Culpabilité des chefs d’Israël
V. 1-4: cf. És 10:1-4. Ps 82.1 Je dis: Écoutez, chefs de Jacob,
Et princes de la maison d’Israël!
N’est-ce pas à vous à connaître la justice?
2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal;
Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
3 Ils dévorent la chair de mon peuple,
Lui arrachent la peau,
Et lui brisent les os;
Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot,
Comme de la viande dans une chaudière.
4 Alors ils crieront vers l’Éternel,
Mais il ne leur répondra pas;
Il leur cachera sa face en ce temps-là,
Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
V. 5-8: cf. És 56:10-12. Jé 23:9, etc.5 Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple,
Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre,
Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
6 A cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions!
Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles!
Le soleil se couchera sur ces prophètes,
Le jour s’obscurcira sur eux.
7 Les voyants seront confus, les devins rougiront,
Tous se couvriront la barbe;
Car Dieu ne répondra pas.
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l’esprit de l’Éternel,
Je suis rempli de justice et de vigueur,
Pour faire connaître à Jacob son crime,
Et à Israël son péché.
V. 9-12: cf. (És 1:21-24. So 3:1-4.) Jé 26:17-19.9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob,
Et princes de la maison d’Israël,
Vous qui avez en horreur la justice,
Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
10 Vous qui bâtissez Sion avec le sang,
Et Jérusalem avec l’iniquité!
11 Ses chefs jugent pour des présents,
Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire,
Et ses prophètes prédisent pour de l’argent;
Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent:
L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous?
Le malheur ne nous atteindra pas.
12 C’est pourquoi, à cause de vous,
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
Maralilaa jawoolu la jaraboo
1 Ali i lamoyi m ma,
alitolu Yaakuba koomalanka maralilaalu,
alitolu Banisirayila ñaatonkoolu.
Fo ka a loŋ meŋ mu tiliŋo ti,
wo maŋ tu ali faŋo le bulu baŋ?
2 Alitolu mennu ka kuu kendoo koŋ,
ali ye kuu kuruŋo kanu.
Ali ye n na moolu baloo bee namaŋ-namaŋ,
ko niŋ i be beeyaŋo busu la,
ka ì kuloolu niŋ ì bala suboo talaa.
3 Ali la ì busuriŋ koolaa,
ali ye ì kuloolu teyiŋ-teyiŋ,
ka ì bala suboolu kuntuŋ-kuntuŋ kudewolu ti,
ka ì ke kaleeroo kono,
ka ì ke nee walaa kaŋ,
ali ye ì ñimi.
4 Ali si naa kumboo Yaawe* ye,
bari a te ali danku la wo waatoo.
A si a ñaa kaasi ali la
ali la ñiŋ kuu kuruŋ kewo kamma la.
Annabiyomu hadumeriŋolu la jaraboo
5 Annabiyomoo doolu le sotota,
mennu ye n na moolu filindi.
Niŋ ì be feŋ soto kaŋ meŋ bulu,
ì ka kayiroo le laahidi wo ye,
bari ì be foo la feŋ na a bulu doroŋ,
ì be keloo wulindi la a kamma.
Yaawe ye ñiŋ ne fo ñiŋ annabiyomoolu ye ko:
6 “Ñiŋ kuwo kamma la,
ali be tara la diboo le kono,
ali te jeri ke noo la.
Ali si tara diboo kono,
ali te kuu fo noo la,
meŋ be ke la ñaato.
Tiloo si boyi ali ma,
tiloo la maloo ye ke ali ye diboo ti.
7 Alitolu juubeerilaalu, ali si malu,
alitolu bitaarilaalu ye duŋ maloo kono.
Ali si ali buloo duŋ ali daa koto,
kaatu jaabiri te bo la nte Alla yaa.”
8 Bari nte wo de,
Yaawe le ye nte bambandi.
A ye a la Nooroo le duŋ n na,
a ye tooñaa hakiloo dii n na, aniŋ fatiyaa,
ka tooñaa yitandi Banisirayila la, Yaakuba koomalankoolu,
ì la muritoo niŋ ì la junube kuu kewo to.
Ñaatonka kuruŋolu la jaraboo
9 Ali i lamoyi ñiŋ na,
alitolu Yaakuba koomalanka maralilaalu,
alitolu Banisirayila ñaatonkoolu,
alitolu tooñaakoŋ moolu,
alitolu mennu ka tooñaa nakari.
10 Ali ye Siyoni* loo yeleboŋo le kono,
ali ye Yerusalaamu loo tilimbaliyaa kono.
11 A kuntiyolu ka kiitiyo kuntu dukoo le la,
a piriisoolu* ka karandiroo ke kodoo le ye,
aduŋ a annabiyomoolu fanaa
ka ñaato kuwolu fo moolu ye kodoo le kamma.
Ì la ñiŋ kuwolu bee keriŋo koolaa,
hani wo bee ì ka tara jikiriŋ Yaawe la ka a fo ko,
“Fo Yaawe le maŋ tara ntolu fee?
Maasiiba kuu te laa la ntolu kaŋ.”
12 Ali la kuwo kamma la,
Yerusalaamu be ke la tumbuŋo le ti,
Siyoni ye ke senebankoo ti,
aduŋ Alla Batudulaa Buŋo* be looriŋ konkoo kaŋ daameŋ,
jee be ke la sutoo le ti.