Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Col 1:1, Col 2. 3 Jn 1.1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces au sujet de la foi et de la charité de Philémon
V. 4-7: cf. Col 1:3-8. 2 Ti 1:3-5. 3 Jn 2-6.4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. 7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
Intercession de Paul pour l’esclave Onésime, qui s’était enfui de chez Philémon son maître
V. 8-21: cf. (Col 4:7-9. 1 Co 4:15.) (1 Co 13:4-7. Ga 6:9, 10.)8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. 10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, 11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. 13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. 14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. 18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. 21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Communication personnelle. Salutation
V. 22-25: cf. Col 4:10-18.22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Kontondiroo
1 Nte Pawulu meŋ keta bunjawutonkoo ti Kiristu* Yeesu la kuwo kamma la, n niŋ m̀ baadiŋo Timoti be ite, ǹ dookuuñoo Filemoni kontoŋ na, meŋ mu ǹ kanuntewo ti. 2 M̀ be m̀ baarimmusoo Apafiya kontoŋ na, m̀ mooñoo kelediŋo Arikipus, aniŋ Yeesu la kafoo meŋ ka beŋ ite, Filemoni yaa. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Tenturoo niŋ duwaa
4 N ka n na Alla tentu i la kuwo la le waati-wo-waati, niŋ n hakiloo bulata i la n na duwaa kono. 5 Ŋa i la kanoo moyi le, i ye meŋ soto Alla la moo senuŋolu bee ye, aniŋ i la lannoo Maarii Yeesu kono.
6 N ka tu duwaa la le, fo ǹ na kafuñooyaa lannoo kono si dookundi beteke, ka londoo soto feŋ betoo bee to, ŋà meŋ soto Kiristu kono. 7 M baadiŋo, i la kanoo keta seewoo kuu baa le ti n ye, aniŋ wakiilindiroo, kaatu i ye Alla la moo senuŋolu jusulandi le.
Daaniroo Onesimus la kuwo to
8 Wo kamma la, n si fatiyaa noo le Kiristu kono ka i yaamari kendeke ka kuwo ke, i ñanta meŋ ke la, 9 bari wo noo to, ŋa i daani le kanoo la kuwo kamma la. Nte Pawulu meŋ mu bunjawutonkoo ti Kiristu Yeesu la kuwo kamma la, n na keebaayaa kaŋ m be i daani la. 10 M be i daani kaŋ n na dindiŋo Onesimus le ye, n naata ke meŋ faamaa ti lannoo kono, n na taroo bunjawoo kono jaŋ. 11 Koomanto, a maŋ nafaa soto ite ye, bari saayiŋ, a ye nafaa baa le soto ite niŋ nte ye. 12 M be a kii kaŋ naŋ i kaŋ ne, ka muru i yaa, m be n jusukuŋo faŋo le kii kaŋ naŋ. 13 Ka a muta m fee jaŋ, ka loo n ye ite loodulaa to, wo be ke la n ye seewoo le ti, fo a si ke m maakoyilaa ti n na soroŋo wucoo kono kibaari betoo kamma la. 14 Bari m maŋ lafi ka kuu-wo-kuu ke, m maŋ i kalamutandi meŋ na, fo i la beteyaa kana ke diyaakuyaa kuwo ti i kaŋ, bari a si ke i faŋo la lafoo ti. 15 Tumandoo ñiŋ daliiloo le ye a tinna, a jamfata i la fo waatindiŋ, fo a si naa tara i fee fo abadaa. 16 A te tara la i fee kotenke ko joŋo, bari meŋ tambita wo la. A mu baadiŋ kanuntewo le ti, sako nte ye. Wo to, a be tambi la baake ite ye nte la le, kaatu i la joŋo le mu, aduŋ i baadiŋo le mu Maariyo kono.
17 Wo kamma la, niŋ i ye nte muta ko i kafuñoo, i si a jiyaa ko i be nte jiyaa la ñaameŋ. 18 Niŋ a ye kuu-wo-kuu ke i la, meŋ maŋ beteyaa, waraŋ a ye i donto feŋ-wo-feŋ na, a ke nte la kontoo to. 19 Nte Pawulu ye ñiŋ safee m faŋo buloo le la: M be i joo la le. M maŋ lafi ka i hakiloo bulandi ko, ite fanaa ye n donto, hani i faŋo la baluwo la le.
20 Tooñaa, m baadiŋo, n lafita nafaa doo la i bulu le Maariyo la kuwo kamma la. Dukaree, n jusulandi Kiristu kono. 21 Ŋa i safee dankeneyaa le kono ko, i be n na yaamaroo muta la le, aduŋ ŋa a loŋ ne ko, i be meŋ ke la, wo be hani tambi la le, ŋa meŋ fo i ye.
22 M be i daani la fanaa ka jiyaadulaa parendi n ye, kaatu n jikita le ko, ali la duwaalu kamma la, m be futa la ali ma naŋ jee le.
Kontondiri labaŋolu
23 Epafaras meŋ mu m mooñoo bunjawutonkoo ti Kiristu Yeesu kono, be i kontoŋ na. 24 N dookuuñoolu Maaka, Aristakus, Demas aniŋ Luka fanaa be i kontoŋ na.
25 Maarii Yeesu Kiristu la hiinoo ye tara ali fee.