داود في شيخوخته
1 وشاخَ المَلِكُ داوُدُ وكبُرَ في السِّنِ. وكانوا يُكثِرونَ علَيهِ الأغطيةَ فلا يَدفَأُ. 2 فقالَ لَه رِجالُ حاشيتِهِ: «دَعْنا نبحَثُ لِسَيِّدِنا المَلِكِ عَنْ فتاةٍ عذراءَ تَخدُمُهُ وتُؤانِسُهُ وبَينَ ذِراعَيهِ تنامُ فيَدْفَأُ». 3 فبَحَثوا لَه عَنْ فتاةٍ جميلةٍ في جميعِ أرضِ إِسرائيلَ، فوَجَدوا أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ فجاؤوا بها إليهِ. 4 وكانَتِ الفتاةُ رائِعةَ الجَمالِ، فكانَت تُؤانِسُهُ وتَخدُمُهُ، لكنَّهُ لم ينَمْ معَها.
أدونيا يطمح إلى الملك
5 وبلَغَ الطُّموحُ بأدونيَّا بنِ داوُدَ وابنِ حَجِّيتَ إلى حَدِّ قولِهِ: «سأكونُ مَلِكا». واتَّخَذَ لَه مَركباتٍ وخَيلا وخَمسينَ رَجُلا يَخدِمونَهُ 6 ولم يشَأْ داوُدُ أبوهُ أنْ يُزعِلَهُ بِأنْ يقولَ لَه يوما: «لماذا تفعَلُ هذا؟» وكانَ هوَ أيضا جميلَ الصُّورةِ جِدًّا، وكانَت أمُّهُ ولَدَتْهُ بَعدَ أبشالومَ. 7 وفاوَضَ يُوآبَ ابْنَ صُرويَّةَ وأبـياثارَ الكاهنَ ففازَ بِتَأيـيدِهِما. 8 وأمَّا صادوقُ الكاهنُ، وبَنايا بنُ يوياداعَ، وناثانُ النَّبـيُّ، وشِمْعي ورِبعي، وكِبارُ قادةِ داوُدَ فلم يُؤيِّدوه.
9 وذبَحَ أدونيَّا غنَما وبقَرا وعُجولا مُسَمَّنةً عِندَ الحجَرِ الزَّاحِلِ الّذي بِـجانِبِ عينِ روجَلَ، ودَعا جميعَ إخوَتِهِ الأمَراءِ وجميعَ رِجالِ يَهوذا الّذينَ في حاشيةِ المَلِكِ، 10 وأمَّا ناثانُ النَّبـيُّ، وبَنايا، والقادةُ، وسُليمانُ أخوهُ فلم يَدْعُهُم.
سليمان ينادى به ملكا
11 فقالَ ناثانُ لِبَتْشبَعَ أمِّ سُليمانَ: «أما سَمِعْتِ أنَّ أدونيَّا ابنَ حَجِّيتَ صارَ مَلِكا، وسيِّدُنا داوُدُ لا يعلَمُ؟ 12 والآنَ أُقَدِّمُ إليكِ نصيحةً تُنقِذينَ بِها حياتَكِ وحياةَ سُليمانَ ابنِكِ. 13 إذْهَبـي إلى المَلِكِ داوُدَ وقولي لَه: أما حلَفْتَ لي يا سيِّدي المَلِكُ وقُلتَ: سُليمانُ ابْنُكِ يَملِكُ مِنْ بَعدي ويجلِسُ على عرشي، فكيفَ صارَ أدونيَّا مَلِكا 14 وبَينَما تُكَلِّمينَهُ أجيءُ وأدعَمُ كلامَكِ».
