Adresse et salutation
V. 1-3: cf. 3 Jn 1. 2 Pi 1:1, 2 2.1 L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, 2 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité: 3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!
L’amour fraternel
V. 4-6: cf. 3 Jn 3, 4. (Jn 13:34, 35. 1 Jn 5:1-3.)4 J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. 5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres. 6 Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
Les faux docteurs
V. 7-13: cf. 1 Jn 4:1-61 2:18-23.7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’antéchrist. 8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. 9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n’a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. 10 Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! 11 car celui qui lui dit: Salut! Participe à ses mauvaises œuvres. 12 Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. 13 Les enfants de ta sœur l’élue te saluent.
Kontondiroo
1 Nte alifaa, m be ite musu tombondiŋo kontoŋ na. Ŋa i niŋ i la dindiŋolu kanu tooñaa kono le, aduŋ a maŋ ke nte dammaa ti, bari moolu bee mennu ye tooñaa loŋ. 2 Ŋa i kanu tooñaa le kamma, meŋ tarata ntolu kono, aduŋ a be tara la ntolu fee le fo abadaa. 3 Hiinoo, balafaa aniŋ kayiroo si tara m̀ fee ka bo Alla yaa, m̀ Faamaa, aniŋ Yeesu Kiristu*, a Dinkewo, tooñaa niŋ kanoo kono.
Tooñaa niŋ kanoo
4 Nte seewoota baake le ka ali la dindiŋolu doolu tara taama kaŋ tooñaa kono, ko m̀ Faamaa ye ǹ yaamari ñaameŋ. 5 Musu buuñaariŋo, ŋa i daani saayiŋ, ali ŋà ñoo kanu. Nte maŋ yaamari kuta safee i ye, bari yaamari kiliŋo, ŋà meŋ soto kabiriŋ foloodulaa to, ŋa wo le safee i ye. 6 Aduŋ ñiŋ ne mu kanoo ti ko, ŋà m̀ Faamaa la yaamaroolu muta. Yaamaroo, ali ye meŋ moyi kabiriŋ foloodulaa to, wo le mu ka taama kanoo kono.
Dandalaaroo neeneerilaalu la kuwo to
7 Kaatu neeneerilaa jamaa le be duniyaa kono. Wolu le mu moolu ti, mennu maŋ soŋ ko, Yeesu Kiristu keta hadamadiŋo le ti. Ñiŋ moo siifaa le mu neeneerilaa ti, aniŋ Kiristu Konnantewo. 8 Ali ali faŋ koroosi, fo ali kana foo feŋolu la, ntolu ye mennu dookuu, bari fo ali si baraaji timmariŋo soto.
9 Moo meŋ maŋ sabati Kiristu la karandiroo kono, bari a jenketa wo la, wo maarii maŋ Alla soto. Moo meŋ tarata Kiristu la karandiroo kono, wo maarii ye Faamaa niŋ a Dinkewo* bee le soto. 10 Niŋ moo-wo-moo naata ali yaa, a maŋ ñiŋ karandiroo naati, ali kana soŋ wo maarii ye duŋ ali la buŋolu kono, sako ali si a kontoŋ. 11 Kaatu moo meŋ ye wo maarii danku, a niŋ a denta a la kebaara jawoolu la le.
Kontondiri labaŋo
12 Ŋa kuu jamaa le soto ka ì safee ali ye, bari m maŋ lafi ka a safee duwaa la kayitoo bala. N jikita ko, m be naa la ali kumpabo la le. Wo to le ǹ si diyaamu ñaa niŋ ñaa la fo ǹ na seewoo si timma.
13 Ali baarimmusu tombondiŋo la dindiŋolu ye ali kontoŋ.