Josias, roi de Juda
V. 1-7: cf. 2 Ch 34:1-13. 2 R 12:4-16. (So 1:1. Jé 1:1, 2.) (Né 13:11, 14. Ps 69:10.)1 Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jedida, fille d’Adaja, de Botskath. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l’Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d’Atsalia, fils de Meschullam. 4 Il lui dit: Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu’il amasse l’argent qui a été apporté dans la maison de l’Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple. 5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l’Éternel, 6 pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison. 7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
Le livre de la loi trouvé dans le temple
V. 8-20: cf. 2 Ch 34:14-28. De 31:24-26. (Lé 26. De 27 à 29.) Ac 2:37.8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut. 9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison, et l’ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. 10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. 11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. 12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi: 13 Allez, consultez l’Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé; car grande est la colère de l’Éternel, qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont point obéi aux paroles de ce livre et n’ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit. 14 Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. 15 Après qu’ils lui eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi: 16 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. 17 Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. 18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues: 19 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel. 20 C’est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
Yahuuda mansa Yosiya
(2 Taarika 34:1-2)1 Yosiya siyo be sanji seyi le kabiriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a ye mansayaa ke Yerusalaamu saatewo kono le fo sanji taŋ saba niŋ kiliŋ. A baamaa too mu Yedida le ti. Wo faamaa mu Adaya le ti, meŋ bota Bosikati saatewo to. 2 Yosiya baarata kuu betoo le la Yaawe* ñaa koto. A bonsuŋ Dawuda taamata siloolu mennu la, a fanaa taamata wolu le la, aduŋ a maŋ jenke muumeeke.
Luwaa Kitaaboo jeta Yaawe Batudulaa Buŋo kono
(2 Taarika 34:8-28)3 Mansa Yosiya la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo kono, a ye mansasuwo safeerilaa Safani kii Yaawe Batudulaa Buŋo* to. Safani faamaa mu Asaliya le ti, a mama mu Mesullamu ti. A ye kaŋo dii a la ko, 4 a si taa piriisi* kuntiyo Hilikiya yaa, a ye kodoo yaatee, Yaawe Batudulaa Buŋo daa kantalaalu ye meŋ muta moolu bulu, mennu ye diiroo ke Yaawe Batudulaa Buŋo to. 5-6 A si a fo a ye ko, a ye kodoo dii moolu la ì ye mennu tomboŋ ka mara Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa ma. Wolu si dookuulaalu, masoŋolu, aniŋ kapintaalu joo a la. Ì si babaroo niŋ bere leseriŋolu fanaa saŋ a la, ka Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa ì la. 7 Hani niŋ kontiboo maŋ ke kodoo la kuwo to, kaatu ì mu moo tilindiŋolu le ti.
8 Wo le to piriisi kuntiyo Hilikiya ko safeerilaa Safani ye ko, “Ŋa Luwaa Kitaaboo* je Yaawe Batudulaa Buŋo kono le.” Bituŋ a ye a dii a la, Safani ye a karaŋ. 9 Safeerilaa Safani muruta mansa kaŋ, a ko a ye ko, “I la dookuulaalu ye kodoo ñiŋ taa le, meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì ye a dii moolu la mennu marata Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa ma.” 10 Safeerilaa Safani tententa, a ko mansa ye ko, “Piriisi Hilikiya ye kitaabu le dii n na.” Bituŋ a ye a karaŋ a ye.
11 Kabiriŋ mansa ye Luwaa Kitaaboo kumoolu moyi, a ye a la dendikoo fara a faŋ na niikuyaa kamma la. 12 Bituŋ a ye Piriisi Hilikiya kumandi, aniŋ Safani dinkewo Ahikamu, Mikaya dinkewo Akubori, Safani, meŋ mu mansasuwo safeerilaa ti, aniŋ Asaya meŋ ka tara a faŋo kunna ko, 13 “Ali taa Yaawe ñininkaa n ye, moolu ye, aniŋ Yahuuda bee, ñiŋ kitaaboo kumoolu la kuwo to, meŋ jeta teŋ. Kaatu Yaawe la kamfaa warata ǹ kamma le, kaatu m̀ mumuñolu maŋ kitaaboo ñiŋ kumoolu muta, mennu bee safeeta a kono ǹ na kuwo to.”
14 Bituŋ Piriisi Hilikiya, Ahikamu, Akubori, Safani, aniŋ Asaya taata Annabiyomu musoo Huluda yaa. Ate mu Sallumu la musoo le ti, Tikiwa dinkewo, Harihasi mamariŋo. A keemaa le marata duŋ feŋolu maabodulaa ma. Musoo ñiŋ be siiriŋ Yerusalaamu Bajonkoo le to. Bituŋ ì ye a ñininkaa ñiŋ kuwo la. 15 A ye ì jaabi ko, “Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Meŋ ye ali kii, ali a fo a ye ko, 16 ‘Yaawe, Banisirayila la Alla ko: M be maasiiba kuwo le samba la naŋ ñiŋ dulaa niŋ a moolu kaŋ, aniŋ kumakaŋolu mennu be ñiŋ kitaaboo kono, Yahuuda mansa ye meŋ karaŋ. 17 Kaatu ì ye ì koo dii n na le, ì ka cuuraayoo siisindi alloolu ye, ì ka n kamfandi ka bo niŋ ì ye jalaŋolu mennu bee dadaa ì buloo la. N na kamfaa be jii la ñiŋ dulaa kaŋ ne, aduŋ a te sumayaa la.’ ”
18 Huluda tententa ka a fo ko, “Yahuuda mansa la karoo la, meŋ ye ali kii ka naa Yaawe ñininkaa, ali a fo a ye ko, ‘Yaawe Banisirayila la Alla ko, kumakaŋo la kuwo to, i ye meŋ moyi kitaaboo ñiŋ kono: 19 Bayiri biriŋ i ye kumakaŋolu moyi meŋ fota ñiŋ dulaa ma, aniŋ a moolu ko, ì be ke la tumbuŋo le ti, aniŋ dulaa dankariŋo, a ye i sondomoo maa le, aduŋ i ye i fammajii nte Yaawe ñaa koto. I ye i la dendikoo faŋo fara niikuyaa kamma la, i kumboota. Wo kamma la ŋa n tuloo tu i la duwaa to le. Nte Yaawe le ye a fo. 20 M be a ke la le, i ye kafu i mumuñolu ma, i ye baadee kayiroo kono. Ite ñaa te loo la maasiiboo kaŋ, m be meŋ boyi la ñiŋ dulaa kaŋ.’ ” Bituŋ ì ye jaabiroo ñiŋ futandi mansa ma.