Prière de Daniel
V. 1-19: cf. 1 R 8:46-51. (Esd 9:5, etc. Né 1 et 9.)1 La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens, 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu’il devait s’écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d’après le nombre des années dont l’Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète. 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! Agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
V. 20-27: cf. (Ga 4:4, 5. Lu 24:44-47.) (Ro 3:21-25. 1 Pi 2:21-24. Hé 9:24-28; 10:5-18.) (Lu 19:41-44; 21:5, 6, 20-24.) Mt 24:15.20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 21 je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. 22 Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision! 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l’iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. 26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu’à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.
Daniyeli duwaata a la moolu ye
1 Dariyusi mu Mediya diŋo le ti. A faa mu Ahasuweru le ti. Ñiŋ waatoo ye a tara le Dariyusi mu Babiloni bankoo mansakewo ti. 2 A la mansayaa sanji foloo la, ŋa a koroosi kitaaboolu kono le ko, Yerusalaamu be sanji taŋ woorowula le ke la tumbundiŋ. Wo be looriŋ Yaawe* la kumoo le kaŋ, a ye meŋ dii Annabilayi Yeremiya la.
3 Bituŋ ŋa n ñaa tiliŋ duwaa la, aniŋ suŋo, ka Maariyo Alla daani. Ŋa booto funtoolu le duŋ, ŋa seebuutoo maa m faŋ na, ka n na niikuyaa yitandi. 4 N duwaata le ka Yaawe daani, n na Alla, aduŋ ŋa a yitandi le ko, n niŋ n na moolu ye junuboo le ke. N kumata ko:
M Maarii Alla, meŋ ñaasilaŋo warata, i ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le, mennu ye i kanu, aduŋ ì ka i la yaamaroolu muta. 5 Ŋà junuboo ke le, ŋà kuu kuruŋo ke, ŋà hakoo soto baake le, aduŋ m̀ balanta i ma le, ŋà ǹ koo dii i la yaamaroolu la, aniŋ i la karandiroolu. 6 M̀ maŋ i la annabiyomoolu la kumoo muta, mennu diyaamuta i tooyaa la ǹ na mansoolu ye, aniŋ ǹ na maralilaalu, ka taa m̀ mumuñolu, aniŋ bankoo moo toomaalu bee.
7 Maariyo, ite doroŋ ne ka taama tiliŋo la, bari ntolu ka maloo doroŋ ne laa m̀ faŋolu kaŋ, ko a be ñaameŋ bii. Wo le keta ntolu Yahuudoolu ti, ka taa moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aniŋ Banisirayila moo toomaalu bee, i ye mennu janjandi dulaa jaŋolu niŋ dulaa sutuŋolu to. I ye wo ke le kaatu ì ye jamfaa kuwo le ke i la. 8 Yaawe, ntolu niŋ ǹ na mansoolu, ǹ na maralilaalu, aniŋ m̀ mumuñolu ye maloo le laa m̀ faŋolu kaŋ, aduŋ ŋà junube kuwo le ke i la. 9 M̀ Maarii Alla, ite ye balafaa soto le, aduŋ i ka yamfa le, ntolu balanta i ma ñaa-wo-ñaa. 10 Yaawe ǹ na Alla, ntolu maŋ i la kumoo muta, aduŋ m̀ maŋ soŋ ka bula i la luwaalu nooma, i ye mennu dii ǹ na ka bo niŋ i la annabiyomoolu la.
11 Banisirayilankoolu bee le ye i la luwaa tiñaa, aduŋ ì ye ì koo dii i la le, ì maŋ soŋ ka i la kumoo muta. Wo le ye a tinna i ye dankoolu kupi ǹ kaŋ, mennu bee be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono, kaatu ŋà junube kuwo le ke i la. 12 I ye i la kumoo timmandi le, i ye meŋ fo ǹ niŋ ǹ na maralilaalu ma. I ye kasaara baa le boyi ǹ kaŋ. I ye kuwo meŋ laa Yerusalaamu kaŋ, wo ñoŋ kuwo nene maŋ laa saatee koteŋ kaŋ duniyaa bee kono. 13 Kasaara kuwolu mennu bee be safeeriŋ Musa la Kitaaboo kono, ì keta ǹ na le. Bari hani wo bee de, ntolu maŋ a kata ka ite Yaawe ǹ na Alla diyaŋñe kuwo ke. M̀ maŋ ǹ koo dii ǹ na junuboolu la, ka bula i la tooñaa nooma. 14 Yaawe, wo le ye a tinna i ye waatoo parendi ka ñiŋ kasaara kuwo samba naŋ ǹ kaŋ, kaatu ite Yaawe ǹ na Alla, ka taama tiliŋo doroŋ ne la, kuwolu to i ka mennu ke. Ntolu le maŋ i la kumoo muta.