15 فذَهَبَت بَتْشبَعُ إلى المَلِكِ في غُرفةِ نومِهِ، وكانَ في عِزِّ شَيخوخَتِهِ وأبـيشَجُ الشُّونَمِـيَّةُ تَخدُمُهُ. 16 فرَكَعَت بِتْشبَعُ أمامَهُ، فسألَها: «ماذا تُريدينَ؟» 17 فأجابَت: «يا سيِّدي، أنتَ حلَفْتَ لي بِالرّبِّ إلهِكَ وقُلتَ: سُليمانُ ابْنُكِ يملِكُ مِنْ بَعدي ويجلِسُ على عرشي. 18 لكنَّ أدونيَّا صارَ مَلِكا دونَ عِلْمِكَ، يا سيِّدي المَلِكُ. 19 وذبَحَ كثيرا مِنَ البقَرِ والعُجولِ المُسَمَّنةِ والغنَمِ ودَعا جميعَ إخوَتِهِ الأمَراءِ وأبـياثارَ الكاهنَ ويوآبَ قائدَ الجيشِ، ما عَدا سُليمانَ ابْنَكَ 20 وجميعُ بَني إِسرائيلَ ينتَظِرونَ يا سيِّدي المَلِكُ لِتُعلِمَهُم مَنْ يجلِسُ على عرشِكَ مِنْ بَعدِكَ. 21 وإلاَّ، إذا رقَدْتَ يا سيِّدي المَلِكُ معَ آبائِكَ، فأنا وابْني سُليمانُ ندفعُ الثَّمَنَ».
22 وبَينَما هيَ تَتكَلَّمُ معَ المَلِكِ جاءَ ناثانُ النَّبـيُّ. 23 فقيلَ لِلمَلِكِ: «ها ناثانُ النَّبـيُّ». فدَخَلَ وانْحَنى حتّى الأرضِ 24 وقالَ: «يا سيِّدي المَلِكُ، هل قُلتَ: يَملِكُ أدونيَّا مِنْ بَعدي ويجلِسُ على عرشي؟ 25 ففي هذا اليومِ ذبَحَ الكثيرَ مِنَ البقَرِ والعُجولِ المُسَمَّنَةِ والغنَمِ، ودعا جميعَ إخوَتِهِ الأمراءِ، وقادةَ الجيشِ، وأبـياثارَ الكاهنَ. وها هُم يَأكُلونَ ويشربونَ أمامَهُ ويهْتِفونَ: لِـيحيَ المَلِكُ أدونيَّا. 26 وأمَّا أنا، وصادوقُ الكاهنُ، وبَنايا بنُ يوياداعَ، وسُليمانُ ابْنُكَ، فما دَعانا. 27 فهل وافَقْتَ على هذا، يا سيِّدي المَلِكُ، ولم تُعلِمْ حتّى رِجالَ حاشيتِكَ مَنْ يجلِسُ على عرشِكَ مِنْ بَعدِكَ؟»
28 فأجابَ المَلِكُ: «أدعوا لي بَتْشبَعَ». فدَخَلَت ووَقَفَت أمامَهُ. 29 فحَلَفَ وقالَ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ الّذي خلَّصَني مِنْ كُلِّ ضيقٍ 30 أحلِفُ لكِ اليومَ بِالرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ كما حلَفْتُ لكِ مِنْ قَبلُ وقُلتُ: سُليمانُ ابْنُكِ يَملِكُ بَعدي ويجلِسُ مكاني على عرشي». 31 فانْحَنَت لَه حتّى الأرضِ وقالَت: «لِـيحيَ سيِّدي المَلِكُ داوُدُ إلى الأبدِ».
32 وقالَ المَلِكُ داوُدُ: «لِـيَحضَرْ أمامي صادوقُ الكاهنُ، وناثانُ النَّبـيُّ، وبَنايا بنُ يوياداعَ». فحَضَروا. 33 فقالَ لهُم: «خُذوا مَعكُم رِجالَ حاشيتي وأركِبوا سُليمانَ ابْني على بَغلَتي، وانْزِلوا بهِ إلى جيحونَ، 34 حَيثُ يَمسَحُهُ صادوقُ الكاهنُ وناثانُ النَّبـيُّ مَلِكا على إِسرائيلَ. واهْتِفُوا بِالبوقِ وقولوا: لِـيحيَ المَلِكُ سُليمانُ. 35 واصعَدوا وراءَهُ، فيَجيءُ ويجلِسُ على عرشي لِـيَملِكَ مكاني. فأنا أوْصَيتُ أنْ يكونَ سُليمانُ رئيسا على إِسرائيلَ ويَهوذا». 36 فأجابَهُ بَنايا بنُ يوياداعَ: «نعم. هذِهِ إرادةُ الرّبِّ إلهِكَ يا سيِّدي المَلِكُ. 37 وكما كانَ الرّبُّ معَكَ، فليكُنْ معَ سُليمانَ أيضا ويجعَلْ عرشَهُ أعظَمَ مِنْ عرشِكَ».
