Jeûne et confession des péchés du peuple
V. 1-37: cf. Esd 9:4, etc. Ps 106. De 8:2. 1 Pi 5:6.1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d’un jeûne. 2 Ceux qui étaient de la race d’Israël, s’étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Lorsqu’ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l’Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l’Éternel, leur Dieu. 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l’estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l’Éternel, leur Dieu. 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l’Éternel, votre Dieu, d’éternité en éternité! Que l’on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange! 6 C’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi. 7 C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham. 8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. 9 Tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd’hui. 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents. 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi. 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner. 16 Mais nos pères se livrèrent à l’orgueil et raidirent leur cou. Ils n’écoutèrent point tes commandements, 17 ils refusèrent d’obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu’ils avaient à suivre. 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l’eau pour leur soif. 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds ne s’enflèrent point. 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d’Og, roi de Basan. 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession. 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitassent à leur gré. 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s’engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté. 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois. 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l’orgueil, ils n’écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n’obéirent point. 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l’oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers. 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t’es montré fidèle, et nous avons fait le mal. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n’ont point observé ta loi, et ils n’ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais. 35 Pendant qu’ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t’ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. 36 Et aujourd’hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens! 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!
Renouvellement de l’alliance
9 v. 38 à 10 v. 31: cf. Né 9. (De 29:10-15. 2 Ch 34:29-33.)38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.
Moolu la tuubiseyoo
1 Wo kari kiliŋo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, Banisirayilankoolu benta ñoo kaŋ. Ì sunta, ì ye booto funtoolu duŋ, aniŋ ka buutoo ke ì faŋ kaŋ, ka ì la sunoo yitandi. 2 Mennu mu Banisirayila diŋolu ti, ye ì faŋolu jamfandi luntaŋolu bee la le. Ì loota le ka ì la junube kuwolu fo aniŋ ì mumuñolu la kuu jawu kewo. 3 Ì be daameŋ, ì loota wo le to ka karaŋo ke ka bo Yaawe*, ì la Alla la Luwaa Kitaaboo* kono. Ì ye tiloo waati saba le ke karaŋo la, bituŋ waati saba doo, ì ye wo ke ì la junuboolu yitandoo le ti, aniŋ ka Yaawe, ì la Alla batu. 4 Tintiŋo le tarata Lewi lasiloo ye jee, aduŋ ñiŋ kewolu le loota a kaŋ: Yesuwa, Bani, Kadimiyeli, Sebaniya, Bunni, Serebiya, Bani, aniŋ Kenani. Ì duwaata santo le ka Yaawe daani, ì la Alla. 5 Bituŋ Lewi lasiloo moolu mennu keta Yesuwa ti, Kadimiyeli, Bani, Hasabuneya, Serebiya, Hodiya, Sebaniya, aniŋ Petahiya ko:
“Ali wuli ka Yaawe, ali la Alla tentu, badaa-badaa Alla.
Ali tentoo dii a too buuñaariŋo la,
tenturoo niŋ jayiroo te a la waroo daŋo fo noo la ñaa-wo-ñaa.”
Duwaa
6 “Ite Yaawe, ite doroŋ ne mu Maariyo ti,
Daamansoo meŋ ye saŋ fatoolu daa,
hani fo saŋ fata labaŋolu to,
aniŋ ì kono malafeŋolu bee.
I ye bankoo daa, aniŋ feŋ-wo-feŋ be baluuriŋ a kaŋ,
i ye fankaasoolu daa, aniŋ daafeŋolu mennu bee be ì kono.
Feŋo bee balundilaa mu ite le ti,
aduŋ saŋo santo feŋo bee ka ite le batu.
7 “Ite le mu Yaawe Alla ti, meŋ ye Iburama tomboŋ,
i ye a bondi Uri, Kalideyankoolu la saatewo, ka a too ke Iburayima ti.
8 I ye a je le ko, a sonta i ma le ka bo a sondomoo kono,
i ye kambeŋo siti i niŋ a teema,
ka bankoo dii a koomalankoolu la,
meŋ keta Kanaaninkoolu taa ti, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisinkoolu, Yebusinkoolu, aniŋ Kirikasinkoolu.
I ye i la laahidoo muta le,
kaatu i tilinta le.
9 “I ye m̀ mumuñolu la bataa je
Misira kono le,
i ye ì kumboo kaŋo moyi
Kulunjumbe Baa to.
10 I ye taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le taamandi
Firawoona niŋ a la dookuulaalu kaŋ,
ka taa a la bankoo moolu bee,
kaatu i ye a je le ko, ì ye m̀ mumuñolu tilimbaliyaa jawuke le.
