ الفِتيانَ الّذينَ نشَأوا معَهُ وكانوا يَخدِمونَه، 9 وقالَ لهُم: «بِماذا تَنصَحونَ أنتُم؟ كيفَ أُجيـبُ هذا الشَّعبَ الّذينَ قالوا لي: خَفِّفْ مِنْ نيرِ أبـيكَ علَينا؟» 10 فأجابَهُ الفتيانُ: «قُلْ لهُم إنَّ خِنصَري أغلَظُ مِنْ خَصْرِ أبـي. 11 أبـي حَمَّلَكُم نيرا ثقيلا وأنا أزيدُ على نيرِكُم. أبـي أدَّبَكُم بِالسِّياطِ وأنا أُؤدِّبُكُم بِسياطٍ شَوكيَّةٍ».
12 وعادَ يَرُبعامُ وجميعُ الشَّعبِ إلى المَلِكِ رَحُبعامَ في اليومِ الثَّالِثِ كما قالَ لهُم. 13 فتَرَكَ المَلِكُ نصيحةَ الشُّيوخِ وكلَّمَهُم بِكلامٍ جافٍ 14 كما نصَحَهُ الفِتيانُ. فقالَ لهُم: «أبـي ثَقَّلَ نيرَكُم وأنا أزيدُ علَيهِ، أبـي أدَّبَكُم بِالسِّياطِ وأنا أُؤدِّبُكُم بِسياطٍ شَوكيَّةٍ». 15 وهكذا لم يَسمَعِ المَلِكُ لِلشَّعبِ فتَمَّ كلامُ الرّبِّ إلى يَرُبعامَ بنِ ناباطَ على لِسانِ أخيَّا الشِّيلونيّ.
16 ولمَّا رأى جميعُ بَني إِسرائيلَ أنَّ المَلِكَ لم يسمَعْ لهُم، قالوا لَه: «ما لنا ولِبَيتِ داوُدَ، وما علاقَتُنا بابْنِ يَسَّى؟ إلى خيامِكُم يا بَني إِسرائيلَ، وليَتَدَبَّرْ بَيتُ داوُدَ أمرَهُ». ورَجَع بَنو إِسرائيلَ إلى خيامِهِم، 17 تارِكينَ رَحُبعامَ مَلِكا على بَني إِسرائيلَ المُقيمينَ في مُدُنِ يَهوذا.
18 ثُمَّ أرسَلَ المَلِكُ رَحُبعامُ أدورامَ المُوكَّلَ على أعمالِ السُّخْرَةِ، فرَجَمَهُ بَنو إِسرائيلَ بِالحجارةِ فماتَ. فأسرعَ المَلِكُ رَحُبعامُ وصَعِدَ مَركبَتَهُ وهربَ إلى أورُشليمَ. 19 وتمَرَّدَتِ القبائِلُ الشَّمالِـيَّةُ على بَيتِ داوُدَ إلى هذا اليومِ. 20 وعِندَما سَمِعَت بِرُجوعِ يَرُبعامَ مِنْ مِصْرَ، دعَتْهُ إلى اجتماعٍ وأقامَتْهُ مَلِكا علَيها، ولم يَتبَعْ بَيتَ داوُدَ إلَّا سِبطُ يَهوذا وحدَهُ.
نبوءة شمعيا
21 ولمَّا جاءَ رَحُبعامُ إلى أورُشليمَ جمَعَ مئةً وثَمانينَ ألفَ جُنديٍّ باسلٍ مِنْ بَيتِ يَهوذا وسِبطِ بنيامينَ، لِـيُحارِبوا مَملكَةَ إِسرائيلَ ويَرُدُّوا المُلْكَ إلَيها. 22 فقالَ اللهُ لِشِمْعِيا النَّبـيِّ: 23 «قُلْ لِرَحُبعامَ بنِ سُليمانَ مَلِكِ يَهوذا وكُلِّ بَيتِ يَهوذا وبنيامينَ وباقي الشَّعبِ: 24 هذا ما قالَ الرّبُّ: لا تَصعَدوا ولا تُقاتِلوا إخوَتكُم، بل فليَرجِـعْ كُلُّ رَجُلٍ إلى بَيتِهِ لأنِّي أنا الّذي أرادَ أنْ يَحدُثَ ما حدَثَ». فأطاعوا أمرَ الرّبِّ وعادوا.
