La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-14: cf. (Mc 13:1-13. Lu 21:5-19.)1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
V. 15-35: cf. (Mc 13:14-31. Lu 21:20-33; 17:22-25, 31, 37.)15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention! 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Exhortation à la vigilance
V. 36-51: cf. (Mc 13:32-37. Lu 21:34-36; 17:26-30, 34-36.)36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Yeesu ye Alla Batudulaa la kasaaroo fo
(Maaka 13:1-2Luka 21:5-6)1 Yeesu bota Alla Batudulaa to. Kabiriŋ a be taa kaŋ, a la saayiboolu naata ka Alla Batudulaa dulaalu coodi a ye. 2 Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo ali ye ñiŋ buŋolu bee je le baŋ? Tooñaa, m be a fo la ali ye, ali ye ñiŋ buŋolu meŋ je teŋ, hani bere kiliŋ te tu la laariŋ ñoo kaŋ jaŋ, meŋ te boyi la duuma.”
Duniyaa labaŋo la taamanseeri foloolu
(Maaka 13:3-13Luka 21:7-19)3 Kabiriŋ Yeesu be siiriŋ Olifu Konkoo kaŋ, saayiboolu naata a kaŋ suturoo kono. Ì ye a ñininkaa ko, “A fo ǹ ye, ñiŋ kuwolu be ke la waati jumaa le la. Muŋ ne be ke la ite la naa waatoo niŋ duniyaa labaŋo taamanseeroo ti?” 4 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali ali hakiloo tu fo moo kana ali filindi. 5 Kaatu moo jamaa be naa la n too la, aduŋ ì be a fo la le ko, itolu le mu Alimasiihu* ti, aduŋ ì be moo jamaa le filindi la. 6 Ali be keloolu moyi la le, aniŋ kele kibaaroolu, bari ali kana sila, kaatu wo kuwolu ñanta ke la le, bari wo maŋ ke labandulaa ti. 7 Bankoolu be wuli la le ka ñoo kele, mansakundaalu ye ñoo kele, aduŋ konko jawoo aniŋ banku jarajaroolu be ke la dulaa jamaa le to. 8 Ñiŋ kuwolu bee ka munta le doroŋ ko tiŋo foloodulaa.
Yeesu noomalankoolu la tooroo
9 “Wo waatoo la ì be ali muta la le ka ali toorandi, aniŋ ka ali faa. Bankoolu bee be ali koŋ na le nte too kamma la. 10 Bituŋ n noomalanka jamaa be boyi la le, ì be ñoo jamfaa la, aduŋ ì be ñoo koŋ na le fanaa. 11 Faniyaa annabiyomu jamaa le be wuli la, aduŋ ì be moo jamaa le filindi la. 12 Baawo tilimbaliyaa be kafu la le, moo jamaa la kanoo be dooyaa la. 13 Bari moo meŋ wakiilita fo labandulaa to, wo le be kiisa la. 14 Aduŋ Arijana mansabaayaa la kibaari betoo be kawandi la duniyaa bee kono le ka ke seedeyaa ti bankoolu bee ye. Wo to le duniyaa be baŋ na.
Koleyaa kuu baa meŋ be naa
(Maaka 13:14-23Luka 21:20-24)15 “Niŋ ali ye feŋ haraamuriŋo je meŋ be kasaaroo ke la dulaa senuŋ to, Annabilayi Daniyeli ye meŋ na kuwo safee nuŋ, karannaa si a fahaamu, 16 bituŋ moolu mennu be Yudeya tundoo kaŋ, si bori konkoolu to. 17 Moo meŋ be buŋo kaŋ santo, wo kana jii duuma ka a la bunkono feŋolu taa. 18 Aduŋ moo meŋ be kunkoo to, wo kana muru suwo kono ka a la waramboo taa. 19 Wo luŋolu la, tooroo be musukonomaa ye le, aniŋ mennu be suusundiroo la. 20 Bari ali si duwaa ko, ali la ñiŋ boroo kana beŋ sumayaa waatoo fee, waraŋ Loobula Luŋo la. 21 Kaatu wo waatoo le la koleyaa kuu baa be ke la, meŋ ñoŋo nene maŋ ke biriŋ duniyaa datidulaa fo ka naa bula bii la, aduŋ a ñoŋo nene te ke la kotenke. 22 Niŋ wo waatoo maŋ sutiyandi, hani moo kiliŋ te kiisa la. Bari Alla la tomboŋ moolu la kuwo kamma la wo waatoo be sutiyandi la le. 23 Bituŋ niŋ moo ko ali ye ko, ‘A juubee, Alimasiihu fele!’ waraŋ ‘A hayinaŋ jana!’ ali kana laa wo maarii la. 24 Kaatu moolu be wuli la le, mennu be ì faŋ ke la Alimasiihu ti, waraŋ annabiyomoolu. Ì be taamanseeri baalu yitandi la le, aniŋ kaawakuwolu, ka hani Alla la tomboŋ moolu filindi, niŋ ì si a ke noo. 25 Ali ali hakiloo tu, ŋa a fo ali ye le janniŋ a waatoo be sii la.