I ye i too darajandi le,
fo ka naa bula bii la.
11 I ye baa baa fara i la moolu ye le,
ka ì teyindi a kono, banku jaaroo kaŋ.
I ye ì bayindilaalu fayi diinoŋñaa kono le,
komeŋ berediŋo baajii saŋaroo kono.
12 I ka tawali samasimmaa le tambindi
ì ñaato tiloo la,
aniŋ dimbaa samasimmaa suutoo la,
ka maloo dii ì la ì taaraŋ siloo kaŋ.
13 “I jiita naŋ Sinayi Konkoo kaŋ ne ka diyaamu ì ye,
ka bo saŋ fatoolu kono.
I ye kuma kendoolu dii ì la aniŋ luwaa tooñaalu,
ka taa karandiri betoolu niŋ yaamaroolu.
14 I ye ì kalamutandi i la Loobula Luŋ senuŋo la le,
ka yaamaroolu dii ì la, karandiroolu, aniŋ luwaalu,
ka bo niŋ ì la dookuulaa Musa la.
15 I ye mbuuroo jindi ì ye naŋ santo le, ì konkoriŋo,
i ye jiyo bondi ì ye naŋ beroo kono,
ì mindootoo.
I ko ì si taa ka bankoo taa, i kalita meŋ na ko, i be a dii la ì la le.
16 “Bari itolu mennu mu m̀ mumuñolu ti,
ì ye ì faŋ wara jawuke le.
Ì kaŋo jaata le, ì balanta i la yaamaroolu la.
17 Ì balanta le,
ì ñinata i ye kaawakuwolu mennu ke ì ye.
Ì la kanjaa kaŋ,
ì ye ñaatonkoo tomboŋ,
ka ì murundi ì la joŋyaa kono Misira.
Bari ite mu Alla le ti,
meŋ ka tu yamfa la,
i hiinanteeyaata, i balafaa warata,
i buka kamfaa juuna,
aduŋ dandulaa te i la kanu bambaloo la.
Wo kamma la i maŋ i koo dii ì la,
18 hani biriŋ ì ye ninsituuraa muluŋo dadaa ì faŋ ye,
ì ko, wo le mu ì la Alla ti,
meŋ ye ì ñaatonkayaa,
ka ì bondi Misira,
aduŋ ì ye i sooki baake le.
19 “Ite balafaa warata le, i maŋ i koo dii ì la keñewuloo* kono.
Tawali samasimmaa le tuta tambi la ì ñaato tiloo la,
dimbaa samasimmaa ye ì dandaŋ suutoo la,
ka maloo dii ì la ì taaraŋ siloo kaŋ.
20 I ye i la Noora betoo dii ì la le ka ì karandi,
i ye manna* dii ì la ka a domo,
aniŋ jiyo ka mindoo bo ì la.
21 I ye ì balundi keñewuloo kono le fo sanji taŋ naani,
feŋ maŋ ì dasa,
ì la duŋ feŋolu maŋ fara,
sako ì siŋolu si fuunuu.
22 “I ye mansamarali bankoo dii ì la,
aniŋ banku koteŋolu moolu,
aduŋ i ye tonkoŋ-wo-tonkoŋ talaŋ-talaŋ ì teema le.
Ì ye Sihoni la bankoo taa le, Hesiboni saatewo mansakewo,
aniŋ Oki la bankoo, Basani tundoo mansakewo.
23 I ye ì koomalankoolu siyandi le ko looloolu,
aduŋ i ye ì samba naŋ bankoo kaŋ ne,
i ko ì mumuñolu si duŋ daameŋ ka a taa.
24 Bituŋ ì koomalankoolu dunta bankoo kaŋ, ì ye a taa.
Kanaaninkoolu le tarata siiriŋ nuŋ jee,
bari i ye ì kele m̀ mumuñolu ye le.
I ye Kanaaninkoolu duŋ ì bulu le,
ka taa ì la mansoolu,
aniŋ bankoo moo koteŋolu,
ka ì sawoo bo ì to,
ko a diyaata ì ye ñaameŋ.
25 Ì ye saatee baa tatariŋolu muta le, aniŋ senebanku kendoolu,
ka taa buŋolu mennu be faariŋ feŋ kendoo siifaa bee la,
koloŋolu, wayini* yiri kankaŋolu, olifu* yiri kankaŋolu,
aniŋ yiri dinnaa fuumariŋo.
Ì ye domoroo ke le fo ì konoo faata, aduŋ ì nunkuta,
ì ŋaañaata i la beteyaa baa la.
26 “Bari ì balanta, aduŋ ì ye i soosoo le,
ì ye ì koo dii i la luwaa la.
