La délivrance et le retour
V. 1-8: cf. (És 49:18-20. Éz 36:33-35.) (És 42:1-6; 45:22-25.) Ps 103:15-18.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
Qui cherchez l’Éternel!
Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés,
Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
2 Portez les regards sur Abraham votre père,
Et sur Sara qui vous a enfantés;
Car lui seul je l’ai appelé,
Je l’ai béni et multiplié.
3 Ainsi l’Éternel a pitié de Sion,
Il a pitié de toutes ses ruines;
Il rendra son désert semblable à un Éden,
Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel.
La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle,
Les actions de grâces et le chant des cantiques.
4 Mon peuple, sois attentif!
Ma nation, prête-moi l’oreille!
Car la loi sortira de moi,
Et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître,
Et mes bras jugeront les peuples;
Les îles espéreront en moi,
Elles se confieront en mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre!
Car les cieux s’évanouiront comme une fumée,
La terre tombera en lambeaux comme un vêtement,
Et ses habitants périront comme des mouches;
Mais mon salut durera éternellement,
Et ma justice n’aura point de fin.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
Peuple, qui as ma loi dans ton cœur!
Ne craignez pas l’opprobre des hommes,
Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement,
Et la gerce les rongera comme de la laine;
Mais ma justice durera éternellement,
Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
V. 9-16: cf. Ps 74:12-23. (És 35:3, 4, 10; 65:17-19.)9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel!
Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois,
Dans les anciens âges!
N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,
Qui transperças le monstre?
10 N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer,
Les eaux du grand abîme,
Qui frayas dans les profondeurs de la mer
Un chemin pour le passage des rachetés?
11 Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront,
Ils iront à Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête;
L’allégresse et la joie s’approcheront,
La douleur et les gémissements s’enfuiront.
12 C’est moi, c’est moi qui vous console.
Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel,
Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe?
13 Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait,
Qui a étendu les cieux et fondé la terre!
Et tu tremblerais incessamment tout le jour
Devant la colère de l’oppresseur,
Parce qu’il cherche à détruire!
Où donc est la colère de l’oppresseur?
14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré;
Il ne mourra pas dans la fosse,
Et son pain ne lui manquera pas.
15 Je suis l’Éternel, ton Dieu,
Qui soulève la mer et fais mugir ses flots.
L’Éternel des armées est son nom.
16 Je mets mes paroles dans ta bouche,
Et je te couvre de l’ombre de ma main,
Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre,
Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
V. 17-23: cf. Jé 50:17, etc. Ps 129.17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem,
Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère,
Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement!
18 Il n’y en a aucun pour la conduire
De tous les fils qu’elle a enfantés,
Il n’y en a aucun pour la prendre par la main
De tous les fils qu’elle a élevés.
19 Ces deux choses te sont arrivées:
Qui te plaindra?
Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.
Qui suis-je pour te consoler?
20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues,
Comme le cerf dans un filet,
Chargés de la colère de l’Éternel,
Des menaces de ton Dieu.
21 C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse,
Ivre, mais non de vin!
22 Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel,
Ton Dieu, qui défend son peuple:
Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement,
La coupe de ma colère;
Tu ne la boiras plus!
23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs,
Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons!
Tu faisais alors de ton dos comme une terre,
Comme une rue pour les passants.
Badaa-badaa Kiisoo, Siyoninkoolu ye
1-2 Yaawe* ko: “Ali i lamoyi n na,
alitolu mennu ka bula sila tilindiŋo nooma
aniŋ ka nte Yaawe ñini.
Ali ali faamaa Iburayima la kuwo juubee,
ate le mu beroo ti, ali farasita meŋ bala,
aniŋ Saara meŋ ye ali wuluu,
ate le mu beroo ti, ì ye ali bondi naŋ daameŋ.
Biriŋ ŋa Iburayima kumandi,
a maŋ diŋ soto,
n naata neema a ma le,
ŋa a koomalankoolu siyandi.”
3 Tooñaa-tooñaa, Yaawe be Siyoninkoolu* sabarindi la le,
aduŋ a be balafaa soto la ì ye le, ì la saatewo tumbunta ñaameŋ.
A be ì la wuloo ke la le ko Edeni naakoo,
ì la keñewuloo* ye ke ko Yaawe la naakoo.
Ì be seewoo niŋ kontaanoo soto la jee le,
ì ye Alla tentu niŋ suukuulaa la.
4 Yaawe ko: “N na moolu, ali i lamoyi n na.
N na bankoo moolu, ali ali tuloo loo n na.
Karandiroo be bo la nte le bulu,
aduŋ n na kiitiiteyoo be ke la bankoolu ye mala baa le ti.
5 N na tiliŋo ka sutiyaa naŋ tariyaarinke le,
n na kiisoo be siloo kaŋ naŋ ne,
aduŋ n semboo le be kiitiiteyoo naati la bankoolu kaŋ.
Banku jamfariŋolu be n lamoyi la le,
ì ye ì jikoo loo n semboo kaŋ ka ì maakoyi.