38 فنَزلَ صادوقُ الكاهنُ، وناثانُ النَّبـيُّ، وبَنايا بنُ يوياداعَ، والحرَسُ المَلكيُّ، وأركبوا سُليمانَ على بَغلَةِ المَلِكِ داوُدَ وساروا بهِ إلى جيحونَ. 39 وأخذَ صادوقُ الكاهنُ وِعاءَ الزَّيتِ مِنْ خَيمَةِ الاجتِماعِ ومسَحَ سُليمانَ، فهَتَفَ الشَّعبُ بِالبوقِ ونادَوا: «لِـيحيَ المَلِكُ سُليمانُ». 40 وصَعِدوا وراءَهُ وهُم يَعزِفونَ بِالنَّاي ويُهَلِّلونَ فرَحا، حتّى تصَدَّعَتِ الأرضُ مِنْ أصواتِهِم.
41 فسَمِعَ أدونيَّا وجميعُ المَدعُوينَ الّذينَ عِندَهُ، وكانوا انْتَهَوا مِنَ الأكلِ. ولمَّا سَمعَ يوآبُ صوتَ البوقِ سألَ: «ما هذا الصَّوتُ الّذي تَضِجُّ بهِ المدينةُ؟» 42 وبَينَما هوَ يَتكَلَّمُ أقبَلَ يوناثانُ بنُ أبـياثارَ الكاهنُ، فقالَ لَه أدونيَّا: «أُدْخُلْ، فأنتَ رَجُلٌ صالِـحٌ وتُبَشِّرُ بِالخيرِ». 43 فأجابَهُ يوناثانُ: «لا، فسيِّدُنا المَلِكُ أعطى العرشَ لِسُليمانَ 44 وأرسَلَ معَهُ صادوقَ الكاهنَ، وناثانَ النَّبـيَّ، وبَنايا بنَ يوياداعَ، والحرَسَ المَلِكي، فأركبوهُ على بَغلَةِ المَلِكِ 45 وساروا بهِ إلى جيحونَ، حَيثُ مسَحَهُ صادوقُ الكاهنُ وناثانُ النَّبـيُّ مَلِكا. ثُمَّ صَعِدوا مِنْ هُناكَ مُهَلِّلينَ فرَحا، فضَجَّتِ المدينةُ، وهذا هوَ الصَّوتُ الّذي سَمِعتُم. 46 وجلَسَ سُليمانُ على عرشِ المُلْكِ. 47 ودخَلَ رِجالُ الحاشيةِ لِلدُّعاءِ لِسيِّدِنا المَلِكِ داوُدَ وقالوا: لِـيَجعَلْ إلهُكَ اسمَ سُليمانَ أعظَمَ مِنِ اسمِكَ، وعرشَهُ أعظَمَ مِنْ عرشِكَ. فسَجَدَ المَلِكُ على سريرِهِ 48 وقالَ: تَبارَكَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي رزَقَني اليومَ مَنْ يَجلِسُ على عرشي، وعيناي مَفتوحَتانِ».
49 فارتعَبَ جميعُ المَدعوينَ الّذينَ عِندَ أدونيَّا، وذهَبَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم في طريقِهِ. 50 وخافَ أدونيَّا مِنْ سُليمانَ فلَجَأ إلى خَيمَةِ الاجتماعِ وتمَسَّكَ بِقرونِ المذبَحِ. 51 فقيلَ لِسُليمانَ: «أدونيَّا خائفٌ مِنكَ، فتَمَسَّكَ بِقرونِ المذبَحِ وقالَ: لِـيَحلِفْ ليَ المَلِكُ سُليمانُ أنَّهُ لا يقتلُني بِالسَّيفِ». 52 فقالَ سُليمانُ: «إنْ أحسَنَ فلا تَسقُط شَعرةٌ مِنهُ إلى الأرضِ، وإنْ أساءَ فموتا يموتُ». 53 وأرسَلَ فأنزَلَهُ عَنِ المذبَحِ. فجاءَ وركَعَ أمامَ سُليمانَ، فقالَ لَه: «إذْهَبْ إلى بَيتِكَ».
