دعاوى الإخوة لدى القضاة الوثنيـين
1 إذا كانَ لأحَدِكُم دَعوى على أحَدِ الإخوَةِ، فكيفَ يَجرُؤُ أنْ يُقاضيَهُ إلى الظّالِمينَ، لا إلى الإخوَةِ القِدّيسينَ؟ 2 أما تَعرِفونَ أنّ الإخوَةَ القِدّيسينَ هُمُ الذينَ سَيَدينونَ العالَمَ؟ وإذا كُنتُم أنتُم ستَدينونَ العالَمَ، ألا تكونونَ أهلاً لأنْ تَحكُموا في القَضايا البَسيطَةِ؟ 3 أما تَعرِفونَ أنّنا سَنَدينُ المَلائِكَةَ؟ فكَمْ بالأولى أنْ نَحكُمَ في قَضايا هذِهِ الدّنيا. 4 وإذا وقَعَ خِلافٌ بَينَكُم على مِثلِ هذِهِ القَضايا، أتَعرِضونَهُ على مَنْ تَحتَقِرُهُمُ الكَنيسَةُ لِلحُكمِ فيهِ؟ 5 أقولُ هذا لِتَخجَلوا. أما فيكُم حَكيمٌ واحدٌ يَقدِرُ أنْ يَقضيَ بَينَ إخوَتِهِ، 6 فلا يُقاضي الأخُ أخاهُ إلى غَيرِ المُؤمِنينَ؟
7 أنتُم تُقاضونَ بَعضُكُم بَعضًا، وهذا عيبٌ! أما هوَ خَيرٌ لكُم أنْ تَحتَمِلوا الظّلمَ؟ أما هوَ خَيرٌ لكُم أنْ تَتَقبّلوا السّلْبَ؟ 8 وذلِكَ بدَلَ أنْ تَظلِموا أنتُم وتَسلُبوا حتى الذينَ هُم إخوتُكُم! 9 أما تَعرِفونَ أنّ الظّالِمينَ لا يَرِثونَ مَلكوتَ اللهِ؟ لا تَخدَعوا أنفُسَكُم، فلا الزّناةُ ولا عُبّادُ الأوثانِ ولا الفاسِقونَ ولا المُبتَلونَ بالشّذوذِ الجِنسيّ 10 ولا السّارِقونَ ولا الفُجّارُ ولا السّكّيرونَ ولا الشّتّامونَ ولا السّالِبونَ يَرِثونَ مَلكوتَ اللهِ. 11 كانَ بَعضُكُم على هذِهِ الحالِ، ولَكنّكُم اَغتَسَلْتُم، بَلْ تَقَدّسْتُم، بَلْ تَبَرّرتُم باَسمِ الرّبّ يَسوعَ المَسيحِ وبِرُوحِ إلَهِنا.
لتكن أجسادكم لمجد الآب
7 versets bibliques pour vaincre l'addiction
12 هُناكَ مَنْ يَقولُ: «كُلّ شَيءٍ يحِلّ لي»، ولكِنْ ما كُلّ شَيءٍ يَنفَعُ. «كُلّ شَيءٍ يَحِلّ لي»، ولكِنّي لا أرضى بأنْ يَستَعبِدَني أيّ شيءٍ. 13 الطّعامُ لِلبَطنِ، والبَطنُ لِلطَعامِ، واللهُ سيَقضي على الاثنَينِ معًا. أمّا جسَدُ الإنسانِ فَما هوَ لِلزنى، بَلْ هوَ للرّبّ والرّبّ لِلجسَدِ. 14 واللهُ الذي أقامَ الرّبّ مِنْ بَينِ الأمواتِ سيُقيمُنا نَحنُ أيضًا بقُدرتِه.
15 أما تَعرِفونَ أنّ أجسادَكُم هيَ أعضاءُ المَسيحِ؟ فهَلْ آخُذُ أعضاءَ المَسيحِ وأجعَلُ مِنها أعضاءَ اَمرأةٍ زانِـيَةٍ؟ لا، أبدًا! 16 أمْ إنّكُم لا تَعرِفونَ أنّ مَنِ اَتّحدَ باَمرأةٍ زانيةٍ صارَ وإيّاها جسَدًا واحِدًا؟ فالكِتابُ يَقولُ: «يَصيرُ الاثنانِ جسَدًا واحِدًا». 17 ولكِنْ مَنِ اَتّحَدَ بالرّبّ صارَ وإيّاهُ رُوحًا واحِدًا.
18 اَهرُبوا مِنَ الزّنى، فكُلّ خَطيئَةٍ غَيرُ هذِهِ يَرتكِبُها الإنسانُ هيَ خارِجَةٌ عَنْ جَسَدِهِ. ولكِن الزّاني يُذنِبُ إلى جَسَدِهِ. 19 ألا تَعرِفونَ أنّ أجسادَكُم هِيَ هَيكَلُ الرّوحِ القُدُسِ الذي فيكُم هِبَةً مِنَ اللهِ؟ فَما أنتُم لأنفُسِكُم، بَلْ للهِ. 20 هوَ اَشتَراكُم ودَفَعَ الثّمنَ. فمَجّدوا اللهَ إذًا في أجسادِكم.
