La reine de Séba à Jérusalem
V. 1-12: cf. 1 R 10:1-13. Mt 12:42. Ps 72:10, Ps 15.1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l’éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer. 3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l’Éternel. 5 Hors d’elle-même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 6 Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître. 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse! 8 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. 9 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba. 10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses. 11 Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. 12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Richesse de Salomon
V. 13-28: cf. (1 R 10:14-29; 4:21-34.)13 Le poids de l’or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d’or, 14 outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon. 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu, 16 et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 17 Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. 18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d’or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 19 et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. 20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. 21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 24 Et chacun d’eux apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon.
Sa mort
V. 29-31: cf. 1 R 11:41-43.29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath? 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
Seba musumansoo naata Sulemani kumpabo
(1 Mansoolu 10:1-13)1 Kabiriŋ Seba musumansoo* ye Sulemani la darajoo moyi, a naata Yerusalaamu ka a kotobo niŋ ñininkaari koleŋolu la. A niŋ kafu baa naata, ì niŋ ñonkomoolu mennu ye seerandi feŋolu duni, sani jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. A naata Sulemani yaa, aduŋ ì kacaata kuwolu bee la, mennu tarata a hakiloo kono. 2 Mansa Sulemani ye a la ñininkaaroolu bee jaabi, aduŋ feŋ ne maŋ koleyaa a fee ka a bo a ye ñoo to.
3 Musumansoo jaakalita Sulemani la ñaameŋo la le, aniŋ a ye buŋo meŋ loo. 4 Kabiriŋ a ye a la domoroolu je ì ye mennu londi, a la mansakundaa alifaalu siiñaa, a la dookuulaalu la topatooriñaa niŋ ì la duŋ feŋolu, a la miŋ feŋ dandannaalu niŋ ì la duŋ feŋolu, aniŋ a ka jani sadaalu* mennu bo Yaawe Batudulaa Buŋo* to, a kaawata baake le.
5 A ko Mansa Sulemani ye ko, “Ŋa kibaaroo meŋ moyi m faŋo la bankoo kaŋ i la noo kuwolu to, aniŋ i la ñaameŋo, tooñaa le mu. 6 Nte maŋ laa ñiŋ kuwolu la, fo kabiriŋ n naata ŋa a je n ñaa la. Tooñaa, ì maŋ kuwo talantewo faŋo fo n ye nuŋ, kaatu i la ñaameŋo tambita kibaaroo la le nte ye meŋ moyi. 7 I la moolu le mu moo seewooriŋolu ti. I la dookuulaalu mennu ka tara i koto waati-wo-waati, ka ì tuloo loo i la ñaameŋ kumoolu la, fanaa mu moo seewooriŋolu le ti. 8 Tentoo be Yaawe ye i la Alla, meŋ kontaanita i la kuwo la, a ye i sindi a la mansasiiraŋo kaŋ ka maraloo ke a ye. I la Alla ye Banisirayila kanu le, aduŋ a lafita ì londi la le fo abadaa, wo le ye a tinna a ye ite ke mansa ti, fo i si tiliŋo niŋ tooñaa taamandi.”
9 Bituŋ Seba musumansoo ye sanoo dii Mansa Sulemani la meŋ siyaata kilo wuli naani ti, ka taa seerandi feŋolu jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. Seba musumansoo ye seerandi feŋ diimaa meŋ dii Mansa Sulemani la, a ñoŋo nene maŋ soto kotenke.
10 Mansa Hiramu la dookuulaalu niŋ Mansa Sulemani la dookuulaalu mennu ye sanoo samba naŋ ka bo Ofiri bankoo kaŋ, ye babara foroo jamaa fanaa samba naŋ, aniŋ bere ñiimaalu. 11 Mansa Sulemani ye ñiŋ babara foroolu taa ka ì ke selenselendaŋo ti Yaawe Batudulaa Buŋo to, aniŋ mansasuwo to, aniŋ ka kooraalu niŋ kontiŋolu dadaa kuma feŋ kosilaalu ye. Ñiŋ ñoŋo nene maŋ soto nuŋ Yahuuda bankoo kaŋ.
12 Mansa Sulemani ye feŋo bee dii Seba musumansoo la, a lafita meŋ bee la, meŋ faŋo tambita ate ye meŋ samba naŋ a ye. Bituŋ a niŋ a la moolu muruta ì la bankoo kaŋ.
