Les temps messianiques
V. 1-4: cf. Mt 24:21, etc. (Jn 5:28, 29. Mt 13:38-43.) (Ph 3:20, 21. 1 Co 15:35, etc.)1 En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une époque de détresse, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu’à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés. 2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte éternelle. 3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité. 4 Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
V. 5-13: cf. Da 7:24-27.5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve. 6 L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges? 7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée. 8 J’entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses? 9 Il répondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu’au temps de la fin. 10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et épurés; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l’intelligence comprendront. 11 Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. 12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu’à mille trois cent trente-cinq jours! 13 Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
Kuwolu labandulaa
1 Malaayikoo ñiŋ tententa ka a fo ko, “Wo waatoo la Mikayeli be finti la le, malaayika kuntii baa, meŋ ka i la moolu kanta. Mantoora waatoo be naa le, meŋ ñoŋo nene maŋ soto kabiriŋ Banisirayilankoolu keta ì fansuŋ bankoo ti, fo ka naa bula wo waatoo la. Niŋ wo waatoo siita, i la moolu mennu toolu be safeeriŋ baluwo kitaaboo kono, wolu be tanka la le. 2 Moo jamaa, mennu faata nuŋ, ì ye ì baadee, be wuli la le, ì ye baluu kotenke. Doolu be badaa-badaa baluwo le soto la, aduŋ doolu be tara la maloo niŋ halakoo le kono fo abadaa. 3 Moolu mennu ñaamenta, wolu be mala la le ko malafeŋolu mennu be saŋo bala. Wo moolu mennu ye moo jamaa naati tiliŋo kaŋ, wolu be mala la le ko looloolu fo abadaa.
4 “Bari ite Daniyeli, i si ñiŋ kumoolu ke kulloo kuwo ti, i ye kitaaboo ñiŋ tawuŋ, fo labandulaa waatoo ye sii. Moo jamaa be tara la yaayiŋ-yaayiŋ na le, ka londoo lafaa.”
Daniyeli ye malaayika fula je baa daala
5 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, n taata malaayika fula je looriŋ baa tinti fuloo la. 6 Malaayika doo ye doo ñininkaa, fataroo be dundiŋ meŋ na, a be looriŋ baa kunto. A ko a ye ko, “A be taa fo muŋ tuma le janniŋ ñiŋ kaawakuwolu be ke la?” 7 Malaayikoo ñiŋ ye a bulu fuloo wulindi, a ye ì tiliŋ saŋo la. Ŋa a moyi le a ye laahidi bambandiŋo dii badaa-badaa Alla too la ko, “A be taa le fo sanji saba niŋ too. Alla la moolu la mantooroo be baŋ na tuma-wo-tuma, wo be a tara la le ñiŋ kuwolu bee keta.”
Ì ye malaayikoolu la kuwo koyindi Daniyeli ma
8 Ŋa a moyi le a ye meŋ fo, bari m maŋ a fahaamu. Bituŋ ŋa ñininkaaroo ke ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwolu bee labaŋo be ke la muŋ ne ti?” 9 A ko n ye ko, “Daniyeli, taa doroŋ, bayiri ñiŋ kuwolu keta kulloo le ti, aduŋ ì maabota le, fo niŋ labandulaa waatoo siita. 10 Moo jamaa be janku la le, ì ye seneyaa Alla la karoo la. Bari moo jawoolu be jawuyaakuu la le, aduŋ ì te ñiŋ kuwolu fahaamu la. Bari moolu mennu ñaamenta, wolu be fahaamuroo ke la le.
11 “Ka bo waatoo meŋ na ì ye luŋ-wo-luŋ jani sadaalu* bondoo daŋ, ì ye feŋ haraamuriŋo londi sadaajanidulaa* kaŋ, meŋ be kasaaroo saabu la, tili wuli kiliŋ aniŋ tili keme fula niŋ taŋ kononto le be tambi la. 12 Wo moolu le be seewoo la, mennu muñata fo tili wuli kiliŋ aniŋ tili keme saba aniŋ taŋ saba niŋ luulu ye tambi. 13 Bari Daniyeli, ite be siloo meŋ kaŋ, a muta doroŋ fo labandulaa to. I be bele la le, aduŋ i be naa wuli la le, i ye i niyo soto, luŋ labaŋo la.”