6 Ali saŋ fatoolu koroosi,
ali ye bankoo juubee,
saŋ fatoolu be yeemaŋ na le ko siisiyo,
bankoo ye naa tiñaa ko funtoo,
a moolu ye faa ko siyolu.
Bari n na kiisoo be tu la le fo abadaa,
aduŋ n na tiliŋo te boyi la muumeeke.
7 “Ali i lamoyi n na, alitolu mennu ye kuu tilindiŋo loŋ,
n na luwaalu be alitolu mennu sondomoo kono,
ali kana sila moolu la malundiroo la,
waraŋ ka sila ì la nendiroolu la.
8 Kaatu tumboo le be ì tiñaa la ko duŋ feŋo,
baabaa ye ì tiñaa ko bayoo.
Bari n na tiliŋo be tu la le fo abadaa,
n na kiisoo ye tara jamaanoolu muumee bee ye.”
9 Wuli, wuli Yaawe, i ye i semboo taa!
Wuli, ko i ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto.
Fo ite le maŋ wo daafeŋ saŋarariŋ baa Rahabu faa baŋ?
Ite le ye a soo fo i ye a faa, i ye a kuntuŋ-kuntuŋ.
10 Ite le ye fankaasoo jandi,
baa diinoŋo bee jaata,
i ye taamadulaa ke baa kono duuma,
fo moolu mennu kumakaata si tambi noo.
11 Yaawe ye moolu mennu kumakaa, be muruŋ na le.
Ì niŋ suukuwo le be duŋ na Siyoni*.
Ì be tara la seewoo bambaloo le kono.
Niikuyaa niŋ woosiyo be jamfa la ì la le,
kontaanoo niŋ seewoo ye ì futufaa.
12 Yaawe ko: “Nte, nte faŋo le ka ali sabarindi.
Wo to muŋ ne ye a tinna,
ali ka sila hadamadiŋo la,
saayaa be meŋ kunna,
hadamadiŋo meŋ maŋ ke feŋ ti fo ñaamoo?
13 Fo ali ñinata nte Yaawe ali Daamansoo la le baŋ?
Nte le ye saŋ fatoolu waree,
ŋa bankoo fondamaŋo laa.
Muŋ ne ye a tinna, ali ka tara silaŋ baa kono luŋ-wo-luŋ,
ali toorandilaa la kamfaa kamma,
meŋ be lafiriŋ ka ali kasaara?
Ali toorandilaa la kamfaa maŋ ke tuus ti.
14 “A te mee la, mutamoolu be firiŋ na,
ì te faa la mutoo kono,
ì be baluu la le,
domoroo te ì dasa la.
15 Kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti,
meŋ ka baajiyo maamandi,
fo baa baliŋolu si bumbuŋ.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le mu n too ti.
16 Nte le ŋa n na kumoo duŋ ali daa,
ŋa m buloo biti ali kaŋ ka ali tanka.
Nte le ye saŋ fatoolu ke ì dulaa to,
ŋa bankoo fondamaŋo laa,
n ko Siyoninkoolu ye ko,
‘Alitolu le mu n na moolu ti.’ ”
Alla ye Banisirayilankoolu mantoora
17 Wuli! Wuli! Hee Yerusalaamu, i ñaa yele!
I ye i miŋ Yaawe la kamfaa mindaŋo le la,
i ye mindaŋ faa bee miŋ ne,
fo i ka timili-tamali.
18 Yerusalaamu, i ye diŋolu mennu bee wuluu,
moo te ì kono, meŋ si i kanta noo.
Moo te jee dindiŋolu bee kono, i ye mennu kuluu,
meŋ si i buloo muta noo ka i maakoyi.
19 Ñiŋ maasiiboo fula-fula boyita i kaŋ ne,
kooroo niŋ kasaaroo, konkoo niŋ hawusaroo*,
Jumaa le be balafaa soto la i ye?
Jumaa le be i sabarindi la?
20 I diŋolu ketuta le,
ì be laariŋ mbeedi kuŋolu to
ko minaŋo meŋ be jaloo daa.
Yaawe la kamfaa ye ì futufaa le,
i la Alla la jalayiroo.
21 Wo to ite Yerusalaamu toorariŋo,
ite meŋ siirata, doloo maŋ a saabu,
i lamoyi ñiŋ na.
22 I Maarii Yaawe, i la Alla meŋ ka loo a la moolu ye,
a ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, wo mindaŋo meŋ ka i timili-tamalindi,
ŋa a taa i bulu le,
wo kamfaa mindammaa meŋ, i ka i miŋ a la,
i te i miŋ na a la kotenke.
23 M be a dii la i toorandilaalu le la,
mennu ka a fo i ye nuŋ ko,
‘Boyi duuma fo ǹ si taama i kaŋ.’
I ye i laa ì ye bankoo to le,
i mulunta ì ye ko mbeedoo,
ì ka tara taama la i kaŋ.”