Lois relatives à la propriété et aux mœurs
V. 1-15: cf. (Ex 20:15. 2 S 12:1-6. Za 5:3, 4.) Lé 6:2-7.1 Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. 2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; 3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol; 4 si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. 5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. 6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement. 7 Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C’est cela! — la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. 10 Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu, 11 le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution. 12 Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. 13 Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. 14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution. 15 Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.
V. 16-20: cf. De 22:28, De 29. (Lé 20:27. De 18:10-14.) De 13.16 Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne. 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. 20 Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination.
V. 21-27: cf. (Lé 19:33, 34. De 24:17-22De 10:17-19. Ps 10:14-18; 68:6.) De 24:10-15.21 Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. 22 Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris; 24 ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 25 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; 27 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
V. 28-31: cf. Ro 13:1-7. (Pr 3:9, 10. Ex 13:2, 11-16.)28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. 29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. 31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
Naafuloo tankandiñaa
1 Yaawe* tententa ka a fo ko:
Niŋ moo ye ninsoo waraŋ saajiyo suuñaa, a ye a faa, waraŋ a ye a waafi, a ñanta ninsi luulu le joo la ninsi kiliŋo to, aniŋ saajii naani saajii kiliŋo to.
2 Niŋ suŋo dunta moo la buŋo kono, a ye a muta, a ye a lipa, fo a ye a faa, meŋ ye a faa, a maŋ boyi. A maŋ jari ka faa. 3 Bari niŋ a ye a tara, tiloo bota le, wo to meŋ ye a faa, a boyita le.
Suŋo ye meŋ suuñaa, a ñanta a joo la le, bari niŋ feŋ te a bulu, ali ñanta a waafi la le, fo a si feŋolu joo a ye mennu suuñaa. 4 A ye beeyaŋo meŋ suuñaa, niŋ ali ye a tara baluuriŋ, a be a la maroo to fo ninsi, fali waraŋ saajii, a ñanta a fula-fula joo la le.
5 Niŋ moo ye a la beeyaŋ koorewo bula kunkoo waraŋ wayini* yiri kankaŋo kono ka ì daañini, ì naata duŋ moo doo la kunkoo to ka ì daañini jee, beeyantiyo ñiŋ ñanta a joo la a faŋo la kunkoo waraŋ wayini yiri kankaŋo dulaa betoo le la.
6 Niŋ moo ye dimbaa mala a la kunkoo to, ñaamoo ye dimbaa janjandi fo a sawunta wandi kunkoo to, a ye wo la siimaŋ falindiŋolu jani, waraŋ a la siimaŋ bajoolu, meŋ ye dimbaa mala, wo le ñanta ñiŋ tiñaaroo joo la.
7 Niŋ moo ye a siiñoo karafa kodiforoo la, waraŋ feŋ koteŋolu, fo a si a maabo kuu a ye, aduŋ suuñaaroo naata ke a siiñoo la buŋo kono, niŋ ali ye suŋo muta, a ñanta wo feŋolu bee fula-fula joo la le. 8 Niŋ ì maŋ suŋo muta, feŋolu karafata meŋ na, ì be wo le samba la Alla batudulaa to ka a kalindi, fo ate faŋo le ye a siiñoo la wo feŋolu suuñaa.
9 Niŋ sonka-wo-sonka keta naafuloo la kuwo la, meŋ be ko ninsoo, faloo, saajiyo, duŋ feŋolu, waraŋ kasaara feŋ koteŋolu, meŋ doo fanaa ko, ate le taa mu, ì moo fuloo bee ñanta naa la Alla batudulaa le to. Alla ye meŋ yitandi, wo be a kafuñoo la feŋolu fula-fula joo la le.