Dawuda la kotoo waatoo
1 Kabiriŋ Mansa Dawuda taata fo a kotoota baake, nenoo buka bo noo a la, hani niŋ ì ye a muuri niŋ muurilaŋolu la. 2 Bituŋ a la dookuulaalu ko a ye ko, “M̀ maarii mansa, m̀ bula ŋà sunkutoo ñini i ye meŋ be tara la i kunna aniŋ ka i topatoo. A si kari i laa i kara la ka nenoo bo i la.”
3 Wo to le ì ye sunkutu ñiimaa ñini Banisirayila bee kono, aduŋ ì naata Abisaki le je, meŋ bota Sunamu saatewo to. Ì ye a samba naŋ mansa yaa. 4 Sunkutoo ñiŋ ñiiñaata baake le. A tarata mansa kunna ka a topatoo, bari mansa niŋ a maŋ kafu ka a loŋ musoo ti.
5 Saayiŋ Dawuda dinkewo Adoniya, meŋ baamaa mu Hakiti ti, ye a faŋ sikandi le ka a fo ko, “Nte le be ke la mansa ti.” Bituŋ a ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu parendi, aniŋ kee taŋ luulu mennu be tara la bori la a ñaato. 6 Adoniya faamaa nene maŋ a niyo kuyandi ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye ñiŋ maañaa ke?” Aduŋ fanaa a ñiiñaata baake le, aniŋ ate le wuluu siŋo be Abusalomu kaŋ.
7 Adoniya niŋ Seruya dinkewo Yowabu, keta kaŋ kiliŋ ti, aniŋ Piriisi* Abiyata, ka Adoniya maakoyi. 8 Bari moo doolu be jee le mennu maŋ laa Adoniya kaŋ. Wolu le mu Piriisi Sadoki ti, Yehoyada dinkewo Benaya, Annabilayi Natani, Simeyi aniŋ Reyi, aniŋ Dawuda faŋo kantalaalu.
9 Bituŋ Adoniya ye saajiyolu bo sadaa* ti, kooreeto ninsoolu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu, dulaa to meŋ ka kumandi Saa Beroo la, Rokeli woyoo daala. A ye Mansa Dawuda dinkewolu niŋ mansa la ñaatonkoolu bee kumandi, mennu bota Yahuuda. 10 Bari a maŋ Annabilayi Natani kumandi, waraŋ Benaya waraŋ Dawuda kantalaalu aniŋ a faŋo doomaa, Sulemani.
11 Wo to le Natani ko Sulemani baamaa, Batiseba ye ko, “Fo ite maŋ a moyi ko Hakiti dinkewo Adoniya keta mansa le ti, aduŋ m̀ maarii Dawuda maŋ a loŋ? 12 Wo to saayiŋ naa ŋa i yaamari i si i faŋo niyo tankandi noo ñaameŋ, aniŋ i dinkewo Sulemani niyo. 13 Taa Mansa Dawuda yaa, aduŋ i si a fo a ye ko, ‘M maarii mansa, fo i maŋ kali nte ye, i la dookuulaa ko n dinkewo Sulemani le be sii la i noo to ka ke mansa ti? Wo to a keta noo ñaadii le saayiŋ Adoniya keta mansa ti?’ ” 14 Natani ko a ye fanaa ko, “Bituŋ niŋ i be diyaamu kaŋ Mansa Dawuda ye, m be duŋ na naŋ ne ŋa i la kumoo bambandi.”
