Vision de Daniel: les quatre animaux
V. 1-14: cf. Da 2:31-45. (Éz 1:26-28. Ap 4:2, etc.) (Ps 2:6, etc.; 110. Ép 1:20-23. Ap 11:15.)1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu’il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses. 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l’un de l’autre. 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance. 9 Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent. 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts. 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé. 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps. 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui. 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
V. 15-28: cf. v. 1-14. (Ap 13. 2 Th 2:3-8.) Da 2:44.15 Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. 16 Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication: 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre; 18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité. 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait; 20 et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux, 22 jusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c’est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera. 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume. Un autre s’élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois. 25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps. 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
Daniyeli ye daafeŋ naani je a la jeri foloo kono
1 Babiloni mansakewo Belisasa la mansayaa sanji foloo la, n siiboota, ŋa jeroo ke, wo tumoo m be laariŋ n na laaraŋo le kaŋ. Bituŋ ŋa siiboo ñiŋ safee, ka a kuwo bee saata, meŋ keta ñiŋ ti:
2 N na siiboo kono suutoo, ŋa a je le doroŋ foñoo feeta ka bo naŋ karoo bee la, a ye fankaasoo maamandi. 3 Wo le to daafeŋ baa naani fintita naŋ fankaasoo kono, mennu maŋ kiliŋ. 4 Daafeŋ foloo ka munta le ko jatoo, aduŋ seeliŋ dampaŋolu le be a la. Kabiriŋ m be juubeeroo la, feŋ ne ye a dampaŋolu wutu, aduŋ ì ye a sikandi ka bo bankoo to, ì ye a londi a siŋ fuloo la, komeŋ hadamadiŋo. Ì ye hadamadiŋ hakiloo ke a la.
5 Daafeŋ fulanjaŋo warata le, a mulunta ko daafeŋ saŋarariŋ* doo. A be cufayiriŋ. A ye karakulu saba le muta a ñiŋolu la. Bituŋ ì ko a ye ko, “Wuli i ye loo, i ye subu jamaa domo.”
6 N tarata juubeeroo kaŋ ne, tukuŋ ŋa daafeŋ doo fanaa je, a ka munta ko soloo. Dampaŋ naani le tarata a koo to, ì ka munta ko kunu dampaŋolu. Kuŋ naani le be a la, aduŋ ì ye semboo dii a la le ka maraloo ke.
7 N tarata juubeeroo kaŋ ne, daafeŋ naaninjaŋo fintita naŋ. A maneeta, a silaŋñaa warata, aduŋ a semboo warabaata le. Nee ñiŋolu le be a la, mennu warata. A ka ñimiroo ke le, aniŋ ka moolu kasaara ka ì janjaŋ, aduŋ niŋ too tuta, a ka a dori a siŋolu le la. A niŋ daafeŋ doolu bee le fatata. Bina taŋ ne be ate la.
8 N tarata binoolu koroosi kaŋ ne, wo le to ŋa a je binandiŋo be finti kaŋ doolu teema. A ye bina saba le wutundi ì noo to, mennu foloo tarata jee. Ñiŋ binoo ye hadamadiŋ ñaalu le soto, aniŋ daa meŋ ka kuma baalu fo.
Alla la kiitiyo jewo
9 N tarata juubeeroo kaŋ ne,
ì ye kiitiisiiraŋolu londi.
Alifaa meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to, siita.
A la duŋ feŋolu be koyiriŋ ne ko perekaanoo,
a kuntiñoo be koyiriŋ ko kotondi buunaa.
A la kiitiisiiraŋo ye sareeti siŋ muluŋolu le soto,
aduŋ dimbaa le ka bo a bala.
10 Dimbaa ka feenee naŋ a ñaatiliŋo la le.
Mennu be a batu kaŋ, ì wuliwuloolu le mu,
miliyoŋolu le be looriŋ a ñaatiliŋo la.
Kiitiyo datita,
aduŋ ì ye kitaaboolu yele.
11 N tententa juubeeroo la, kaatu wo binandiŋo tarata kuma baalu le fo kaŋ. Kabiriŋ m be juubeeroo la, ŋa a je ì ye daafeŋo ñiŋ faa, ì ye a fayi dimbaa kono, ka a kasaara. 12 Daafeŋ toomaalu mennu tuta, ì ye wolu la semboo taa ì bulu le. Bari ì ye ì tu baluwo to le, ka taa fo ì ye waatoo meŋ londi ì ye.
