Manassé et Amon, rois de Juda
V. 1-18: cf. 2 Ch 33:1-20. Jé 15:4. Ec 9:18Ec 10:1.1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d’Astarté, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit. 4 Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit: C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. 5 Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. 6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 7 Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom. 8 Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. 9 Mais ils n’obéirent point; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël. 10 Alors l’Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes: 11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles, 12 voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler. 13 J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé. 14 J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis, 15 parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. 16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
V. 19-26: cf. 2 Ch 33:21-25. Ps 37:10, Ps 13, Ps 20, Ps 35, Ps 36.19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba. 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père; 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles; 22 il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel. 23 Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place. 25 Le reste des actions d’Amon, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 26 On l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
Yahuuda mansa Manase
(2 Taarika 33:1-20)1 Manase siyo be sanji taŋ niŋ fula le kabiriŋ a be ke la Yahuuda mansa ti. A ye mansayaa ke Yerusalaamu saatewo kono le fo sanji taŋ luulu niŋ luulu. A baamaa too mu Hefusiba le ti. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, ka baara bankoo moolu la baara kuu jawu baalu la, Yaawe ye mennu bayi bankoo kaŋ Banisirayilankoolu ye. 3 A faamaa Hesekiya ye batudulaa tintiŋolu* mennu boyi, ate muruta le a ye wolu loo kotenke. A ye sadaabodulaalu* loo Baali* jalaŋo ye le, aduŋ a ye Asera* jalaŋ dokoo fanaa loo le ka ì batu, komeŋ Banisirayila mansa Ahabu ye a ke ñaameŋ. A ka sujudi saŋo santo malafeŋolu bee ye ka ì batu. 4 A ye sadaabodulaalu loo Yaawe Batudulaa Buŋo* fanaa kono le, buŋo meŋ na kuwo ye a tinna nuŋ Yaawe ye ñiŋ fo ko, a be a too ke la Yerusalaamu saatewo kono le. 5 A ye sadaabodulaalu loo Yaawe Batudulaa Buŋo luu fuloo kono le, saŋo santo malafeŋolu ye. 6 A ye a dinkewo jani dimbaa kono ka a ke sadaa* ti. A ka juubeeroo niŋ batuutaayaa ke, aduŋ a ka moolu ñininkaa mennu niŋ furewolu ka diyaamu, aniŋ moolu mennu ka bitaaroo ke. A baarata kuu jawoo la baake le Yaawe ñaa koto, ka a kamfandi. 7 A ye Asera jalaŋ doko leseriŋo le dadaa, a ye a londi Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wo buŋo la kuwo le ye a tinna Yaawe ko Mansa Dawuda niŋ Mansa Sulemani ye ko, “Ñiŋ buŋo kono, aniŋ Yerusalaamu kono, ŋa saatewo meŋ tomboŋ m faŋo ye Banisirayila lasiloolu bee kono, n too be tara la jee le fo abadaa. 8 Niŋ Banisirayilankoolu ye n na yaamaroolu muta, aniŋ luwaa muumewo bee n na dookuulaa Musa ye meŋ dii ì la, wo to n te soŋ na ì ye ì bayi bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ì mumuñolu la.” 9 Bari Yahuuda moolu maŋ soŋ Yaawe ma, aduŋ Manase ye ì duŋ junube jawu baalu kewo to le, ka tambi bankoo moolu la, Yaawe ye mennu kasaara Banisirayilankoolu ye.
10 Yaawe diyaamuta le ka bo niŋ a la dookuulaalu annabiyomoolu la, ka a fo ko, 11 “Yahuuda mansa Manase ye ñiŋ kuu jawu baalu le ke, mennu jawuyaata ka tambi Amorinkoolu ye mennu ke, mennu foloo tarata siiriŋ bankoo kaŋ. A ye Yahuuda moolu dundi junube kewo to ka a la jalaŋolu batu. 12 Wo kamma la ate Yaawe, Banisirayila la Alla ko, a be kasaara kuwo le boyi la Yerusalaamu saatewo niŋ Yahuuda moolu kaŋ, aduŋ niŋ moo-wo-moo tuloo ye wo kuwo moyi, a maarii be teekumu la le. 13 A ye kuwo meŋ laa Samariya moolu kaŋ, ka taa Banisirayila mansa Ahabu niŋ a koomalankoolu kaŋ, a be wo ñoŋ kuwo le laa la Yerusalaamu moolu kaŋ. A be Yerusalaamu saatewo kasaara la le ka a moolu bondi a kono, aduŋ a kenseŋo le be loo la, komeŋ niŋ i ye booloo kuu fo a seneyaata, i ye a bitindi. 14 Moo toomaalu mennu be tu la a la moolu kono, a be a koo dii la ì la le, a ye ì duŋ ì jawoolu bulu. Ì be ke la ì jawoolu bee ye le komeŋ ñapinkaŋ feŋo, aniŋ fuufuuri feŋo. 15 A be ñiŋ ke la le kaatu ì ye kuu jawoo le ke a ñaa koto, aduŋ ì ye a kamfandi le, ka bo luŋo meŋ na ì mumuñolu bota naŋ Misira ka naa bula bii la.”
16 Wo koolaa fanaa Manase ye moo jamaa le faa, mennu maŋ kuu ke, ka ì yeloo boŋ Yerusalaamu saatewo karoo bee la. A ye ñiŋ junube kuwo le laa junuboo kaŋ a ye meŋ ke, ka Yahuuda moolu dundi kuu jawu kewo to, fo ì baarata kuu jawoo la Yaawe ñaa koto.
17 Manase ye kuu toomaalu mennu ke, ka taa a ye junube kuwolu mennu ke, ì safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 18 Bituŋ Manase naata faa a kafuta a mumuñolu ma. Ì ye a baadee a faŋo la mansasuu kankaŋo le kono, meŋ mu nuŋ Usa taa ti. Wo le to a dinkewo Amoni keta a noo to mansa ti.
Yahuuda mansa Amoni
(2 Taarika 33:21-25)19 Amoni siyo be sanji muwaŋ niŋ fula le kabiriŋ a be mansayaa dati la, aduŋ a ye sanji fula le ke mansayaa la Yerusalaamu kono. A baamaa too mu Mesullemeti le ti, meŋ faamaa mu Harusi ti, meŋ bota Yotiba saatewo to. 20 A baarata kuu jawoo le la Yaawe ñaa koto, komeŋ a faamaa Manase ye a ke ñaameŋ. 21 A faamaa baarata kuwolu mennu la, a fanaa baarata wo kuu kiliŋolu le la. A ka sujudi le ka jalaŋolu batu, a faamaa ye mennu batu. 22 A ye a koo dii Yaawe la siloo la le, a mumuñolu la Alla, aduŋ a maŋ taama Yaawe la siloo la. 23 A faŋo la dookuulaalu le ye jamfaa siti a kamma, ì ye a faa a la mansasuwo kono. 24 Bari bankoo moolu ye wo moolu faa le mennu ye Mansa Amoni jamfaa, bituŋ ì naata a dinkewo Yosiya ke a noo to mansa ti. 25 Amoni ye kuu toomaalu mennu ke, aniŋ a la mansayaa kuu koteŋolu, wolu safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 26 Bituŋ ì ye a baadee a la berehuu kaburoo kono, Usa la kankaŋo kono. Wo le to a dinkewo Yosiya keta a noo to mansa ti.