15 Bituŋ Batiseba taata mansa kaŋ a la laabuŋo kono. A kotoota baake le, aduŋ Abisaki, sunkutoo meŋ bota Sunamu, wo le tarata a topatoo kaŋ. 16 Batiseba ñoyita duuma mansa ñaatiliŋo la. Mansa ko a ye ko, “I lafita muŋ ne la?” 17 A ye a jaabi ko, “M maarii, ite faŋo le ye i kali nte ye i la dookuulaa, Yaawe* i la Alla too la ko, i dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti i noo to, aduŋ a be sii la i la mansasiiraŋo kaŋ. 18 Bari a juubee, Adoniya fele a keta mansa ti, aduŋ ite, m maarii mansa maŋ wo loŋ. 19 A hayinaŋ a ye saajii jamaa bo sadaa ti, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi sadaa to le, aniŋ Piriisi Abiyata niŋ i la kelediŋolu la kuntiyo Yowabu, bari a maŋ i dinkewo Sulemani kumandi. 20 M maarii mansa, Banisirayila bee ñaa be looriŋ ite le kaŋ ka a loŋ i bulu jumaa le be sii la mansasiiraŋo kaŋ ite m maarii mansa noo to. 21 Niŋ i maŋ wo ke, niŋ i beleta doroŋ ka kafu i mumuñolu ma, ì be nte niŋ n dinkewo Sulemani mantoora la le.”
22 Kabiriŋ Batiseba be diyaamu kaŋ mansa ye, Annabilayi Natani futata. 23 Bituŋ ì ko mansa ye ko, “Annabilayi Natani naata le.” Wo le to a naata, a ñoyita ka a foŋo loo bankoo to mansa ñaatiliŋo la. 24 Bituŋ Natani ko, “M maarii mansa, fo ite le ko Adoniya le be sii la i noo to mansasiiraŋo kaŋ ka ke mansa ti baŋ? 25 Bii faŋo a taata le ka beeyaŋ sadaa jamaa bondi: saajiyolu, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi le, ka taa Yowabu, i la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Piriisi Abiyata. Saayiŋ teŋ faŋo ì niŋ a be domoroo niŋ miŋo le la, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Allamaa Mansa Adoniya mee la.’ 26 Bari a maŋ nte, i la dookuulaa kumandi, aniŋ Piriisi Sadoki, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya, aniŋ i dinkewo meŋ sonta i ye, Sulemani. 27 Fo ñiŋ mu kuu le ti m maarii mansa faŋo ye meŋ ke, aduŋ i maŋ a fo ntolu, i la dookuulaalu ye meŋ ñanta sii la mansasiiraŋo kaŋ m maarii mansa noo to?”
Sulemani keta mansa ti
28 Bituŋ Mansa Dawuda diyaamuta, a ko, “Batiseba kumandi n ye.” Wo le to a naata, aduŋ a loota mansa ñaatiliŋo la. 29 Bituŋ mansa ye i kali ñiŋ kaloo la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n tankandi n na mantoora kuwolu bee ma. 30 Ko ŋa n kali i ye nuŋ ñaameŋ Yaawe too la, Banisirayila la Alla, m be a timmandi la le bii. I dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti niŋ m bota jee, aduŋ ate le be sii la mansasiiraŋo kaŋ n noo to.”
31 Bituŋ Batiseba ñoyita duuma a ye a foŋo loo bankoo to, aduŋ a ñoyiriŋo mansa ñaatiliŋo la ko, “Allamaa m maarii Mansa Dawuda baluu la.”
32 Mansa Dawuda ko ì ye ko, “Ali Piriisi Sadoki kumandi naŋ, Annabilayi Natani, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya.” Kabiriŋ ì naata mansa ñaatiliŋo la, 33 a ko ì ye ko, “Ali n na mansakundaa dookuulaalu taa ali niŋ ì ye taa. N dinkewo Sulemani si sele m faŋo la bahalewo* kaŋ, ali niŋ a ye taa Kihoni woyoo to. 34 Jee to Sadoki niŋ Natani si tuloo boŋ a kuŋo to ka a toloo Banisirayila mansa ti. Bituŋ ali si binoo fee, ali ye sari ka a fo ko, ‘Allamaa Mansa Sulemani mee la!’ 35 Ali si bula a nooma ka muru naŋ. A si duŋ naŋ a ye sii n na mansasiiraŋo kaŋ. Ate le be ke la mansa ti n noo to, kaatu ŋa a tomboŋ ne ka ke maralilaa ti Banisirayila kunna, aniŋ Yahuuda.”
36 Yehoyada dinkewo Benaya ye mansa jaabi, a ko a ye ko, “A si ke wo ñaama! Allamaa Yaawe, m maarii mansa la Alla, ye a taamandi wo ñaama. 37 Ko Yaawe tarata nuŋ m maarii mansa fee ñaameŋ, Allamaa a ye tara Sulemani fanaa fee wo ñaama, ka a la mansasiiraŋo semboo warandi hani fo ka tambi m maarii Mansa Dawuda faŋo taa la!”
