Le publicain Zachée
V. 1-10: cf. Lu 15Lu 3:8Lu 5:32.1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Parabole des mines
V. 11-28: cf. Mt 25:14-30.11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge; 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; 23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 29-40: cf. (Mt 21:1-9. Mc 11:1-10. Jn 12:12-19.) Za 9:9.29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
Jésus pleure sur Jérusalem
V. 41-44: cf. Lu 13:34, Lu 35Lu 21:20-24Lu 3:9. Jé 8:18 à 9:1.41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 45-48: cf. (Mt 21:10-16. Mc 11:11, 15-18.) Jn 2:13-17.45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
Sakeyus la tuuboo
1 Yeesu dunta Yeriko, a tambitoo a la taamasiloo kaŋ. 2 Kewo doo le tarata jee, meŋ too mu Sakeyus ti. A mu duwaañi kuntiyo le ti, aduŋ fankamaa le mu a ti. 3 A hameta ka a je, Yeesu mu muŋ moo siifaa le ti, bari a maŋ a je noo, kaatu moo jamaa le be a ñaato, aduŋ ate mu kee sutuŋo le ti. 4 Wo kamma la a borita ñaato, a seleta yiroo santo ka Yeesu je, kaatu a ñanta tambi la niŋ wo siloo le la.
5 Biriŋ Yeesu futata wo dulaa to, a ye santo juubee. A ko a ye ko, “Sakeyus, i tariyaa, i ye jii naŋ, kaatu n ñanta jiyaa la i la suwo le kono bii. 6 Bituŋ a ye i tariyaa, a jiita duuma. A ye a jiyaa seewoo kono.
7 Biriŋ moolu ye ñiŋ je, ì bee ŋunuŋunuta ko, “A taata ke junubelaa le la luntaŋo ti.” 8 Bari Sakeyus ko Maariyo ye moolu ñaa la ko, “M Maariyo, a fele, m be n na naafuloo talantewo dii la fuwaaroolu la le. Niŋ a ye a tara, ŋa feŋ ne taa moo bulu nakaroo kono, m be a jooseyi la siiñaa naani.” 9 Wo to le Yeesu ko, “Bii luŋo la, kiisoo naata ñiŋ buŋo kono le, kaatu a fanaa mu Iburayima koomalankoo le ti. 10 Moo Dinkewo* naata le ka moo filiriŋolu ñini, aniŋ ka ì kiisa.”
Mansakewo niŋ a la dookuulaalu la mansaaloo
(Matiyu 25:14-30)11 Kabiriŋ moolu be ñiŋ kumoolu lamoyi kaŋ, Yeesu ye mansaaloo doo fo ì ye. Wo tumoo la, a maŋ jamfa Yerusalaamu la, aduŋ moo jamaa ye a miira ko, a te mee la faŋ, Alla la mansabaayaa be finti la. 12 Wo kamma la Yeesu ko ì ye ko: “Mansariŋ doo le taata banku jaŋ to ka mansasiiraŋo taa. A la a taariŋ koolaa, a be muru la naŋ ne. 13 Janniŋ a ka taa a ye a la dookuulaa taŋ kumandi, a ye mina kiliŋ dii moo-wo-moo la. A ko ì ye ko, ‘Ali ñiŋ dookundi, janniŋ m be muru la naŋ.’ 14 Bari a la bankudiŋolu ye a koŋ, ì ye kiilaalu kii a nooma ko, ‘M̀ maŋ lafi, ñiŋ kewo ye m̀ mara.’
15 “Hani wo, ñiŋ kewo keta mansa ti, wo koolaa a muruta naŋ. Bituŋ a ye ñiŋ dookuulaalu kumandi, a ye kodoo dii mennu la nuŋ, fo a si a loŋ, ì moo-wo-moo ye kañewo meŋ soto ì la safaaroo to. 16 Dookuulaa foloo naata a kaŋ, a ko a ye ko, ‘Maariyo, i la mina ye mina taŋ ne bondi.’ 17 Wo to le mansa ko a la dookuulaa ye ko, ‘I nimbaara, ite dookuulaa betoo! I tilinta fendiŋolu to le, wo kamma la i be saatee taŋ ne mara la.’ 18 Bituŋ dookuulaa fulanjaŋo naata, a ko a ye ko, ‘Maariyo, i la mina ye mina luulu le bondi.’ 19 Wo to le mansa ko ñiŋ dookuulaa ye ko, ‘Ite be saatee luulu le mara la.’
20 “Bituŋ dookuulaa doo naata a kaŋ, a ko a ye ko, ‘Maariyo, i la mina fele. Ŋa a maabo serebetoo le kono, 21 kaatu n silata i la le. Ŋa a loŋ ne ko, i saŋarata le. I ka i tinee feŋolu le la, i maŋ mennu dookuu, aduŋ i ka katiroo ke dulaa to le, i maŋ fiiroo ke daameŋ.’ 22 Wo to le mansa ko wo dookuulaa ye ko, ‘Ite dookuulaa nafantaŋo! M be i kiitindi la i faŋo la kumoolu le la. Ite ye a loŋ ne ko, nte mu kee saŋarariŋo le ti. Ite ye a loŋ ne, n ka n tinee feŋolu le la, m maŋ mennu dookuu, aduŋ n ka katiroo ke dulaa to le, m maŋ fiiroo ke daameŋ. 23 Wo to, muŋ ne ye a tinna i maŋ n na kodoo maabo banki, fo niŋ n naata waatoo meŋ na, n si n na kodoo niŋ kañewo soto.’