15 Ite m̀ Maarii Alla le ye i la moolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ i la semboo la, aduŋ wo ye a tinna le i too bota, fo ka naa bula bii la. Bari ntolu ye junuboo ke le, ŋà kuu jawoo ke. 16 Maariyo, i ye kuu tilindiŋolu mennu taamandi nuŋ ka i la moolu tankandi, wo kuwolu juubee, i ye sabari i la kamfaa niŋ i la diminnaa la, i la saatewo, Yerusalaamu kamma, meŋ be looriŋ i la konko senuŋo* kaŋ. Ǹ na junuboolu niŋ m̀ mumuñolu la junuboolu ye a tinna le ǹ dandanna bankoo moolu ye Yerusalaamu ke jelefeŋo ti, aniŋ i la moolu.
17 M̀ Maarii Alla, dukaree n na duwaa jaabi, aduŋ ŋa i daani kuwolu mennu la, i si ì ke. I faŋo la kuwo kamma la, i la Batudulaa Buŋo* la kuwo buuñandi i ñaa koto, meŋ be tumbundiŋ. 18 M Maarii Alla, dukaree i lamoyi ǹ na. Kasaara kuwo juubee, meŋ laata ǹ kaŋ, aniŋ i la saatewo, i too be meŋ kunna. A maŋ ke ko, ntolu tilinta le, wo le ye a tinna n duwaata ka i daani, bari i ye balafaa baa meŋ soto, wo le ye a tinna. 19 Yaawe, i lamoyi ǹ na, i ye yamfa ǹ ye. Ǹ na duwaa muta, i ye kuu ke ǹ ye. M̀ Maarii Alla, kana kuwo mendi, i faŋo too kamma la. Ñiŋ moolu mu i fansuŋ moolu le ti, aduŋ i too le be saatewo ñiŋ kunna.
Jibiril ye kiilaariyaa kumoo kotoo firiŋ
20 N tarata duwaa kaŋ ne, ka a yitandi nte niŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye junuboolu mennu ke. M be Yaawe n na Alla daani kaŋ ne fo a si a la Batudulaa Buŋo seyindi a ñaama. 21 Kabiriŋ m be duwaa kaŋ, malaayika Jibiril niŋ tariyaa tiita naŋ, a naata n kaŋ, wulaara sadaaboo waatoo la. Ŋa ate le je nuŋ koomanto, n na jeri foloo kono. 22 A naata, a ye i dantee, a ko n ye ko, “N jiita naŋ ne ka i kalamutandi, fo i si fahaamuroo ke kendeke. 23 Kabiriŋ i ye duwaa dati doroŋ, Alla ye i la duwaa jaabi, n naata le ka a futandi i ma, kaatu ite mu a kanuntee baa le ti. Silaŋ, i lamoyi a la jaabiroo la, fo i si kuwo fahaamu, i ye meŋ je.
24 “Sanji taŋ woorowula siidulaa woorowula, Alla ye wo le nata i la moolu ye, aniŋ ali la saatee senuŋo. Niŋ wo siita, a be kuu jawu kewo baŋ na le, a ye junuboo daŋ, a ye yamfa hakoolu la. A be tiliŋo le londi la fo abadaa, a ye jeroo niŋ kiilaariyaa kumoo kumfaa, aduŋ a be a la batudulaa senuŋ baa jankundi la le.
25 “Wo to i si ñiŋ loŋ ko, ka bo waatoo meŋ na yaamaroo diita ka Yerusalaamu saatewo seyinkaŋ loo, ka a murundi a ñaama, ka taa bula Alla la maralilaa tombondiŋo la naa waatoo la, sanji woorowula siidulaa woorowula le be tambi la. Yerusalaamu be seyinkaŋ loo la le, a ye mbeedoolu soto, aniŋ tata bambandiŋolu. A be tara la looriŋ ne fo sanji taŋ wooro niŋ fula siidulaa woorowula. Bari a be ke la mantoora waatoo le ti. 26 Wo sanji nankamoo koolaa, Alla la maralilaa tombondiŋo be kasaara la le, aduŋ hani moo te seyi la a noo to. Maralilaa doo le be naa, meŋ na kelediŋolu be saatewo kasaara la, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo. Saatewo la tumbuŋo waamemaa le be naa, aduŋ wo waatoo bee be ke la keloo le ti, ka kasaaroo samba naŋ, Alla ye meŋ nata. 27 Wo maralilaa niŋ moo jamaa le be kambeŋ bambandiŋo siti la, fo sanji woorowula. Niŋ sanji woorowuloo talantewo tambita, a be beeyaŋ sadaalu* niŋ siimaŋ sadaalu bondoo daŋ na le. Aduŋ a be feŋ haraamuriŋo le ke la ì noo to, meŋ be kasaaroo saabu la, labaŋo la, Alla ye kasaara kuwo meŋ nata, a be a kupi la kuwo ñiŋ baaralaa kaŋ ne.”