L’aveuglement du peuple
V. 1-3: cf. Jé 7:32-34. Lé 26:30-39.1 En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
V. 4-13: cf. Jé 5:1-9Jé 6:9-15.4 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Est-ce que l’on tombe sans se relever?
Ou se détourne-t-on sans revenir?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il
A de perpétuels égarements?
Ils persistent dans la tromperie,
Ils refusent de se convertir.
6 Je suis attentif, et j’écoute:
Ils ne parlent pas comme ils devraient;
Aucun ne se repent de sa méchanceté,
Et ne dit: Qu’ai-je fait?
Tous reprennent leur course,
Comme un cheval qui s’élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison;
La tourterelle, l’hirondelle et la grue
Observent le temps de leur arrivée;
Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages,
La loi de l’Éternel est avec nous?
C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre
La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus,
Ils sont consternés, ils sont pris;
Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel,
Et quelle sagesse ont-ils?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres,
Et leurs champs à ceux qui les déposséderont.
Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils.
Et il n’y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel;
Il n’y aura plus de raisins à la vigne,
Plus de figues au figuier,
Et les feuilles se flétriront;
Ce que je leur avais donné leur échappera.
V. 14-17: cf. Jé 4:5-18.14 Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes,
Pour y périr!
Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort,
Il nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre l’Éternel.
15 Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux;
Un temps de guérison, et voici la terreur!
16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble;
Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme,
La ville et ceux qui l’habitent.
17 Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics,
Contre lesquels il n’y a point d’enchantement;
Ils vous mordront, dit l’Éternel.
V. 18-22: cf. Jé 4:19, Jé 20Jé 9:1.18 Je voudrais soulager ma douleur;
Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple
Retentissent sur la terre lointaine:
L’Éternel n’est-il plus à Sion?
N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle?
Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées,
Par des idoles étrangères?
20 La moisson est passée, l’été est fini,
Et nous ne sommes pas sauvés!
21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple,
Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
22 N’y a-t-il point de baume en Galaad?
N’y a-t-il point de médecin?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas?
1 Yaawe* ko, “Wo waatoo la, ì be Yahuuda mansoolu niŋ maralilaalu kuloolu bondi la ì la kaburoolu kono le, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamu moo koteŋolu kuloolu. 2 Ì be kuloolu janjaŋ na tiloo la le, kari maloo, aniŋ looloolu bee ye. Ì ye wolu le kanu, ka dookuwo ke ì ye, ka bula ì nooma, ka ì la kuwo ñini, aniŋ ka ì batu. Ì te kafu la ñoo ma, sako ka baadee. Ì jambandimaa be tu la laariŋ bankoo to wo le ñaama. 3 Moo toomaalu mennu be tu la ñiŋ banku moo kuruŋolu kono, m be ì janjandi la dulaalu mennu to, saayaa le be fisiyaa la ì ye baluwo ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Junuboo aniŋ jarabiroo
4 Yaawe ko ŋa a fo ñiŋ moolu ye ko, ate le ye ñiŋ fo ko:
“Fo niŋ moo boyita, a buka wuli le baŋ?
Fo niŋ moo filita siloo ma, a buka muru a noo le kaŋ?
5 Muŋ ne ye a tinna duŋ, ñiŋ moolu filita,
ì be tu la filibanteeyaa kono fo fawu?
Ì ye neeneeri kumoo le muta bambandinke,
ì balanta muru la naŋ n kaŋ.
6 Ŋa n lamoyi ì la le famfaŋ,
bari ì buka kuma fo meŋ tilinta.
Hani moo kiliŋ ne buka tuubiseyi a la kuruŋyaa la,
ka a fo ko, ‘Nte ye muŋ ne ke teŋ?’
Moo-wo-moo ka taa a fansuŋ siloo le la,
ko suwoo ka i seyiŋ keloo kono ñaameŋ.
7 Hani jimoolu ye ì taa waatoolu loŋ ne,
putuputu jooboolu, naanaalu, aniŋ kumaarewolu,
ka ì muru waatoo kanta le ka bo naŋ manee.
Bari nte la moolu, wolu maŋ a loŋ
nte Yaawe ye meŋ kaniŋ.”
8 Yaawe ko:
“Ali si a fo noo ñaadii le ko,
‘Ntolu ñaamenta le,
kaatu Yaawe la luwaa be m̀ bulu le’?
Bari a juubee, safeerilaalu ye luwaa ke faniyaa le ti
ka bo niŋ ì la faniyaa kalaalu la.
9 Maloo le be laa la wo moo ñaamendiŋolu kaŋ,
ì ye jikilateyi ka ì ñankoŋ,
bayiri ì ye nte Yaawe la kumoo soosoo le,
silaŋ itolu ye muŋ ñaameŋ ne soto kotenke?
10 Wo kamma la m be ì la musoolu dii la moo koteŋolu le la,
ŋa ì la kunkoolu dii ì noobaalu la,
kaatu biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Ka bo a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
11 Ì ka n na kanu moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ko a maŋ ke feŋ ti,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
12 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, ì maŋ malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na wo le fee.”
Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko:
“M be ì la fiifeŋolu taa la ì bulu le,
sooto diŋ te soto la, sootoolu santo,
sako wayini* yiridiŋ si soto wayini yiroolu santo,
ì jamboolu bee ye jaa.
Ŋa meŋ dii ì la,
a be buusi la ì la le.”
14 Yahuuda moolu ko:
“Ǹ ka muŋ ne sii jaŋ?
Ali ŋà kafu ñoo ma, ŋà bori saatee tatariŋolu kono,
hani niŋ a ye a tara m̀ be faa la jee,
kaatu saayaa, Yaawe ǹ na Alla ye wo le parendi ǹ ye,
a ye kunoo le dii ǹ na ka a miŋ,
kaatu ŋà junuboo le ke a la.
15 Ŋà n yillaa kayiroo le la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ.
16 Ŋà jawoolu la suwoolu nuŋ feekaŋo moyi naŋ Dani le,
ì la suukewolu kumakaŋo le ka bankoo bee jarajarandi teŋ.
Ì ka naa bankoo niŋ a konofeŋo bee le kunuŋ,
Yerusalaamu saatewo, aniŋ mennu bee be a kono.”
17 Yaawe ko:
“A juubee, m be daŋaroolu le bula la naŋ ali kono,
biidaalu mennu te neeneetoo muta noo la,
wolu le be ali kiŋ na.”
Yaawe le ye a fo.
Yeremiya la niikuyaa a la moolu la kuwo to
18 Kooni! Niikuyaa jaarabaloo le laata n kaŋ,
n niŋ jusu dimiŋo le mu.
19 I lamoyi n na moolu kumboo kaŋo la,
ka bo bankoo karoo bee la:
“Fo Yaawe maŋ tara Siyoni* kotenke?
Fo Siyoni la Mansa maŋ tara a fee kotenke?”
Yaawe ko:
“Muŋ ne ye a tinna ì ye n kamfandi ka jalaŋolu batu,
ì ye mennu dadaa,
aniŋ ka bantala banku* moolu la jalaŋ fuuriŋolu batu?”
20 Ì ko:
“Samaa banta,
katiroo banta,
bari ntolu maŋ kiisa.”
21 Bayiri n na moolu le toñonkata,
m fanaa toñonkata le.
N ka kumboo le,
niitooroo ye duŋ n na.
22 Fo boori te Kileyadi kono baŋ?
Fo jaaralilaa te jee baŋ?
Muŋ ne ye a tinna n na moolu maŋ jaaraloo soto,
ka ì la baramoo kendeyandi?