L’avènement du Seigneur
V. 1-10: cf. Jud v. 14-19. (Mt 24:37-39. 2 Th 1:7-10.) (És 51:6. Ap 20:11.)1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, 2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres, 3 sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises, 4 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. 5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau, 6 et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau, 7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies. 8 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. 9 Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. 10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les œuvres qu’elle renferme sera consumée.
V. 11-18: cf. (Lu 21:34-36. 1 Th 5:1-10. 1 Pi 1:13-16.) (És 65:17. Ap 21:1-5.) Ép 4:14, 15.11 Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, 12 tandis que vous attendez et hâtez l’avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront! 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. 14 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. 15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. 16 C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine. 17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. 18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité! Amen!
Kiristu la murunaŋo te baayi la
1 N kanuntewolu, ñiŋ mu n na leetari fulanjaŋo le ti ali ye, aduŋ ì fuloo bee daliiloo mu ka ke hakilibulandiraŋo ti. N lafita le, ì si ali sondome senuŋolu maa, 2 fo ali kana ñina ñaatokumoolu la, annabiyomu senuŋolu ye mennu fo nuŋ, aniŋ m̀ Maarii niŋ ǹ na Kiisandirilaa ye yaamaroo meŋ dii ka bo niŋ ali la kiilaalu* la.
3 A kummaayaata ali ye le ka ñiŋ fahaamu ko, luŋ labaŋolu kono, ñaawalilaalu be naa la le, mennu be ñiŋ tooñaa siloo ke la jelefeŋo ti, aduŋ ì be ì fansuŋ hame kuu jawoolu nooma la le. 4 Ì be a fo la ko, “A la murunaŋo meŋ laahidita, a lee? Kabiriŋ m̀ mumuñolu faa tumoo la, kuwolu bee be ì ñaama le, feŋ maŋ faliŋ biriŋ daaroo foloodulaa to.” 5 Ì ye ì ñaa laa ñiŋ tooñaa kaŋ tawunteeyaa kono ko, jamaani jaŋ koomanto, saŋ fatoolu sotota ka bo niŋ Alla la kumoo le la, aniŋ duniyaa daata jiyo le la, bankoo bota jiyo le kono. 6 Aduŋ duniyaa meŋ sotota nuŋ, wo kasaarata le ka bo niŋ waamoo la. 7 Bari saŋ fatoolu niŋ ñiŋ duniyaa, mennu be sotoriŋ saayiŋ, ì be sotoriŋ Alla la wo yaamari kiliŋo le kaŋ, fo ì si kasaara dimbaa la. Ì be tara la keriŋ ne fo kiitiiluŋo la, aniŋ allantaŋolu la kasaara luŋo.
8 N kanuntewolu, ali kana ali ñaa laa ñiŋ tooñaa kaŋ ko, Maariyo fee, tili kiliŋo be le ko sanji wuli kiliŋ, aduŋ sanji wuli kiliŋo be le ko tili kiliŋ. 9 A maŋ ke ko, Maariyo naafata a la laahidoo timmandoo la le, ko moo doolu ka a miira ñaameŋ. Wo noo to, a ka muña alitolu ye le, kaatu a maŋ lafi, moo-wo-moo le ye kasaara, bari moolu bee ye tuubi ka ì koo dii ì la junuboolu la. 10 Bari Maariyo la Luŋo be naa la le ko suŋo. Bituŋ saŋ fatoolu ye yeemaŋ, ì niŋ maakaŋ baa. Feŋolu mennu bee be alihawaa kono, ì be kasaara la niŋ dimbaa le la, aduŋ duniyaa fanaa aniŋ feŋolu bee mennu be a kono, be jani la le.
11 Baawo ñiŋ feŋolu bee be labaŋ na kasaara la teŋ ne, wo to, alitolu ñanta ke la muŋ moo siifaalu le ti? Ali ñanta baluu la seneyaa niŋ Alla ñaasilaŋo le kono, 12 alitolu mennu be Alla la luŋ baa batu kaŋ, aduŋ ali la wakiiloo le ka a tariyandi naa la. Wo luŋo le, dimbaa be saŋ fatoolu kasaara la le, a be alihawaa feŋolu yelundi la. 13 Bari ntolu mennu ye Alla la laahidoo soto, m̀ be saŋ kutoo niŋ banku kutoo le batu kaŋ, tiliŋo be sabati la daameŋ.
14 Wo kamma la, n kanuntewolu, baawo ali ka wolu le batu, ali hame, a ye ali tara seneyaariŋ. Ali kana sootaari soto Alla ñaatiliŋo la, bari ali niŋ a ye tara kayiroo kono.
15 Ali hakiloo si bula ko, m̀ Maariyo mu muñalaa le ti ǹ na kiisoo ye. M̀ baadiŋ kanuntewo Pawulu fanaa ye ñiŋ kuwolu safee ali ye le ka bo niŋ ñaameŋo la, Alla ye meŋ dii a la. 16 A diyaamuta ñiŋ kuwolu la, a la leetaroolu bee le kono. Kuu doolu be a la wo leetaroolu kono le, mennu fahaamoo maŋ sooneeyaa, aduŋ kalamutabaloolu niŋ hakilifulatiyolu ye wolu yelemandi. Wo mu kuwo le ti, ì ka meŋ ke hani Kitaabu Senuŋo dulaa doolu to, aduŋ a labaŋo be ke la ì la kasaaroo le ti.
Kuma labaŋolu
17 N kanuntewolu, baawo ali ye ñiŋ kuwolu loŋ ne fokabaŋ, wo to ali si ali hakiloo tu, fo wo luwaantaŋolu la filoo kana alitolu fanaa fatandi tooñaa ma. Ali kana soŋ, ali ye foo wo dulaa bambandiŋo la, ali be looriŋ meŋ kaŋ. 18 Wo noo to, ali si yiriwaa m̀ Maarii niŋ ǹ na Kiisandirilaa Yeesu Kiristu* la hiinoo niŋ a loŋo kono. Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, saayiŋ aniŋ fo abadaa. Amiin.