Une invasion de sauterelles. Exhortation à la repentance
V. 1-20: cf. Ex 10:12-15. De 28:38-42. (Jé 14:1-9. Am 4:9.)1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
2 Écoutez ceci, vieillards!
Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays!
Rien de pareil est-il arrivé de votre temps,
Ou du temps de vos pères?
3 Racontez-le à vos enfants,
Et que vos enfants le racontent à leurs enfants,
Et leurs enfants à la génération qui suivra!
4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré;
Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré;
Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!
Vous tous, buveurs de vin, gémissez,
Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays,
Puissant et innombrable.
Il a les dents d’un lion,
Les mâchoires d’une lionne.
7 Il a dévasté ma vigne;
Il a mis en morceaux mon figuier,
Il l’a dépouillé, abattu;
Les rameaux de la vigne ont blanchi.
8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac
Pour pleurer l’ami de sa jeunesse!
9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel;
Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
10 Les champs sont ravagés,
La terre est attristée;
Car les blés sont détruits,
Le moût est tari, l’huile est desséchée.
11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent,
A cause du froment et de l’orge,
Parce que la moisson des champs est perdue.
12 La vigne est confuse,
Le figuier languissant;
Le grenadier, le palmier, le pommier,
Tous les arbres des champs sont flétris…
La joie a cessé parmi les fils de l’homme!
13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez!
Lamentez-vous, serviteurs de l’autel!
Venez, passez la nuit revêtus de sacs,
Serviteurs de mon Dieu!
Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle!
Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays,
Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu,
Et criez à l’Éternel!
15 Ah! Quel jour!
Car le jour de l’Éternel est proche:
Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux?
La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
17 Les semences ont séché sous les mottes;
Les greniers sont vides,
Les magasins sont en ruines,
Car il n’y a point de blé.
18 Comme les bêtes gémissent!
Les troupeaux de bœufs sont consternés,
Parce qu’ils sont sans pâturage;
Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
19 C’est vers toi que je crie, ô Éternel!
Car le feu a dévoré les plaines du désert,
Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi;
Car les torrents sont à sec,
Et le feu a dévoré les plaines du désert.
1 Yaawe* la kumoo, meŋ naata Yoweli kaŋ, Petuweli dinkewo:
Kuntiŋolu ye bankoo kasaara
2 Alitolu alifaalu, ali i lamoyi ñiŋ na.
Ali ali tuloo loo, bankoo siilaalu bee!
Fo ñiŋ siifaa nene keta ali tiloo la le baŋ,
waraŋ ali mumuñolu tiloo la?
3 Ali a saata ali diŋolu ye,
ali diŋolu fanaa ye a saata ì diŋolu ye,
wolu fanaa si a saata jamaani naalaa ye.
4 Kuntiŋolu mennu ka kunturoo ke,
wolu ye too meŋ tu,
kuntiŋ koorewolu ye wo domo.
Kuntiŋ koorewolu ye too meŋ tu,
kuntiŋ podilaalu ye wo domo.
Kuntiŋ podilaalu ye too meŋ tu,
kuntiŋ tiñaarilaalu ye wo domo.
5 Ali wuli, alitolu siiratoolu, ali ye kumboo,
alitolu wayini* minnaalu bee,
ali wayini timiyaariŋo woosii,
kaatu ali la a miŋo kuntuta le.
6 Kuntiŋ kooree baa le boyita n na bankoo kaŋ,
ì semboo warata, ì buka yaatee noo,
ì ñiŋo mu jata ñiŋo le ti,
jata saliŋo be ì la.
7 Ì ye n na wayini yiroolu kenseŋo londi,
ì ye n na sooto suŋolu faraŋ-faraŋ,
ì ye ì fatoolu woto ka ì fayi duuma,
fo ì buloolu koyita.
8 Ali woosii ko sunkutoo,
meŋ ye booto funtoo duŋ niikuyaa kamma la,
ka kewo la saayaa kumboo,
a ñanta futuu la meŋ ye.
9 Siimaŋ sadaa* niŋ miŋ feŋ sadaa kuntuta
Yaawe Batudulaa Buŋo* to.
Piriisoolu* woosiita, Yaawe la dookuulaalu.
10 Kunkoolu tiñaata,
senebankoo kumboota,
siimaŋ kesoolu tiñaata,
wayini yiridiŋolu jaata,
olifu* tuloo ye ǹ tu kooma.
11 Alitolu senelaalu, ali sunu,
ali lemba, alitolu wayini yiri topatoolaalu.
Ali wiiti* niŋ baali* siimaŋo kumboo,
siimaŋ katoo danta.
12 Wayini yiroo jaata, sooto suŋo norota,
roomaani* suŋo, tamarewo aniŋ pomu suŋo,
yiroolu bee le jaata.
Tooñaa, moolu la seewoo danta.
Kiliroo, tuubiseyoo niŋ Alla batoo kaŋ
13 Alitolu piriisoolu, ali booto funtoo duŋ, ali ye woosii,
ali kumboo, alitolu Alla la sadaabolaalu.
Alitolu, n na Alla la dookuulaalu,
ali naa, ali ye suutoo bee ke booto funtoo kono.
Siimaŋ sadaa niŋ miŋ feŋ sadaa danta
ali la Alla Batudulaa Buŋo to.
14 Ali suŋ sahayaariŋo londi,
ali ye beŋo kili.
Ali alifaalu bendi
Yaawe Batudulaa Buŋo to, ali la Alla,
aniŋ bankoo siilaalu bee,
ali ye woosii Yaawe ye.
15 Kooroo luŋ, luŋ koleŋ baa!
Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne,
luŋo meŋ Alla Tallaa be kasaaroo naati la naŋ.
16 Fo domoroo maŋ daŋ m̀ faŋo ñaa koto baŋ,
kontaanoo niŋ seewoo danta ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to?
17 Fiifeŋ kesoolu tolita bankoo kono,
buntuŋolu kenseŋo loota,
maaboridulaalu boyita,
kaatu siimaŋ kesoo ye moolu tu kooma le.
18 Beeyaŋolu ŋuntaŋñaa!
Ninsi koorewolu ka yaayi,
kaatu ì maŋ daañini dulaa soto,
hani saajii koorewolu faŋo be toorariŋ.
19 Yaawe, m be woosii kaŋ ite le ye.
Dimbaa le ye beeyaŋ daañini dulaa bee jani,
dimbaa neŋo ye wuloo yiroo bee jani.
20 Hani wulakono daafeŋolu be ñaaniriŋ ite Yaawe la le,
kaatu jii siloolu jaata le,
dimbaa ye beeyaŋ daañini dulaa bee jani.