موت الملك شاول
(1صم 31‏:1‏-13)
1 وحارَبَ الفلِسطيُّونَ بَني إِسرائيلَ، فا‏نهَزَمَ رجالُ إِسرائيلَ مِنْ أمامِهِم، وسقَطَ مُعظَمُهُم قَتلَى في جبَلِ جِلْبوعَ‌. 2 ولحِقَ الفلِسطيُّونَ شاوُلَ وبَنيهِ وقَتَلوا يوناثانَ وأبـينادابَ ومَلكيشوعَ بَني شاوُلَ. 3 وا‏شتَدَّتِ الحربُ على شاوُلَ، وفاجأهُ الرُّماةُ بالأقواسِ فا‏رتَعَبَ مِنهُم جِدًّا. 4 فقالَ لِحامِلِ سلاحِهِ: «إِستَلَّ سيفَكَ وا‏طْعَنِّي بهِ لِئلاَّ يأتيَ هؤلاءِ الفلِسطيُّونَ غَيرُ المَختونينَ ويَقتُلوني ويُشَنِّعوا فيَّ». فرفَضَ حامِلُ سلاحِهِ أمرَهُ هذا لأنَّهُ خافَ جِدًّا. فأخَذَ شاوُلُ سيفَهُ وسقَطَ علَيهِ. 5 ولمَّا رأى حامِلُ سلاحِهِ أنَّهُ ماتَ، سقَطَ هوَ أيضا على سيفِهِ وماتَ معَهُ. 6 فماتَ شاوُلُ وبَنوهُ الثَّلاثَةُ، وجميعُ أهلِ بـيتِه، في ذلِكَ اليومِ. 7 ولمَّا عَلِمَ بَنو إِسرائيلَ الّذينَ في الجانِبِ الآخَرِ مِنَ الوادي أنَّ رِجالَهُم هربوا وأنَّ شاوُلَ وبنيهِ ماتوا، تَركوا المُدُنَ وهربوا هُم أيضا فجاءَ الفلِسطيُّونَ وأقاموا فيها‌.
8 وفي الغَدِ أقبَلَ الفلِسطيُّونَ ليَسلُبوا القَتلَى. فوَجَدوا شاوُلَ وبَنيهِ الثَّلاثَةَ قَتلَى في جبَلِ جِلْبوعَ. 9 فقَطَعُوا رأسَهُ ونزَعوا سِلاحَه، وأرسلوا يُبَشِّرونَ في أرضِهِم أصنامَهم وشعبَهُم. 10 ووضَعُوا سلاحَهُ في هَيكلِ عَشتاروتَ، وعَلَّقُوا جُمجُمَتَهُ في بَيتِ داجونَ. 11 وسَمِعَ أهلُ يابـيشَ في جلعادَ‌ بِما فعَلَ الفلِسطيُّونَ بِشاوُلَ، 12 فنَهَضَ مُقاتِلوهُم، وأخَذوا جُثَّةَ شاوُلَ وجُثَثَ بَنيهِ وجاؤوا بِها إلى يابـيشَ ودفَنوا عِظامَهُم تَحتَ شجَرةِ البُطْمَةِ الّتي في يابـيشَ، وصاموا سَبعةَ أيّامٍ. 13 فماتَ شاوُلُ لأنَّهُ خانَ الرّبَّ وعصَى كلِمَتَهُ، وأيضا لأنَّهُ ا‏ستَشارَ أرواحَ الموتى‌. 14 ولم يَستَشِرِ الرّبَّ، فأهلَكَهُ وحَوَّلَ المُلْكَ إلى داوُدَ بنِ يَسَّى‌.
Mansa Sawulu niŋ a dinkewolu la saayaa
(1 Samuweli 31:1-13)
1 Filisitinkoolu ye keloo boyi Banisirayilankoolu kaŋ, aduŋ ì borita Filisitinkoolu ñaato. Moo jamaa faata Kilibowa Konkoo kaŋ. 2 Filisitinkoolu ye keloo kandindi Sawulu niŋ a dinkewolu kaŋ, bituŋ ì ye a dinkewolu Yonatani, Abinadabu aniŋ Malikisuwa faa.
3 Keloo naata kandi Sawulu kaŋ, wo le to kalabeñe fayilaalu la kalabeñoo ye a maa, aduŋ ì ye a barama saŋarake le. 4 Bituŋ Sawulu ko a la kelejooraŋ sambalaa ye ko, “I la hawusaroo* taa, i ye m faa, janniŋ ñiŋ moo sunnabaloolu be naa ka n tilimbaliyaa.” Bari kelejooraŋ sambalaa maŋ haañi ka wo ke. Wo to le Sawulu ye a fansuŋ hawusaroo londi, a ye a faŋ fayi a kaŋ. 5 Kabiriŋ kelejooraŋ sambalaa ye a je ko, Sawulu faata le, a fanaa ye i fayi a faŋo la hawusaroo kaŋ, a faata. 6 Bituŋ Sawulu niŋ a dinkee saboo, aniŋ a la dimbaayaa moolu bee faata ñoo la. 7 Kabiriŋ Banisirayilankoolu mennu be wulumbaŋo kono, ye a je ko, Banisirayilankoolu la kelediŋ kafoolu borita le, aduŋ Sawulu niŋ a dinkewolu faata le, ì wudaayita ì la saatewolu to. Bituŋ Filisitinkoolu naata sabati jee.
8 A saamoo, kabiriŋ Filisitinkoolu naata ka feŋ kendoolu bo furewolu bala, ì ye Sawulu niŋ a dinkewolu furewolu tara laariŋ Kilibowa Konkoo kaŋ. 9 Ì ye Sawulu la kelejooraŋolu wuraŋ a la, ì ye a kuŋo kuntu, aduŋ ì ye a la kelejooraŋolu niŋ a kuŋo samba. Bituŋ ì ye kiilaalu kii Filisitinkoolu la bankoo bee kaŋ, ka ñiŋ kibaaroo kankulaa ì la jalaŋolu aniŋ ì la moolu ye. 10 Bituŋ ì naata a la kelejooraŋolu ke ì la jalaŋ batudulaa doo le to, ì ye a kuŋo deŋ Dakoni jalambuŋo kono.
11 Kabiriŋ moolu mennu be Yabesi-Kileyadi saatewo to, ye a moyi, Filisitinkoolu ye meŋ ke Sawulu furewo la, 12 ì la kee fatiŋolu fintita ka taa ka Sawulu niŋ a dinkewolu furewolu taa, ka ì samba naŋ Yabesi. Bituŋ ì ye ì kuloolu taa, ì ye ì baadee yiri baa doo le koto jee. Bituŋ ì sunta fo tili woorowula. 13 Sawulu la saayaa keta teŋ ne, kaatu a maŋ foroyaa, ka Yaawe a la Alla batu, aniŋ ka a la yaamaroolu muta. Aduŋ fanaa a ka yaamaroolu ñiniŋ furee kumandilaa le bulu, 14 a buka yaamaroo ñiniŋ Yaawe bulu. Wo kamma la Yaawe ye a faa, aduŋ a ye a la mansayaa dii Dawuda la, Yese dinkewo.