13 Suuto jeroo ñiŋ kono,
tukuŋ ŋa meŋ je ka munta le ko hadamadiŋo,
minaayoolu ye a murubeŋ.
Bituŋ a taata Alifaa yaa,
meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to.
A loota a ñaatiliŋo la.
14 Wo le to a ye kaŋo dii a la,
horomoo, aniŋ mansayaa semboo,
ñiŋ kamma la banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee si a batu.
A la mansayaa semboo be tu la keriŋ ne fo abadaa,
aduŋ a la mansabaayaa te baŋ na.
Jeri foloo fasaroo
15 Nte Daniyeli ye jeroo meŋ ke, a ye n dewundi le, aduŋ n silata le. 16 Kafoo meŋ tarata looriŋ jee, n katata kiliŋ na ì kono, ŋa a ñininkaa ka ñiŋ kuwolu bee koyindi m ma. Wo le to a ye kuwolu ñinnu bee fasari n ye, a ko n ye ko, 17 “Ñiŋ daafeŋ naanoolu mu mansakee naani le ti, mennu be soto la duniyaa kono. 18 Bari Alla Mansa Tallaa la moolu be labaŋ na mansayaa semboo taa la le, a ye tara ì bulu fo abadaa.”
19 Bari n lafita le daafeŋ naaninjaŋo la kuwo ye koyi m ma, meŋ niŋ daafeŋ doolu bee fatata, aduŋ a silaŋñaa warata baake le. Nee ñiŋolu le be a la, aniŋ jaawali ŋonsiŋolu. A ka ñimiroo ke le, ka moolu kasaara ka ì janjaŋ, aduŋ niŋ too tuta, a ka a dori a siŋolu le la. 20 N lafita le fanaa bina taŋolu la kuwo ye koyi m ma, mennu tarata a kuŋo to, aniŋ binandiŋo meŋ fintita naŋ, bina saba wututa ì noo to meŋ ye, wo binoo meŋ ñaalu be a la, aniŋ daa meŋ ka kuma baalu fo. A ka muluŋ ne ko, ate le la kuwo warata a ñoŋolu ti.
21 Kabiriŋ m be juubeeroo la, ŋa a je ñiŋ binoo ye keloo boyi Alla la moolu kaŋ, aduŋ a ye ì noo. 22 Bituŋ Alifaa meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to, meŋ mu Alla Mansa Tallaa faŋo ti, ye kiitiyo taamandi a la moolu ye. Waatoo siita le Alla la moolu ñanta mansayaa semboo taa la waatoo meŋ na.
23 Wo le to a ko n ye ko: “Daafeŋ naaninjaŋo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, mansamarali banku naaninjaŋo be soto la duniyaa kono le, meŋ niŋ mansamarali banku doolu bee be fata la. Ñiŋ mansamarali bankoo be duniyaa bankoolu bee le teyi la ka ì janjaŋ, a ye ì dori, ka ì kasaara. 24 Bina taŋo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, mansa taŋ ne be soto la ñiŋ mansamarali bankoo kaŋ. Wolu koolaa, mansa doo fanaa be soto la le. Ate niŋ wo mansa doolu be fata la baake le, mennu foloota, aduŋ a be mansa saba le bondi la mansayaa to, wo mansa foloolu kono. 25 A be Alla Mansa Tallaa sooki la le, aduŋ a be Alla la moolu toorandi la le. A be feeroo ke la le ka ì la diina luwaalu niŋ waati looriŋolu faliŋ. Alla la moolu be tara la marariŋ a bulu le fo sanji saba niŋ too.
26 “Ì be kiitiyo le wulindi la a kamma, ì ye a semboo taa a bulu, ì ye a muumewo kasaara fereŋ. 27 Bituŋ ì si naa duniyaa mansamarali bankoolu bee la semboo niŋ waroo dii Alla Mansa Tallaa la moolu la. Ì la mansayaa be tu la le fo abadaa. Maralilaalu bee be soŋ na ì ma le, aduŋ ì be dookuwo ke la ì ye le.”
28 Kuwo ñiŋ banta jaŋ ne. Nte Daniyeli dewunta baake le, fo m muluŋo yelemata, aduŋ ŋa a kuwo muta n hakiloo kono le.