La circoncision et la Pâque dans les plaines de Jéricho
V. 1-8: cf. Ge 17:9-14, 23-27. (Col 2:11, 12.)1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël. 2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. 5 Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis. 6 Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. 7 Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. 8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
V. 9-12: cf. (Ex 12:1-28. No 9:1-14.) (Ph 4:19.)9 L’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. 10 Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. 12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
V. 13-15: cf. Ex 3:1-10; 23:20-23. (Lu 22:43.)13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? 15 Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
1 Kabiriŋ Amori mansoolu bee, mennu be Yoridani tilijii karoo la, aniŋ Kanaani mansoolu bee, mennu be Baa Baa* daala ye a moyi, Yaawe* ye Yoridani Boloŋo jandi Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, fo ì bee teyita, wo ye ì kijoo teyi le. Bituŋ ì maŋ naa kija soto kotenke ka Banisirayilankoolu waliŋ.
Sunnoo meŋ keta Kilikali
2 Wo waatoo le mu, Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Beroo dadaa muroolu ti, i ye Banisirayilankoolu sunna, ko ì ka a ke nuŋ ñaameŋ.” 3 Wo le to Yosuwa ye beroo dadaa muroolu ti, a ye Banisirayilankoolu sunna dulaa to, ì ka a fo daameŋ to ye ko, Kibeyati-Haaraloti.
4 Yosuwa la ì sunnoo daliiloo keta ñiŋ ne ti: Moolu mennu bee bota naŋ Misira, kewolu kono mennu si kelediŋyaa noo, wolu bee faata keñewuloo* kono le ì la siloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 5 Moolu mennu bee bota naŋ jee, wolu bee sunnata le nuŋ, bari mennu bee wuluuta keñewuloo kono, taamoo ñiŋ wucoo kono ka bo naŋ Misira, wolu bee maŋ sunna.
6 Banisirayilankoolu tarata yaayi kaŋ keñewuloo kono le fo sanji taŋ naani. Labaŋo la kelediŋolu bee mennu be ì kono ka bo naŋ Misira, wolu bee banta. Kaatu ì maŋ Yaawe la kumoo muta nuŋ. Yaawe ye i kali ñiŋ na le ko, ñiŋ moolu kono a te hani moo kiliŋ ñaa jerindi la bankoo ñiŋ na, a ye ì mumuñolu laahidi meŋ na ka a dii ì koomalankoolu la, bankoo keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. 7 Bituŋ a ye ì dinkewolu seyindi ì noo to ka ke ì jooseyiraŋo ti, aduŋ wolu le keta moolu ti, Yosuwa ye mennu sunna. Sunnabaloolu le mu nuŋ, kaatu ì maŋ sunna siloo kaŋ.
8 Bituŋ ì bee sunnariŋ koolaa, ì tuta sabatiriŋ ì la daakaa ñiŋ to jee, fo ì kendeyaata. 9 Bituŋ Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Bii ŋa Misira joŋyaa maloo bondi ali kaŋ ne.” Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Kilikali la, aduŋ ì ka a kumandi wo too kiliŋo le la hani bii.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
10 Kabiriŋ Banisirayilankoolu sabatita Kilikali, Yeriko kene fanuŋo kono, karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo wulaaroo le mu, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* ke. 11 Juuraloo luŋo saamoo, wo luŋo faŋo le mu, ì ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, mennu be ko, mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, aniŋ dempeteŋo. 12 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, wo luŋo faŋo le mu, manna* la kuwo loota. Ì maŋ naa a soto kotenke. Bari wo saŋo ì tarata Kanaani bankoo neemafeŋolu le domo kaŋ.
Yosuwa niŋ hawusaritiyo
13 Kabiriŋ Yosuwa naata, fo a sutiyaata Yeriko la, a ye santo juubee, a ye kewo je looriŋ a ñaato, hawusaroo* be a bulu. Yosuwa taata a kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Ite be ntolu le ye baŋ, fo i be ǹ jawoolu le ye?”
14 Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Hanii, nte mu Yaawe la kelediŋ kafu kuntiyo le ti. Saayiŋ n naata le.” Wo le to Yosuwa sujudita, a ko a ye ko, “M Maarii, i ye muŋ ne soto ka a fo i la dookuulaa ye?”
15 Yaawe la kelelaa kuntiyo ko a ye ko, “I la samatoo bo, kaatu i be looriŋ dulaa meŋ to, jee mu dulaa senuŋo le ti.” Bituŋ Yosuwa naata a ke, ko a ye a fo a ye ñaameŋ.