Ì ye i la annabiyomoolu faa le,
mennu ye ì dandalaa, fo ì si muru i kaŋ,
aduŋ ì ye sookiri baalu le ke.
27 Wo kamma la i ye ì duŋ ì jawoolu bulu, wolu ye ì toorandi.
Bituŋ ì la tooroo waatoo kono,
ì kumboota i ye,
aduŋ i ye ì moyi le, ka bo Arijana kono.
Ka bo niŋ i la balafaa baa la,
i ye deemaarilaalu dii ì la,
mennu ye ì bondi ì jawoolu bulu.
28 “Bari kabiriŋ ì tarata dahaa kono doroŋ,
ì baarata kuu jawoolu la i ñaa koto tukuŋ.
Bituŋ i ye ì fili ì jawoolu bulu, ì marata ì ma.
Wo ñaa-wo-ñaa biriŋ ì muruta ka kumboo i ye,
i ye ì moyi le ka bo Arijana kono,
aduŋ i ye ì tankandi le siiñaa jamaa, ka bo niŋ i la balafaa baa la.
29 “I ye ì dandalaa le ka ì murundi i la luwaa kaŋ kotenke,
bari ì ye ì faŋ wara le,
ì maŋ soŋ i la yaamaroolu muta la.
Ì ye junuboo le ke i la kumoolu kunnatoo la,
aduŋ ka i la kumoolu kanta,
ka baara ì la,
wo le ka moo balundi.
Ì ye ì sañoo wulindi le, ka ì kaŋo jandi,
aduŋ ì balanta le.
30 I la kanu bambaloo kaŋ, i tarata muñariŋ ì ye le fo sanji jamaa,
aduŋ i ye ì dandalaa niŋ i la Nooroo la le,
ka bo niŋ i la annabiyomoolu la,
bari ì maŋ i lamoyi fereŋ.
Bituŋ i ye ì duŋ ì dandanna bankoo moolu bulu.
31 “Bari i la balafaa baa kamma la, i maŋ ì turutumbuŋ,
waraŋ ka i koo dii ì la,
kaatu Alla meŋ mu i ti, i hiinanteeyaata,
aduŋ i balafaa warata le.
32 “Wo to, m̀ Maarii Alla, ite le warata, i semboo warata,
aduŋ i ñaasilaŋo warata le.
Ite meŋ ka i la kambeŋo muta niŋ kanu bambaloo la,
bataa kuwo kana dooyaa i ñaa koto, meŋ laata ǹ kaŋ,
ǹ niŋ ǹ na mansoolu, maralilaalu, piriisoolu*, annabiyomoolu, m̀ mumuñolu,
ka taa i la moo toomaalu bee,
ka bo Asiriya mansoolu la waatoo la, ka naa bula bii la.
33 Kuu-wo-kuu keta ǹ na, ite le boloota.
Ite taamata tiliŋo le la,
bari ntolu taamata jenkoo le la.
34 Ǹ na mansoolu, maralilaalu, piriisoolu, aniŋ m̀ mumuñolu,
maŋ i la luwaa muta.
Ì maŋ i lamoyi i la yaamaroolu la, aniŋ dandalaaroolu, i ye mennu dii ì la.
35 Hani kabiriŋ m̀ mumuñolu be ì fansuŋ mansamarali bankoo kaŋ,
ì be i la neema baa kono,
banku kene fanuriŋo kaŋ,
aniŋ banku kendiŋo, i ye meŋ dii ì la,
ì maŋ i batu,
sako ì si bo ì la sila jawoolu kaŋ.
36 “Bari a fele baŋ, m̀ mu joŋolu le ti bii.
Ǹ keta joŋolu ti bankoo kaŋ, i ye meŋ dii m̀ mumuñolu la,
ñiŋ kamma la ì si a tinewo domo,
aniŋ a ka feŋ kendoolu mennu wuluu.
37 Ǹ na junuboolu le ye a tinna bankoo senefeŋo jamaa bee ka taa mansoolu yaa,
i ye mennu marandi m̀ ma.
Itolu le marata ǹ jaatoolu ma,
aniŋ ǹ na beeyaŋolu,
ko a diyaata ì ye ñaameŋ. M̀ be niitoora baa le kono.”
Moolu mennu ye kambeŋo tampu
38 “Ñiŋ kuwo bee kamma la, ntolu Banisirayilankoolu ye kambeŋ bambandiŋo le siti niŋ safeeroo la, aduŋ ǹ na maralilaalu, Lewi lasiloo, aniŋ piriisoolu le ye a tampu ì tooyaa la.”