Haman dénoncé par Esther et mis à mort
V. 1-10: cf. Est 5:7-14. (Job 20:4-8. Ps 7:15-17Ps 37:12-15; 32-36.) Pr 20:8, 26.1 Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. 2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu’on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. 3 La reine Esther répondit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir! 4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi. 5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi? 6 Esther répondit: L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. 7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman. 9 Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu’on y pende Haman! 10 Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Hamani la deŋo
1 Bituŋ mansa niŋ Hamani taata Mansamusoo* Esita la feetoo to. 2 Wo tili fulanjaŋo meŋ, ì be wayinoo* miŋ kaŋ, mansa ko kotenke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be dii la i la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo a si ke i taa ti.”
3 Bituŋ Mansamusoo Esita ye a jaabi ko, “M maarii, niŋ ŋa maakoyiroo je i ñaato, aduŋ a diyaata i ye, n niyo si ke n taa ti, wo le mu n na hame kuwo ti, aduŋ n na moolu la baluwo, wo le mu n lafinna kuwo ti. 4 Kaatu ì ye nte niŋ n na moolu saŋ ne ka ǹ kasaara, ka m̀ faa aniŋ ka ǹ tumbuŋ. Niŋ a ye a tara ì ye ǹ saŋ ne ka ǹ ke jommusoolu niŋ jonkewolu ti, n te feŋ fo la nuŋ, kaatu ñiŋ niitoora siifaa te jari la ka ite mansa batandi.”
5 Mansa Ahasuweru ye Mansamusoo Esita ñininkaa ko, “Jumaa le mu wo ti? Moo jumaa le haañita ka ñiŋ kuu siifaa ke?”
6 Esita ko a ye ko, “Ǹ toorandilaa niŋ ǹ jawoo mu ñiŋ Hamani moo kuruŋo le ti.”
Bituŋ Hamani ye a ñaa mala mansa niŋ a la musoo kaŋ. 7 Mansa kamfaatoo wulita, a ye a la wayinoo tu jee, a taata a la mansabuŋo luu ñiimaa baa to. Hamani ye a loŋ ne ko, silaŋ mansa be meŋ ke la wo te baayi la. A tuta kooma ka Mansamusoo Esita daani a niyo la kuwo kamma. 8 Kabiriŋ mansa bota naŋ a la mansabuŋo luwo to ka muru feeti buŋ baa to, a ye Hamani tara boyiriŋ siiraŋo kaŋ Esita be nonkommaariŋ meŋ kaŋ. Mansa sarita, “Fo a be ñapi la mansamusoo kaŋ ne, niŋ wo niŋ nte be buŋo kono?”
Kabiriŋ ñiŋ kumoo bota mansa daa kono doroŋ, ì ye Hamani ñaadaa muuri. 9 Bituŋ Haribona mansa la dookuulaa doo ko mansa ye ko, “Moo dendulaa meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee le be looriŋ Hamani la buŋo daala. A ye a dadaa Moridekayi le ye meŋ ka diyaamu ka ite mansa maakoyi.”
Mansa ko, “Ali a deŋ a bala!” 10 Bituŋ ì ye Hamani deŋ moo dendulaa bala a faŋo ye meŋ parendi Moridekayi ye. Bituŋ mansa la kamfaa bota.