يربعام يرتد على الله
25 وبَنى يَرُبعامُ شكيمَ في جبَلِ أفرايمَ وأقامَ بها، ثُمَّ خرَجَ مِنْ هُناكَ وبَنى فَنوئيلَ. 26 وقالَ في نفْسِهِ: «إذا لم أفعَلْ شيئا يعودُ المُلْكُ إلى بَيتِ داوُدَ. 27 فإذا صَعِدَ هذا الشَّعبُ إلى أورُشليمَ لِـيُقَدِّموا الذَّبائِـحَ في هَيكلِ الرّبِّ، تَحِنُّ قُلوبُهُم إلى سيِّدِهِم رَحُبعامَ مَلِكِ يَهوذا ويَقتُلوني». 28 وبَعدَ أنْ فكَّرَ في الأمرِ صنَعَ عِجلَينِ مِنَ الذَّهبِ وقالَ لِشعبِهِ: «لا حاجةَ لكُم بَعدَ الآنَ بِالصُّعودِ إلى أورُشليمَ. هذِهِ آلِهَتُكُمُ الّتي أخرَجَتْكُم مِنْ مِصْرَ». 29 ووضَعَ أحدَهُما في بَيتَُِ إيلَ، والآخَرَ في دانَ. 30 وبِهذا الأمرِ قادَهُم إلى الخطيئةِ، لأنَّهُم ذهَبوا لِلعِبادةِ في بَيتَُِ إيلَ وفي دانَ. 31 وبَنى يَرُبعامُ بُيوتا لِلعِبادةِ على رُؤُوسِ التِّلالِ وأقامَ كهَنةً مِنَ الشَّعبِ لم يكونوا مِنْ بَيتِ لاوي. 32 وجعَلَ اليومَ الخامِسَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّامِنِ عيدا كالعيدِ الّذي في يَهوذا، وصَعدَ على المذبَحِ الّذي في بَيتَ إيلَ وقدَّمَ ذبائِـحَ لِلعِجلَينِ اللَّذينِ صنَعَهُما، وأقامَ هُناكَ كهَنةً لِبُيوتِ العِبادةِ الّتي بَناها على رُؤُوسِ التِّلالِ. 33 وفي اليومِ الخامِسَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّامنِ، وهوَ اليومُ الّذي جعَلَهُ عيدا لِبَني إِسرائيلَ، صَعِدَ إلى بَيتَ إيلَ وقدَّمَ ذبـيحةً وأحرَقَ البَخورَ على المذبَحِ هُناكَ.
Banisirayila lasili taŋo balanta Rehobowamu ma
(2 Taarika 10:1-19)1 Rehobowamu taata Sekemu, kaatu Banisirayilankoolu bee taata jee le ka a ke mansa ti.
2 Kabiriŋ Nebati dinkewo Yerobowamu ye a moyi meŋ keta, a muruta naŋ ka bo Misira, a borita ka taa maabo Sulemani ma daameŋ to. 3 Ì naata kiilaa kii ka a kumandi naŋ, bituŋ a niŋ Banisirayila bee taata Rehobowamu kaŋ. Bituŋ ì ko a ye ko, 4 “I faamaa ye duni kuliŋ baa le laa ǹ kaŋ, bari saayiŋ dookuu dimindiŋ baa niŋ duni kuliŋ baa feeyandi ǹ ye a ye meŋ laa ǹ kaŋ, aduŋ ǹ si soŋ i ye.”
5 Rehobowamu ye ì jaabi ko, “Ali taa foloo fo tili saba, bituŋ ali si muru naŋ n kaŋ.” Wo to le moolu taata.
6 Bituŋ Mansa Rehobowamu ye alifaalu la yaamaroo ñini, mennu ye dookuwo ke nuŋ a faamaa Sulemani ye a la baluwo waatoo la. A ko ì ye ko, “Ali be n yaamari la ka ñiŋ moolu jaabi ñaadii le?”
7 Ì ye a jaabi ko, “Niŋ i be ke la ñiŋ moolu ye dookuulaa ti bii, aniŋ ka dookuwo ke ì ye, wo to kuma diimaa fo ì ye, ì be soŋ na ì ye le fo fawu.”
8 Bari a balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. Bituŋ a taata yaamaroo ñini fondinkewolu bulu, a niŋ mennu menta ñoo la, ì naata tara dookuwo la a ye saayiŋ. 9 A ye ì ñininkaa ko, “Alitolu la yaamaroo mu muŋ ne ti? M be ñiŋ moolu jaabi la ñaadii le, mennu ko ŋa duni kuliŋo feeyandi ì ye, m faamaa ye meŋ laa ì kaŋ?”
10 Ì ye a jaabi ko, “Wo moolu mennu ko i faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, ì ko i ye a feeyandi ì ye, a fo ì ye ko, i bulukondiŋo le warata i faamaa tewo ti. 11 I faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, bari ite be a kuliyandi kuu la le. I faamaa ye ì busa niŋ karawaasoolu le la, bari ite be ì busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
12 Tili sabanjaŋ luŋo la Yerobowamu niŋ moolu bee naata Mansa Rehobowamu kaŋ, ko a ye a fo ì ye nuŋ ñaameŋ. 13 A ye moolu jaabi saŋarake. A balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. 14 Bituŋ a bulata fondinkewolu la yaamaroo nooma, aduŋ a ko, “M faamaa ye ali la dunoo kuliyandi le, bari nte be a kuliyandi kuu la le. M faamaa ye ali busa niŋ karawaasoolu le la, bari nte be ali busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
15 Mansa maŋ soŋ ka i lamoyi moolu la. Yaawe* faŋo le ye ñiŋ kuwo lañini, ka a la laahidoo timmandi, a ye meŋ dii Yerobowamu la, Nebati dinkewo ka bo niŋ Annabilayi Ahiya la, Silonkoo.
