نبوءة ناثان
(2صم 7:1-17)1 ولمَّا سكَنَ المَلِكُ في قَصرِهِ، قالَ لِناثانَ النَّبـيِّ: «أنا مُقيمٌ في قصرٍ مِنْ أرزٍ، بَينَما تابوتُ عَهدِ الرّبِّ مُقيمٌ في خَيمةٍ». 2 فأجابَهُ ناثانُ: «إفعَلْ كُلَّ ما في بالِكَ لأنَّ الرّبَّ معَكَ».
3 لكِنْ في تِلكَ اللَّيلَةِ قالَ الرّبُّ لِناثانَ: 4 «قُلْ لِعبدي داوُدَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ: «أأَنتَ تَبني لي بَيتا لِسُكْناي؟ 5 ما سكَنْتُ بَيتا مِنْ يومِ أَخرَجْتُ بَني إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ إلى هذا اليومِ، بل كُنتُ أسيرُ في خَيمةٍ مِنْ مكانٍ إلى آخَرَ. 6 وفي كُلِّ مَسيري معَ جميعِ بَني إِسرائيلَ لم أسألْ أحدا مِنْ رؤسائِهِمِ الّذينَ أمَرتُهُم أنْ يَرعَوا بَني إِسرائيلَ شعبـي: لِماذا لم تَبنوا لي بَيتا مِنَ الأرْزِ؟ 7 فقُلْ لِعبدي داوُدَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ القديرُ: أنا اختَرْتُكَ مِنَ الحظيرةِ، مِن وراءِ الغنَمِ، لِتكونَ رئيسا على شعبـي بَني إِسرائيلَ، 8 وكُنتُ معَكَ حَيثُما سِرْتَ، وأبَدْتُ جميعَ أعدائِكَ مِنْ أمامِكَ، وأقَمْتُ لكَ اسما عظيما كالعُظماءِ في الأرضِ. 9 وجَعَلْتُ مكانا لِشعبـي بَني إِسرائيلَ وغرَسْتُهُ، فثَبَتَ في مكانِهِ فلا يتَزَعزَعُ مِنْ بَعدُ ولا يعودُ بَنو الشَّرِّ يَضطَهِدونَهُ كما مِنْ قَبلُ، 10 إلى يومِ أقَمتُكَ حاكما علَيهِم وأرَحْتُكَ مِنْ جميعِ أعدائِكَ. وأنا الرّبُّ أُخبِرُكَ بِأنِّي سَأُقيمُ لكَ نَسلا. 11 وإذا انتَهَت أيّامُكَ ورَقَدْتَ معَ أبائِكَ، أقَمتُ خَلَفا لكَ مِنْ نَسلِكَ الّذي يخرُجُ مِنْ صُلْبِكَ وثَبتُّ مُلْكَهُ، 12 فهوَ يَبني بَيتا لاسمي وأنا أُثَبِّتُ عرشَ مُلْكِهِ إلى الأبدِ. 13 أنا أكونُ لَه أبا وهوَ يكونُ لي ابنا، وأمَّا رحمَتي فلا أَنزعُها عَنه كما نزَعتُها عَنْ شاوُلَ الّذي كانَ قَبلَكَ، 14 بل يكونُ نَسلُكَ ومُلْكُكَ ثابِتَينِ على الدَّوامِ أمامَ وجهي، وعرشُكَ يكونَ راسخا إلى الأبدِ». 15 فأخبَرَ ناثانُ داوُدَ بِـجميعِ هذا الكلامِ وهذِهِ الرُّؤيا كُلِّها.