Kiitii kuwo lannamoolu teema
1 Niŋ moo be ali la kafoo kono, meŋ niŋ a baadiŋ doo waaliita, fo wo maarii si haañi baŋ ka moo senuŋolu la ì kiitindoo tu jee, ka taa lannabaloolu la ì kiitindoo to? 2 Fo ali maŋ a loŋ ko, moo senuŋolu le be duniyaa kiitindi la? Baawo alitolu le be duniyaa kiitindi la, wo to fo ali te kuundiŋolu kiitindi noo la baŋ? 3 Fo ali maŋ a loŋ ko, ntolu le be malaayikoolu kiitindi la? Wo to, fo kuwolu mennu be dendiŋ ñiŋ baluwo la, wolu kiitindoo te sooneeyaa la ntolu fee baŋ? 4 Wo to niŋ ali ye ñiŋ kiitii kuwolu soto ali teema, muŋ ne ye a tinna ali ka taa kiitiyo la moolu yaa, mennu maŋ horoma soto Yeesu la kafoo kono? 5 Ŋa ñiŋ fo le, fo ali si malu. Fo hani moo kiliŋ te alitolu kono, meŋ hakiloo yiriwaata ka kiitiyo kuntu baadiŋolu* teema? 6 Bari wo noo to, baadiŋo ka a baadiŋo samba kiitiyo to, ali ka taa hani kiitiilaalu yaa, mennu maŋ ke Yeesu noomalankoolu ti!
7 Ka baadiŋo samba kiitiyo to, wo faŋo le mu boyoo ti ali ye. Fo a maŋ fisiyaa ka i muña tilimbaliyaa la? Muŋ ne ye a tinna ali te soŋ na, ì ye ali nakari? 8 Bari saayiŋ ali faŋolu ka kuu tilimbaloolu ke, aduŋ ali ka moolu nakari le, hani mennu mu ali baadiŋolu ti. 9 Fo ali maŋ a loŋ ko, moo tilimbaloolu te Alla la mansabaayaa keetaa la? Ali ali hakiloo tu, moo kana ali neenee! Laañooyaa tulunnaalu, jalambatulaalu, jeenelaalu, luutikankewolu, 10 suŋolu, moo hadumeriŋolu, siiratoolu, nendirilaalu waraŋ ñapinkandirilaalu, wolu nene te Alla la mansabaayaa keetaa la. 11 Alitolu doolu be wo le ñaama nuŋ, bari ali kuuta le ka ke moo senuŋolu ti, ali tilinta ǹ na Alla la Nooroo kono, Maarii Yeesu Kiristu* too la.
M̀ balajaatoo mu Maariyo taa le ti
12 “Ŋa siloo soto le ka kuwolu bee ke,” bari a maŋ ke ko kuwolu bee ka n nafaa le. “Ŋa siloo soto le ka kuwolu bee ke,” bari n nene te soŋ na, kuu ye nte mara. 13 “Domoroo be konoo le ye, aduŋ konoo be domoroo le ye,” bari Alla be daŋ ke la ì bee le la. Baloo maŋ dadaa laañooyaa tuluŋo ye, bari a dadaata Maariyo le ye, aduŋ Maariyo be baloo ye le. 14 Alla le ye Maariyo wulindi ka bo saayaa kono, aduŋ a be ntolu fanaa wulindi la a semboo la le. 15 Fo ali maŋ a loŋ ko, ali balajaatoolu mu Kiristu suufoolu le ti? Saayiŋ, fo nte si Kiristu suufoolu taa baŋ, ŋa ì ke caka suufoolu ti? Wo te ke noo la muk! 16 Fo ali maŋ a loŋ ko, moo meŋ niŋ cakoo kafuta, wo maarii niŋ a keta balajaata kiliŋ ne ti? A be safeeriŋ ne ko:
“Ñiŋ fuloo si naa ke balajaata kiliŋ ti!”
17 Bari moo meŋ kafuta Maariyo ma, wo niŋ a keta noora kiliŋ ne ti.
18 Wo to ali bori laañooyaa tuluŋo la. Moo ye junube-wo-junube ke, wo be a baloo ye banta le, bari moo meŋ ye laañooyaa tuluŋo ke, wo maarii ye junuboo ke a faŋo balajaatoo le la. 19 Fo ali maŋ a loŋ ko, ali balajaatoo mu Alla la Buŋo le ti, aduŋ Noora Kuliŋo la sabatidulaa le mu, ali ye meŋ soto ali kono ka bo Alla bulu? Ali maŋ ke ali faŋolu taalu ti, 20 kaatu alitolu santa daa koleŋo le la. Wo to, ali Alla horoma niŋ ali balajaatoolu la.