16 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a je ko, mansa balanta le ka i lamoyi ì la, ì ye mansa jaabi ko:
“Ŋà muŋ ne soto Dawuda la karoo la?
Ntolu maŋ nii soto Yese dinkewo la kara la.
Ali ali la buŋolu waliŋ, Banisirayilankoolu!
Dawuda dinkewo si a faŋo la moolu mara!”
Bituŋ Banisirayilankoolu seyita suwo kono. 17 Bari wo ñaa-wo-ñaa Rehobowamu le tarata marariŋ Banisirayilankoolu ma mennu tarata siiriŋ nuŋ Yahuuda saatewolu kono.
18 Mansa Rehobowamu ye Adoramu kii, meŋ marata nuŋ foriseetoo dookuwo ma, bari Banisirayilankoolu bee ye a buŋ beroo la ka a faa. Bituŋ Rehobowamu ñaamootoo seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yerusalaamu. 19 Bituŋ Banisirayila naata tara balaŋo tiliŋ kaŋ Dawuda koomoo la ka naa bula fo bii la.
20 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a moyi ko, Yerobowamu muruta naŋ ne, ì ye kiilaa kii ka a kumandi naŋ beŋo to, aduŋ ì ye a ke mansa ti Banisirayila bee kunna. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta sondiŋ Dawuda la dimbaayaa ma.
Semaya ye Rehobowamu dandalaa
(2 Taarika 11:1-4)21 Kabiriŋ Rehobowamu futata Yerusalaamu, a ye kelediŋolu kafu ñoo ma, mennu mu kelelaa baalu ti Yahuuda lasiloo niŋ Benjamini lasiloo kono, ì moo wuli keme moo wuli taŋ seyi. Sulemani dinkewo Rehobowamu ye ñiŋ ke le ka keloo wulindi Banisirayila moolu kamma fo a si mansayaa jee bee kunna kotenke, kaatu ate le mu Sulemani dinkewo ti.
22 Bari Alla la kumoo naata Annabilayi Semaya kaŋ ko, 23 “A fo Sulemani dinkewo ye, Rehobowamu Yahuuda mansa, aniŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasiloo muumewo bee, aniŋ moo toomaalu bee ye ko, 24 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ali kana wuli ka taa ali baadiŋ Banisirayilankoolu kele. Ali taa suwo kono, ali bee, kaatu ñiŋ mu ate le la keroo ti.” Bituŋ ì ye Yaawe la kumoo muta, ì muruta suwo kono, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ.
Yerobowamu ye jalaŋolu dadaa
25 Bituŋ Yerobowamu ye Sekemu tata meŋ be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, aduŋ a siita jee. A naata bo jee, a taata a ye Peniyeli fanaa tata.
26 Yerobowamu ko a faŋ ye ko, “Saayiŋ mansayaa ñiŋ si muru noo Dawuda la dimbaayaa kaŋ ne waati-wo-waati. 27 Niŋ ñiŋ moolu taata ka beeyaŋ sadaalu* bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu, ì be yelema la le kotenke ka bula ì maarii nooma, Rehobowamu Yahuuda mansa. Ì be m faa la le ì ye muru Rehobowamu kaŋ.”
28 Mansa Yerobowamu naata ñininkaaroo ke ka yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to. Bituŋ a ye sani ninsiriŋ fula dadaa. A ko moolu ye ko, “Ka taa fo Yerusalaamu ka taa baturoo ke jee, wo koleyaata le. Alitolu Banisirayilankoolu, ali la alloolu fele mennu ye ali bondi naŋ Misira kono.” 29 A ye kiliŋo londi Beteli, aduŋ kiliŋ doo a ye wo londi Dani. 30 Aduŋ ñiŋ kuwo naata ke junube kuwo ti, kaatu moolu ka taa le hani fo Dani, ka taa wo doo fanaa batu meŋ be jee.
31 Yerobowamu ye batudulaalu fanaa loo konkoriŋolu kaŋ, aniŋ a ye piriisoolu* tomboŋ moo siifaa bee kono, ì maŋ ke Lewi lasiloo ti ñaa-wo-ñaa. 32 A ye juuraloo londi kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, komeŋ juuraloo meŋ ka ke Yahuuda, aduŋ a ye sadaalu bo sadaabodulaa* kaŋ. A ye ñiŋ ke Beteli le, ka sadaa bo sani ninsiriŋolu ye a ye mennu dadaa. Beteli fanaa to jee, a ye piriisoolu ke batudulaa tintiŋolu* to a ye mennu dadaa. 33 Kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la, a faŋo ye karoo meŋ tomboŋ, a ye sadaalu bondi sadaabodulaa kaŋ, a ye meŋ loo Beteli. Bituŋ a ye juuraloo londi Banisirayilankoolu ye, a taata sadaabodulaa to ka sadaalu bondi.