V. 1-9: cf. Ge 6:8-22. Mt 24:37-39.
1 L’Éternel dit à Noé: Entre dans l’arche, toi et toute ta maison; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. 2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle; 3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. 5 Noé exécuta tout ce que l’Éternel lui avait ordonné. 6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d’eaux fut sur la terre. 7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. 8 D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre, 9 il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.
V. 10-24: cf. Pr 29:1. Job 22:15-18. 2 Pi 2:5-92 3:3-12.10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. 11 L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent. 12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux: 14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. 16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui. 17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. 19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. 20 Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. 21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. 23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. 24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Tuufaani Waamoo
1 Bituŋ Yaawe* ko Nuha ye ko, “I niŋ i la dimbaayaa ye taa duŋ kuluŋo kono. Kaatu nte ye a je le ko, ite dammaa le keta moo tilindiŋo ti nte ñaatiliŋo la ñiŋ jamaanoo bee kono. 2 Daafeŋolu kono siifaa-wo-siifaa, woorowula taa, mennu maŋ koŋ, fula-fula, musoo niŋ kewo, aniŋ daafeŋolu mennu konta, siifaa-wo-siifaa a fula, musoo niŋ kewo. 3 Kunoolu fanaalu kono siifaa-wo-siifaa woorowula taa, fula-fula, musoo niŋ kewo. Ñiŋ ke, i si a je, daafeŋolu kono, baluutaa si soto ì kono duniyaa kono, ka diŋolu wuluu. 4 Tili woorowula ñaato, m be sanjiyo jindi la naŋ duniyaa kono fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani, aduŋ ŋa niilamaa feŋ-wo-niilamaa feŋ daa, m be ì bee le kasaara la ka bo duniyaa bankoo kaŋ.”
5 Bituŋ Nuha naata kuwolu bee ke, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ. 6 Nuha siyo be sanji keme wooro le, kabiriŋ ñiŋ Tuufaani Waamoo be naa kaŋ duniyaa kono. 7 Nuha niŋ a dinkewolu niŋ a la musoo, aniŋ a dinkewolu la musoolu taata duŋ kuluŋo kono, ka tanka waamoo ma. 8 Ì niŋ daafeŋolu mennu maŋ koŋ, aniŋ daafeŋolu mennu konta, kunoolu aniŋ kuruntu feŋolu bee dunta kuluŋo kono. 9 Fula-fula, kewo niŋ musoo, ì dunta Nuha kaŋ kuluŋo kono, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ. 10 Tili woorowuloo bota a la doroŋ, waamoo naata duniyaa kono.
11 Nuha la baluwo sanji keme wooronjaŋo kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ woorowuloo luŋo la, wo luŋ tiloo le mu, bankoo kono ñaapuuloolu bee fetenta, jiyo sarita santo, saŋo palanteeroolu yeleta. 12 Sanjiyo keta duniyaa kono fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. 13 Wo luŋ kiliŋo le mu, Nuha niŋ a dinkewolu Semu, Hamu, aniŋ Yafeti, aniŋ Nuha faŋo la musoo, aniŋ a dinkee saboo la musoolu dunta kuluŋo kono. 14 Ì niŋ daafeŋ siifaa bee le dunta kuluŋo ñiŋ kono: Kunoolu, beeyaŋolu, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ kuruntu feŋolu bee. 15-16 Ñiŋ niilamaa feŋolu siifaa bee, fula-fula le taata, musoo niŋ kewo, ka duŋ Nuha la kuluŋo kono, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ. Bituŋ Yaawe naata kuluŋo ñiŋ daa tawuŋ a fee.
17 Sanjiyo tententa ka ke fo tili taŋ naani duniyaa kono. Jiyo ka lafaa ñaameŋ, kuluŋo ka yanka wo le ñaama jiyo kaŋ santo. 18 Jiyo lafaa-lafaa laalaata duniyaa kono. Bituŋ kuluŋo be yankariŋ jiyo kaŋ santo. 19 Jiyo seleta, a seleta, fo a ye konko jaŋ baalu bee kunuŋ. 20 Jiyo seleta le, fo meŋ si taa nonkonkatiñaa taŋ niŋ luulu ñoŋ na, konkoolu kunto. 21 Niilamaa feŋ-wo-feŋ tarata baluuriŋ duniyaa kono, bee le faata: kunoolu, beeyaŋolu, aniŋ wulakono daafeŋolu, aniŋ daafeŋ toomaalu bee ka taa bula fo hadamadiŋolu la. 22 Niilamaa feŋ-wo-feŋ tarata baluuriŋ bankoo kaŋ, a bee le faata.
23 Alla ye niilamaa feŋo bee le kasaara, meŋ bee be bankoo kaŋ: hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu, aniŋ kuruntu feŋolu, aniŋ kunoolu. Ì bee le kasaarata ka bo duniyaa kono. Nuha dammaa le tuta jee, aniŋ mennu be a fee kuluŋo kono. 24 Jiyo tententa ka sele duniyaa kono fo tili keme tili taŋ luulu.