24 “Wo to le mansa ko wo moolu ye, mennu loota a daala ko, ‘Ali sani kodi kiliŋo taa a bulu, ali ye a dii wo doo la, meŋ ye sani kodi taŋo soto.’ 25 Bari ì ko a ye ko, ‘Maariyo, a ye sani kodi taŋo soto le fokabaŋ!’ 26 Mansa kumata ko, ‘Ŋa a fo ali ye, meŋ ye feŋ soto, doo be dii la wo le la. Bari moo meŋ maŋ feŋ soto, hani a ye meŋ soto, wo be buusi la a la le. 27 Bari n jawoolu mennu maŋ lafi, nte ye ì mara, ali ì samba naŋ jaŋ, ali ye ì faa n ñaa la.’ ”
Yeesu la duŋo Yerusalaamu
(Matiyu 21:1-11Maaka 11:1-11Yohana 12:12-19)28 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ fo, a tententa ka taa Yerusalaamu. 29 Kabiriŋ a sutiyaata Betifake niŋ Betaniya saatewolu la, Olifu Konkoo daala, a ye a la saayibe fula le kii ì ñaato. 30 A ko ì ye ko, “Ali taa wo saatewo to, meŋ be ali ñaato. Niŋ ali dunta jee, ali be falindiŋo tara la sitiriŋ, moo nene maŋ sii meŋ kaŋ foloo. Ali si a firiŋ, ali ye a samba naŋ jaŋ. 31 Niŋ moo-wo-moo ye ali ñininkaa ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ka a firiŋ?’ ali si ñiŋ fo ko, ‘M̀ Maariyo le suulata a la.’ ”
32 Bituŋ a ye moolu mennu kii, ì taata, ì ye a je le ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. 33 Biriŋ ì be falindiŋo firiŋ kaŋ, mennu taa mu a ti, ì ye ì ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna ali be falindiŋo firiŋ kaŋ?” 34 Bituŋ ì ye ì jaabi ko, “M̀ Maariyo le suulata a la.” 35 Wo to le ì ye falindiŋo samba naŋ Yeesu ye. Ì ye ì la waramboolu landi falindiŋo kaŋ, aduŋ ì ye Yeesu sindi a kaŋ.
36 Yeesu be taa kaŋ waatoo meŋ na, ì ye ì la waramboolu feenee siloo kaŋ. 37 Biriŋ a be jii kaŋ Olifu Konko jindaa la ka sutiyaa Yerusalaamu la, a noomalankoolu bee ye a dati ka seewoo, aniŋ ka Alla jayi baake kaawakuwolu kamma la, ì ye mennu je. 38 Ì be a fo kaŋ ko, “Tenturoo niŋ jayiroo be mansakewo ye, meŋ ka naa Maariyo too la! Kayiroo be Arijana kono, semboo niŋ waroo be Alla ye Arijana dulaa jamfariŋ baa to!” 39 Wo to le Farisewo* doolu mennu be kafoo kono, ì ko Yeesu ye ko, “Karammoo, i noomalankoolu jalayi!” 40 Bari Yeesu ye ì jaabi ko, “Ŋa a fo ali ye, niŋ ñinnu ye i deyi, beroolu faŋolu be wuuri la!”
Yeesu kumboota Yerusalaamu la kuwo la
41 Kabiriŋ Yeesu sutiyaata Yerusalaamu la, aduŋ a ye ñiŋ saatee baa je, a kumboota a la kuwo la. 42 A ko, “N hameta, i ye a loŋ, i la kayiroo be dendiŋ meŋ na, bari saayiŋ a be maaboriŋ i ñaalu ma le! 43 Luŋolu be naa la le, i jawoolu be selenselendaŋolu ke la i la tatoo karoo bee la, ì ye i murubeŋ ka i suki. 44 Ì be i kasaara la le, i niŋ i diŋolu mennu be i fee. Ì te hani bere kiliŋ tu la laariŋ ñoo kaŋ, kaatu i maŋ a suutee, Alla la kiisoo naata i kaŋ waatoo meŋ na nuŋ.”
Yeesu ye Alla Batudulaa seneyandi
(Matiyu 21:12-17Maaka 11:15-19Yohana 2:13-22)45 Bituŋ Yeesu dunta Alla Batudulaa to. A ye a dati ka moolu bayi, mennu ka fiiroo ke jee. 46 A ko ì ye ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘N na buŋo be ke la duwaa buŋo le ti,’
bari alitolu ye a ke suŋolu la daakaa le ti!”
47 Luŋ-wo-luŋ Yeesu ka karandiroo ke Alla Batudulaa to le. Piriisi* ñaatonkoolu, Luwaa karammoolu* aniŋ alifaalu ye siloo ñini, ì be a faa la ñaameŋ. 48 Hani wo, ì maŋ siloo soto noo ka a ke, kaatu moolu bee be i lamoyi kaŋ kendeke a la kumoolu la le.