Sulemani la naafuloo
(1 Mansoolu 10:14-29)13 Sulemani ka sanoo meŋ soto saŋ-wo-saŋ, a ka taa le fo kilo wuli muwaŋ niŋ saba, 14 aduŋ wo niŋ naamoolu maŋ kiliŋ mennu ka bo juloolu niŋ safaarilaalu bulu. Araabuduu mansoolu fanaa bee aniŋ bankoo kumandaŋolu ka kodiforoo niŋ sanoo samba a ye naŋ ne.
15 Mansa Sulemani ye koteeri* baa keme fula dadaa, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala, sanoo kilo woorowula le keta jee. 16 A ye koteerindiŋ keme saba fanaa dadaa niŋ sanoo la, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo meŋ keta jee, a be kilo saba sii la le. Mansa ye ì ke Libanooni Sutoo Buŋo le kono.
17 Mansa Sulemani ye mansasiiraŋ baa dadaa, meŋ laata niŋ samañiŋo niŋ saniforoo la. 18 Mansasiiraŋo ñiŋ ye seleraŋ teputepu wooro le soto, aduŋ ì ye siŋ looraŋo fanaa ke a la. Siiraŋo ñiŋ kara fuloo bee ye bulu laadulaa soto le, aduŋ jata muluŋ leseriŋ fula le be looriŋ bulu laadulaalu daala. 19 Jata muluŋ leseriŋ taŋ niŋ fula le be seleraŋ teputepoo to. Teputepu-wo-teputepu, a kara tantaŋ fuloo bee, jata muluŋ kiliŋ ne be looriŋ jee. Ñiŋ ñoŋo nene maŋ dadaa mansamarali banku koteŋ kaŋ. 20 Mansa Sulemani la mindaŋolu bee mu nuŋ sanoo le ti, aniŋ bunkono jooraŋolu mennu bee be Libanooni Sutoo Buŋo kono, wolu bee mu saniforoo le ti. Kaatu Sulemani jamaanoo la kodiforoo maŋ ke feŋ ti. 21 A ye safaari kuluŋolu le soto nuŋ baa to, Hiramu la moolu ka mennu dookundi. Sanji saba-wo-sanji saba ì ka muru naŋ ne, ì niŋ sanoo, kodiforoo aniŋ samañiŋo, ka taa ndemoolu niŋ kumaarewolu.
22 Mansa Sulemani la naafuloo niŋ ñaameŋo le warata ka tambi duniyaa mansa koteŋolu bee la. 23 Duniyaa mansoolu bee ka lafi le nuŋ ka i lamoyi Sulemani la diyaamoo la, ka ñaameŋo moyi, Alla ye meŋ ke a sondomoo kono. 24 Saŋ-wo-saŋ ì meŋ-wo-meŋ ka naa le, ì niŋ soorifeŋolu, mennu keta kodiforo jooraŋolu ti aniŋ sani jooraŋolu, dendika ñiimaalu, kelejooraŋolu niŋ seerandi feŋolu, aniŋ suwoolu niŋ bahalewolu*.
25 Sulemani ye buŋ wuli naani le soto suwoolu niŋ sareetoolu ye, aniŋ suu wuli taŋ niŋ fula. A ye ñinnu doolu maabo saatewolu to, a ka keleraŋ sareetoolu* maabo daamennu to, a ye doolu tu a faŋo fee Yerusalaamu. 26 Sulemani le marata ñiŋ mansoolu bee kunna, ka bo Yufurati Boloŋo to, ka taa fo Filisitinkoolu la bankoo kaŋ, ka taa bula fo Misira bankoo naanewo la. 27 Sulemani ye kodiforoo fuumandi Yerusalaamu kono le komeŋ beroo, aduŋ sedari* babaroo fuumata le komeŋ sikamu sooto yiroo mennu be Sefela* konkotundoo* to. 28 Ì ye Sulemani la suwoolu saŋ naŋ Misira le aniŋ banku koteŋolu kaŋ.
Mansa Sulemani beleta
(1 Mansoolu 11:41-43)29 Sulemani ye kuu koteŋolu mennu ke, biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Annabilayi Natani la Taarika Kitaaboo kono le, Ahiya Silonkoo la Kiilaariyaa Kumoolu Kitaaboo, aniŋ Annabilayi Ido la Kitaaboo, a la jeroolu be safeeriŋ daameŋ Mansa Yerobowamu, Nebati dinkewo la kuwo to. 30 Sulemani tarata nuŋ Yerusalaamu le ka Banisirayila bee mara fo sanji taŋ naani. 31 Bituŋ a beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Yerusalaamu, a faamaa Dawuda la Saatewo* to. Aduŋ a dinkewo Rehobowamu le keta mansa ti a noo to.