26 “Niŋ ì ko ali ye ko, ‘A hayinaŋ keñewuloo* kono!’ ali kana taa jee, waraŋ ‘A be konoto buŋo kono!’ ali kana laa ì la. 27 Kaatu ko saŋ ŋalasoo ka bo tiliboo la ñaameŋ, aniŋ a maloo ka je fo tilijiyo la, Moo Dinkewo* la naa be ke la wo le ñaama. 28 Feŋ furewo be daa-wo-daa to, duwoolu ka jii jee le to.
Moo Dinkewo la naa
(Maaka 13:24-27Luka 21:25-28)29 “Wo koleyaa kuu baa koolaa doroŋ, wo luŋolu la, tiloo be dibi la le, aduŋ karoo te a la maloo dii la. Looloolu be boyi la ka bo saŋo santo, aduŋ saŋ fatoolu la semboo be jiijandi la le. 30 Wo koolaa le Moo Dinkewo taamanseeroo be finti la saŋo santo. Wo to le duniyaa bankoolu bee be woosii la, aduŋ ì be Moo Dinkewo je la naa kaŋ ka bo saŋo santo minaayoolu kono, a niŋ a la sembe baa niŋ kallankeeyaa*. 31 Aduŋ a be a la malaayikoolu kii la niŋ footaŋ kumakaŋo le la. Ì be a la tomboŋ moolu kafu la ñoo ma le ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo to.
Sooto suŋo la karandiroo
(Maaka 13:28-31Luka 21:29-33)32 “Ali si ñiŋ kuwo fahaamu ka bo niŋ sooto suŋo la taamanseeroo la. Niŋ a buloolu jambakereta aniŋ a soronta doroŋ, ali ka a loŋ ne ko, samaa sutiyaata naŋ ne. 33 Wo to niŋ ali ye ñiŋ kuwolu bee je, ali si a loŋ fanaa ko, Moo Dinkewo la naa sutiyaata naŋ ne. 34 Tooñaa, m be a fo la ali ye ko, ñiŋ jamaanoo te baŋ na, janniŋ ñiŋ kuwolu bee ka ke. 35 Saŋo niŋ bankoo be yeemaŋ na le, bari nte la kumoolu te yeemaŋ na muk.
Luŋo niŋ waatoo maŋ loŋ
(Maaka 13:32-37Luka 17:26-30Luka 34-36)36 “Moo te keriŋ, meŋ ye wo luŋo niŋ a waatoo loŋ. Hani Dinkewo faŋo maŋ a loŋ sako malaayikoolu mennu be Arijana. M Faamaa doroŋ ne ye a loŋ. 37 Ko a keta Nuha la waatoo la ñaameŋ, Moo Dinkewo la naa fanaa be ke la wo le ñaama. 38 Kaatu wo luŋolu la, janniŋ Tuufaani Waamoo be naa la, moolu tarata domoroo niŋ miŋo la le. Ì ka futuu, aduŋ ì ka ì diŋolu futundi fo waatoo meŋ na, Nuha dunta kuluŋo kono. 39 Moolu maŋ feŋ kalamuta, fo waamoo naata, a ye ì bee kasaara. Moo Dinkewo la naa fanaa be ke la wo le ñaama. 40 Wo waatoo la, kee fula be tara la kunkoo kono, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 41 Musu fula be tara la tuuroo la, kiliŋo ye taa, kiliŋo ye tu jee. 42 Wo kamma la, ali ali hakiloo tu, kaatu ali maŋ luŋo ñiŋ loŋ, ali Maariyo be naa la meŋ na. 43 Bari ali si a loŋ ko, niŋ a ye a tara ko, koridaatiyo ye a loŋ, suŋo be naa la suutoo waatoo meŋ na, wo to a be tara la koroosiroo la le, aduŋ a te soŋ na a ye a la koridaa tiñaa ka suuñaaroo ke. 44 Wo kamma la ali fanaa ñanta tara la pareeriŋ ne, kaatu Moo Dinkewo be naa la waatoo le la, ali maŋ i yillaa a ma meŋ na.
Dookuulaa tilindiŋo
(Luka 12:41-48)45 “Wo to jumaa le mu dookuulaa tilindiŋo ti, aniŋ dookuulaa ñaamendiŋo, meŋ maariyo ye a marandi a dookuuñoolu bee ma ka domoroo dii ì la a waatoo la? 46 Barakoo be wo dookuulaa le ye, meŋ maariyo ye a tara wo ke kaŋ a ñaama, niŋ a naata. 47 Tooñaa, m be a fo la ali ye, a be a marandi la a la sotofeŋolu bee le ma. 48 Bari niŋ wo dookuulaa keta dookuulaa jawoo ti, meŋ be a fo la a sondomoo kono ko, ‘A be mee la le, janniŋ m maariyo be naa la,’ 49 bituŋ a ye a dati ka a dookuuñoolu buutee, a niŋ siiratoolu ye domoroo niŋ miŋo ke. 50 Wo dookuulaa maariyo be naa la luŋo le la, a maŋ i yillaa a ma meŋ na. 51 Wo to le a be ñiŋ dookuulaa kuntuŋ-kuntuŋ na, a ye a niŋ bunaafayoolu ke dulaa kiliŋ, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ.”