38 Bituŋ Piriisi Sadoki, Annabilayi Natani, Benaya Yehoyada dinkewo, ì niŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu mennu mu Dawuda kantalaalu ti, ye Sulemani selendi Mansa Dawuda la bahalewo kaŋ, aduŋ ì ye a dandaŋ Kihoni. 39 Piriisi Sadoki ye tulu keraŋ binoo taa, a ye meŋ bondi naŋ Yaawe la Tiriliisi Senuŋo* kono, a ye tuloo boŋ Sulemani kuŋo to ka a toloo. Bituŋ ì ye binoo fee, aduŋ moolu bee sarita ka a fo ko, “Allamaa Mansa Sulemani mee la!” 40 Aduŋ moolu bee bulata a nooma, ì be footaŋolu fee la ì seewooriŋ baa, aduŋ maakaŋo ye a tinna le fo bankoo ka jarajara.
41 Kabiriŋ Adoniya niŋ a la luntaŋolu be naa domoroo baŋ na doroŋ, ì ye maakaŋo ñiŋ moyi. Yowabu fanaa ye footaŋo kumakaŋo moyi, aduŋ a kumata ko, “Muŋ maakaŋ baa le ka kuma saatewo kono teŋ?” 42 A be wo fo kaŋ doroŋ Yonatani futata, Piriisi Abiyata dinkewo. Adoniya ko a ye ko, “Naa, ite mu moo kendoo le ti, aduŋ kibaari betoo le be tara la i daa.”
43 Yonatani ye a jaabi ko, “Hanii, kibaari betoo nte, kaatu m̀ maarii Mansa Dawuda ye Sulemani le ke mansa ti. 44 A ye Sadoki le kii, Natani, Benaya, aniŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu ka Sulemani dandaŋ. Ì ye a selendi mansa la bahalewo le kaŋ, 45 aduŋ Piriisi Sadoki aniŋ Annabilayi Natani ye tuloo boŋ a kuŋo to Kihoni Woyoo to ka a ke mansa ti. Bituŋ ì bota jee ka duŋ saatewo kono, ì seewooriŋo be wuuri la, aduŋ moolu maakaŋo be warariŋ. Ali ka wo maakaŋo le moyi teŋ. 46 Wo bee koolaa, Sulemani siita mansasiiraŋo kaŋ ne saayiŋ. 47 Aduŋ fanaa mansa la dookuulaalu naata le ka m̀ maarii Mansa Dawuda jayi ka a fo ko, ‘Allamaa i la Alla ye Sulemani too darajandi ka tambi i too la, aniŋ a la mansasiiraŋo ye wara ka tambi i taa la.’ Mansa Dawuda jimita ka baturoo ke a la laaraŋo kaŋ, 48 aduŋ a duwaata ko, ‘Ali ŋà Yaawe tentu, Banisirayila la Alla, meŋ ye n koomalankoolu kiliŋ sindi n noo to ka ke mansa ti bii, aduŋ a ye nte siimaayandi fo n ñaa ye a je!’ ”
49 Bituŋ Adoniya la luntaŋolu bee wulita ì silandiŋo, ì janjanta, moo-wo-moo ye a fansuŋ siloo taa. 50 Adoniya faŋo, Sulemani la kuwo silaŋo kamma la, a wulita kataba kiliŋ, a taata miniŋ sadaajanidulaa* binoolu la. 51 Bituŋ ì naata ñiŋ fo Sulemani ye ko, “Adoniya silata ite le la, a hayinaŋ minindiŋ sadaajanidulaa binoolu la. A lafita le i ye i kali ko i te a faa la hawusaroo* la.”
52 Bituŋ Sulemani ko, “Niŋ Adoniya maŋ mantoora kuu ke, nte te a mantoora la. Bari niŋ a ye a ke, m be a faa la le.” 53 Bituŋ a ye moo kii sadaajanidulaa to ka taa Adoniya kamma naŋ. Bituŋ Adoniya naata a sujudita Mansa Sulemani ye, aduŋ Sulemani ko a ye ko, “Taa i la suwo kono.”