صلاة داود
(2صم 7:18-29)16 فدَخَلَ المَلِكُ داوُدُ وجلَسَ أمامَ الرّبِّ وقالَ: «مَنْ أنا يا سيِّدي الرّبُّ، وما بَيتي الّذي أنتَسِبُ إليهِ حتّى أوصَلْتَني إلى هُنا؟ 17 وكانَ هذا كُلُّهُ قليلا في عينَيكَ يا سيِّدي الرّبُّ، فوَعَدْتَني أيضا أنا عبدَكَ، أنْ يدومَ نَسلي زَمانا طويلا، واعتَبَرتَني كواحدٍ مِنْ عُظَماءِ الأرضِ أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ. 18 فبِماذا أُكَلِّمُكَ وأنتَ كَرَّمْتَني وعَرَفْتَني؟ 19 فمِنْ أجلِ وعدِكَ ومَحَبَّةِ قلبِكَ فعَلْتَ لي هذا الأمرَ العظيمَ وأعلَمْتَني بهِ، فما أعظَمَكَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ. 20 أنتَ لا مَثيلَ لكَ ولا إلهَ سِواكَ، كما سَمِعنا بآذانِنا. 21 وأيَّةُ أُمَّةٍ في الأرضِ مِثلُ شعبِكَ بَني إِسرائيلَ الّذينَ جعَلْتَهُم لِنَفسِكَ شعبا وجعَلْتَ لهُمُ اسما، وعَمِلْتَ لهُم تِلكَ الأعمالَ العظيمةَ الهائِلَةَ حَيثُ طَرَدْتَ مِنْ أمامِهِمِ الشُّعوبَ وآلهَتَهُم، يومَ أخرَجتَهُم مِنْ مِصْرَ. 22 وثَبَّتَّ شعبَكَ بَني إِسرائيلَ شعبا لكَ إلى الأبدِ، وأنتَ يا ربُّ صِرْتَ لهُم إلها. 23 والآنَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ، أقِمْ إلى الأبدِ وعدَكَ الّذي وعَدْتَني بهِ أنا ونَسلي وافعلْ كما قُلتَ 24 ليَعظُمَ اسمُكَ إلى الأبدِ ويُقالَ: الرّبُّ القديرُ إلهٌ على إِسرائيلَ، وليكُنْ نَسلُ عبدِكَ داوُدَ ثابتا أمامَكَ، 25 لأنَّكَ أنتَ القديرُ يا إلهي، أعلَنْتَ ذلِكَ على مَسمَعي حينَ قُلْتُ: أَبني لكَ بَيتا. لِذلِكَ تشَجَّعَ قلبـي أنا عبدكَ أنْ أرفَعَ إليكَ هذِهِ الصَّلاةَ. 26 والآنَ أيُّها الرّبُّ، أنتَ هوَ اللهُ، وأنتَ الّذي وعَدْتَني هذا الوعدَ الحَسَنَ. 27 فالآنَ تَحَنَّنْ وبارِكْ نَسلي بارَكتَهُ فكانَ مُبارَكا إلى الأبدِ».
Alla ye laahidoo dii Dawuda la
(2 Samuweli 7:1-17)1 Kabiriŋ Mansa Dawuda sabatita a la mansabuŋo kono, a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.” 2 Natani ko Dawuda ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Alla be i fee le.”
3 Bari wo suutoo faŋo la, Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ ko, 4 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ite maŋ ñaŋ na buŋo loo la n ye, m be sabati la daameŋ to. 5 Kaatu m maŋ tara sabatiriŋ nuŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. M be sabatiriŋ tiriliisoo le koto, ka bo daakaa ka taa daakaa. 6 Kabiriŋ n niŋ Banisirayilankoolu tarata taamasiloo kaŋ, fo n nene ko ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ ka ì kanta ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ buŋo loo n ye, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?” ’
7 “A fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 8 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara i ñaatiliŋo la le. Aduŋ m be i too fanaa warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 9 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le, ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 10 ka bo biriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be i jawoolu tenkundi la le tek. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 11 Niŋ i la waatoo siita ka kafu i bonsuŋolu ma, mennu faata, m be i diŋo le ke la i noo to, i faŋo diŋo, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 12 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n ye, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 13 M be ke la a faamaa ti, aduŋ a be ke la n na dindiŋo le ti. A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, i seyita meŋ noo to. 14 M be a marandi la n na moolu Banisirayilankoolu niŋ ì la bankoo ma le fo fawu, aduŋ a la mansayaa be tu la le fo abadaa.’ ”
15 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye, ko Alla ye a yita a la ñaameŋ.
Dawuda la jaabiroo
(2 Samuweli 7:18-29)16 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko, “M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 17 Hee Alla, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le saama siniŋ. M Maarii Yaawe, i ye n ke le ko moo kummaa baa. 18 Nte Dawuda si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye nte i la dookuulaa loŋ ne, hani wo i ye m buuñaa.
19 “Hee Yaawe, nte i la dookuulaa la kuwo kamma la, aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo ì si loŋ.
20 “M̀ Maarii Yaawe, i maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 21 Moo jumaalu le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata, i ye mennu kumakaa, ka ì ke i faŋo la moolu ti, ka i faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 22 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, aduŋ i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ. 24 I too si tu warariŋ, a ye tu kuliyaariŋ fo abadaa. Moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 25 N na Alla, nte i la dookuulaa ye ñiŋ fatiyaa soto le ka duwaa i ñaatiliŋo la, kaatu i ye a lankenemayandi m ma le ko, n koomalankoolu be mansayaa la le.
26 “Yaawe, ite le mu Alla ti. I ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 27 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite Yaawe neemata meŋ ma, a be neema la le fo abadaa.”