10 Niŋ moo ye a la faloo, ninsoo, saajiyo waraŋ beeyaŋ koteŋ dii a siiñoo la ko, a ye a karafa a la le, a naata faa, a baramata, waraŋ ñapinkannaalu ye a samba, moo maŋ a kalamuta, 11 meŋ be ì la kuwolu koyindi la, wo le be ke la kaloo ti, siiñoo be meŋ ke la Yaawe ñaatiliŋo la, ka a yitandi ko, a maŋ a buloo maa ñiŋ karafa feŋo la. Beeyantiyo ñanta soŋ na le, a maŋ joori-wo-joori le ñininkaa. 12 Bari niŋ ì ye beeyaŋo ñiŋ suuñaa a siiñoo koto le, a ñanta a maarii joo la le. 13 Niŋ daafeŋ saŋarariŋo le ye a suboo faraŋ-faraŋ, a si subu toolu samba naŋ ka ke seedeyaa ti, aduŋ a te joori ke la ñiŋ subu faraŋ-farandiŋo la kuwo to.
14 Niŋ moo ye a siiñoo fuu beeyaŋo la, aduŋ a baramata waraŋ a faata, wo ye a tara, a maŋ ke a maarii ñaa la, a ñanta a joo la le. 15 Bari niŋ a keta a maarii ñaa la, meŋ ye a fuu, wo te a joo la. Niŋ ali ye beeyaŋo ñiŋ luwaasi, ali ka kodoo meŋ joo a luwaasoo kamma la, wo le be ke la jooroo ti.
Moolu teema luwaalu aniŋ diina luwaalu
16 Niŋ kewo ye sunkutu keelombaloo neenee, fo a niŋ a ye i laa, diyaakuyaa a ñanta a la naafuloo joo la le, aduŋ a ñanta a futuu la le. 17 Niŋ a faamaa balanta ko a te a dii la a la, hani wo, kewo ñanta sunkutu naafuloo joo la sunkutoo ñiŋ kunto le.
18 Musu-wo-musu ka batuutaayaa ke, ali a faa.
19 Moo-wo-moo niŋ daafeŋolu ka laañooyaa ke, ali ñanta a faa la le.
20 Moo-wo-moo ye sadaa* bo alla koteŋ ye, meŋ maŋ ke nte Yaawe ti, ali a maarii kasaara.
21 Ali kana tumarankewolu jawuyaa, waraŋ ka ì tilimbaliyaa, kaatu ali faŋolu keta nuŋ tumarankewolu le ti Misira bankoo kaŋ. 22 Ali kana boyi furuyaamusoo waraŋ aliyatiimoo kaŋ. 23 Niŋ ali ye wo ke, ì naata woosii n ye, tooñaa-tooñaa, m be ì la woosiikaŋo moyi la le. 24 M be kamfaa la le, aduŋ m be ali faa la keloo kono le. Ali la musoolu be ke la furuyaamusoolu le ti, ali diŋolu ye ke aliyatiimoolu ti.
25 Niŋ ali ye n na moolu donto kodoo la, fuwaaroolu le mu ì ti, ali kana ke ì fee ko kodi dontolaa, ka a fo ì ye lankaŋo joo. 26 Niŋ ali ye moo la dendika baa taa, ka a ke sankayaaraŋo ti ko, a be ali joo la le, janniŋ tiloo ka boyi, ali ñanta a murundi la a kaŋ ne. 27 Baawo wo dammaa le be a bulu, ka a tankandi sumayaa la. A be muŋ ne taa la kotenke, a niŋ a ye i laa? Niŋ a woosiita n ye maakoyiroo la, m be a danku la le, kaatu ŋa balafaa soto le.
28 Ali kana Alla tooñee, waraŋ ka ali la ñaatonkoo danka.
29 Ali si ali la sadaalu bo n ye, ka bo ali la katirifeŋolu to, niŋ ì la waatoo siita.
Ali si ali dinkee foloolu dii n na. 30 Ali si ali la ninsoolu niŋ ali la saajiyolu konoñaa foloolu dii n na. Kewolu mennu keta konoñaa foloolu ti, wolu niŋ ì baamaalu si tara ñoo kaŋ fo tili woorowula, aduŋ tili seyinjaŋ luŋolu, ali si ì dii n na.
31 Alitolu le be ke la n na moo senuŋolu ti. Wo to ali kana beeyaŋ suboo domo, wulakono daafeŋolu ye mennu faa, ka ì faraŋ-faraŋ. Ali si wolu fayi wuloolu ye.