Famine de trois ans
V. 1-14: cf. (No 35:31-34. Jos 9:3, etc.)1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit: C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites. 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. Les Gabaonites n’étaient point d’entre les enfants d’Israël, mais c’était un reste des Amoréens; les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel? 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous? 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël, 6 qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai. 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’avaient fait entre eux, devant l’Éternel, David et Jonathan, fils de Saül. 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï; 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. 10 Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac et l’étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit. 11 On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja, concubine de Saül. 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa. 13 Il emporta de là les os de Saül et de Jonathan, son fils; et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus. 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
Guerres contre les Philistins
V. 15-22: cf. 1 Ch 20:4-8. Ps 60:14Ps 144:9-11.15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué. 16 Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha. 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha. 21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
Kibeyoninkoolu ye i joo Sawulu to
1 Dawuda la waatoo la, konkoo le boyita fo sanji saba, bituŋ Dawuda ye Yaawe* ñininkaa. Yaawe ko, “Sawulu niŋ a la dimbaayaa maŋ a kekuu, kaatu itolu le ye Kibeyoninkoolu faa.” 2 Wo to le mansa ye Kibeyoninkoolu kumandi, a diyaamuta ì ye. Kibeyoninkoolu maŋ ke Banisirayilankoolu ti, bari ì mu Amorinkoolu le ti, mennu tuta baluuriŋ. Banisirayilankoolu ye ì kali le ko, ì be ì tu la jee le. Bari Sawulu ye a kata le, ka ì faa, aniŋ ka ì bondi a la karoo la Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu ye. 3 Dawuda ye Kibeyoninkoolu ñininkaa ko, “N ñanta muŋ ne ke la ali ye? M be kuu kendoolu ke la ñaadii le, fo ali si neema Yaawe la moolu ma?”
4 Kibeyoninkoolu ye a jaabi ko, “Ntolu maŋ sembe soto ka sanoo niŋ kodiforoo kaniŋ Sawulu bulu waraŋ a la dimbaayaa, waraŋ ka sembe soto, ka moo faa Banisirayila.”
Dawuda ye ì ñininkaa ko, “Ali lafita ŋa muŋ ne ke ali ye?”
5 Ì ye a jaabi ko, “Sawulu lafita ntolu kasaara la le. A ye moo jamaa le faa ntolu kono, aduŋ a maŋ lafi ŋà tara baluuriŋ Banisirayila. 6 Saayiŋ, a koomalanka moo woorowula dii ǹ na, fo ǹ si ì deŋ Yaawe ñaatiliŋo la Kibeya, Yaawe la tomboŋ moo Sawulu la saatewo to.”
Mansa ye ì jaabi ko, “M be ì dii la ali la le.”
7 Mansa ye Mefiboseti Yonatani dinkewo, Sawulu mamariŋo, tu baluuriŋ ne, kaatu Dawuda niŋ Yonatani kalita ñoo ye Yaawe ñaatiliŋo la le. 8 Bari mansa ye Arimoni niŋ Mefiboseti taa le, mennu mu Ayahu dimmusoo Risipa dinkee fuloo ti, a ye mennu soto Sawulu la. A ye Sawulu dimmusoo Merabu dinkee luuloo fanaa taa, a ye mennu soto Adiriyeli Baasillayi dinkewo Meholankoo la. 9 A ye ì dii Kibeyoninkoolu la, mennu ye ì faa, ì ye ì fayi konkoo kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Ì moo woorowuloo bee le faata ñoo la. Ì ye ì faa katiri waatoo luŋ foloolu le la, kabiriŋ baali* siimaŋ katoo datita.
10 Risipa Ayahu dimmusoo ye booto funtoo taa, a ye a feenee a faŋo ye beroo kaŋ. Kabiriŋ katiri waatoo datidulaa to, fo samaa boyita ñiŋ furewolu kaŋ, a maŋ soŋ kunoolu ye ì maa tiloo to, aniŋ daafeŋ jawoolu suuto to.
11 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, Risipa Ayahu dimmusoo Sawulu la kaŋ foroyandi musoo* ye meŋ ke, 12 a taata, a ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu taa, ka bo naŋ Yabesi-Kileyadinkoolu bulu. Kabiriŋ Filisitinkoolu ye Sawulu niŋ Yonatani faa nuŋ Kilibowa konkoo kaŋ, Yabesi-Kileyadi kewolu ye ì furewolu kullootoo taa le nuŋ saatee bantabaa to meŋ be Beti-Sani, Filisitinkoolu ye ì deŋ daameŋ. 13 Dawuda ye Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani kuloolu samba naŋ ne ka bo jee, aniŋ wo moo doolu kuloolu ì ye mennu faa, ì ye ì bee kafu ñoo ma. 14 Ì ye ì niŋ Sawulu niŋ Yonatani kuloolu baadee Sawulu faamaa Kisi la baadeekoo le to Sela meŋ be Benjamini. Aduŋ mansa ye feŋ-wo-feŋ fo, ì ye wo le ke. Kabiriŋ wo keta, Alla ye ì la duwaa jaabi bankoo la kuwo kamma la.
Keloolu Filisitinkoolu kamma
(1 Taarika 20:4-8)15 Keloo wulita Filisitinkoolu niŋ Banisirayilankoolu teema kotenke. Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka taa Filisitinkoolu kelendi, bituŋ a naata bataa baake. 16 Aduŋ Isibi-Benobu Rafa koomalankoo doo ye sooroo soto, meŋ kuŋo ye kilo saba niŋ too sii. Hawusari kutoo tarata a bulu. A ko, a be Dawuda faa la. 17 Bari Abisayi Seruya dinkewo taata Dawuda yaa ka a kanandi. A ye Filisitinkoo boyinkaŋ, a ye a faa. Wo to le Dawuda la kewolu kalita a ye, ka a fo ko, “I niŋ ǹ te taa ñoo la keledulaa to kotenke, i si a je Banisirayila jikoo te faa la.”
18 Kabiriŋ wo keta, ì niŋ Filisitinkoolu ye kele doo le ke Kobu. Wo waatoo Sibekayi Husankoo ye Safu faa, meŋ keta Rafa koomalankoo ti.
19 Ì niŋ Banisirayilankoolu la kele koteŋo, ì ye meŋ ke Kobu, Elihanani Yaare-Orekimu dinkewo Betilehemunkoo ye Koliyati Kitinkoo faa le, meŋ na soora dokoo la waroo ka munta ko kuruntoo.
20 Aduŋ kele doo meŋ keta Kati kotenke, kee mendiŋ baa doo le be jee, meŋ bulu-wo-bulu ye bulukondiŋ wooro soto, aduŋ a siŋ-wo-siŋ ye sinkondiŋ wooro le soto, a bee kaañanta muwaŋ niŋ naani le fee. Aduŋ fanaa a mu Rafa koomalankoo le ti. 21 Kabiriŋ a ye Banisirayilankoolu hadaañi, Yonatani le ye a faa, meŋ mu Dawuda kotoomaa Simeya dinkewo ti.
22 Ñiŋ moo naanoo le keta Rafa koomalankoolu ti, mennu be Kati, aduŋ Dawuda niŋ a la kewolu le ye ì bee faa.