Pêche miraculeuse. Vocation de trois disciples
V. 1-11: cf. (Mt 4:18-22. Mc 1:16-20.) Jn 21:1-11.1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, 2 il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3 Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. 4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. 6 L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 9 Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d’hommes. 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Guérison d’un lépreux et d’un paralytique
V. 12-16: cf. (Mt 8:2-4. Mc 1:40-45.) Lu 17:12-19. Ps 51:12.12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14 Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
V. 17-26: cf. (Mt 9:1-8. Mc 2:1-12.) Ps 103:3.17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. 19 Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 25 Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 27-32: cf. (Mt 9:9-13. Mc 2:13-17.)27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux. 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Question sur le jeûne
V. 33-39: cf. (Mt 9:14-17. Mc 2:18-22.)33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux?
35 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; 38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Yeesu ye a la saayibe foloolu kumandi
(Matiyu 4:18-22Maaka 1:16-20)1 Luŋ doo le la, Yeesu be looriŋ Kennesareti Baa daala, moolu tarata ñoo ñoroo la a kaŋ fo ì si Alla la kumoo moyi. 2 A ye kuluŋ fula je baa daala, bari ñeemutalaalu bota ì kono le, ì be ì la jaloolu kuu kaŋ. 3 Wo to le Yeesu dunta kuluŋ kiliŋo kono, meŋ mu Simoni taa ti. A ye a daani ka kuluŋo jamfandi tintoo la domandiŋ. Bituŋ a siita kuluŋo kono ka moolu karandi.
4 Biriŋ a pareeta diyaamoo la, a ko Simoni ye ko, “Kuluŋo samba diinoŋo to, ali ye ali la jaloolu fayi ka ñewolu muta.” 5 Simoni ye a jaabi ko, “M Maarii, ŋà dookuwo ke suutoo bee la, m̀ maŋ feŋ muta. Bari i la kumoo kaŋ, m be jaloolu fayi la le.”
6 Kabiriŋ ì ye wo ke, ì naata ñee jamaa le muta fo ì la jaloolu datita ka fara. 7 Wo to le ì ye ì buloolu maa ì mooñoolu ye, mennu be wo kuluŋ doo kono, ka naa ì maakoyi. Ì naata, aniŋ ì ye kuluŋ fula fandi ñewolu la, fo kuluŋolu be naa tuneŋ na.
8 Kabiriŋ Simoni Pita ye ñiŋ je, a ñoyita Yeesu ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “M Maarii, bo nte bala, nte mu junubelaa le ti!” 9 Pita niŋ moolu mennu bee be a fee jaakalita baake wo ñeemutañaa la le. 10 Yankuba niŋ Yohana, Sebede dinkewolu, mennu mu Simoni mooñoolu ti, ì fanaa jaakalita.
Wo to le Yeesu ko Simoni ye ko, “Kana sila. Ka bo saayiŋ na, i be ke la moomutalaa le ti.” 11 Kabiriŋ ì ye ì la kuluŋolu saba tintoo kaŋ, ì ye feŋolu bee bula jee ka Yeesu nooma.
Yeesu ye balajawutoo kendeyandi
(Matiyu 8:1-4Maaka 1:40-45)12 Kabiriŋ Yeesu be saatewo doo to, kewo doo naata a kaŋ, balajawu kuuraŋo ye meŋ baloo bee muta. Biriŋ a ye Yeesu je, a ye i fayi duuma, a bitita a ñaadaa kaŋ, aduŋ a ye a daani ko, “M Maariyo, i si n seneyandi noo le i la lafoo kaŋ.”
13 Wo to le Yeesu ye a buloo tiliŋ, a ye a maa. Bituŋ a ko, “N lafita le. Kendeyaa!” Wo loo niŋ baroo teema, balajawoo bee seneyaata a bala. 14 Yeesu ye a dandalaa ko, “Kana a fo moo-wo-moo ye! Bari taa, i ye i faŋ yitandi piriisoo* la, aniŋ i ye sadaa* bondi i la seneyaa kamma ko Annabilayi Musa ye a yaamari ñaameŋ, ka ke moolu ye seedeyaa ti.”
15 Bari hani wo, Yeesu la kibaaroo naata tariyaa ka janjaŋ. Wo kamma la, kafu jamaa naata a kaŋ ka a lamoyi, aniŋ ka kendeyaa ì la kuuraŋolu to. 16 Bari Yeesu naata bo jee, a taata dulaa kiideeriŋo to ka duwaa.
Yeesu ye namatoo kendeyandi
(Matiyu 9:1-8Maaka 2:1-12)17 Luŋ doo le la, Yeesu tarata karandiroo la, Farisewolu* niŋ Luwaa karammoolu* be siiriŋ jee. Ì bota naŋ Kalilee saatewolu bee to, Yudeya tundoo kaŋ, aniŋ Yerusalaamu. Maariyo la semboo be Yeesu fee le ka kendeyandiroo ke.
18 Kewo doolu le ye namatoo naati naŋ, meŋ be laariŋ basoo kaŋ. Ì ye a kata ka duŋ buŋo kono ka a landi Yeesu ñaatiliŋo la, 19 bari ì maŋ siloo soto, kafoo la siyaa kamma la. Bituŋ ì seleta kankaraŋo santo, ì ye a niŋ a la basoo yoora duuma kankaraŋo huwo la, moolu teema Yeesu ñaatiliŋo la. 20 Kabiriŋ Yeesu ye ì la lannoo je, a ko, “Kewo, i la junuboolu yamfata le!”
21 Luwaa karammoolu niŋ Farisewolu ye a dati ka a fo ì faŋ ye ko, “Jumaa le mu ñiŋ kewo ti ka Alla tooñeeri kumoo fo? Jumaa le si junuboolu yamfa noo, niŋ a maŋ ke Alla ti?” 22 Bari Yeesu ye ì la miiroolu kalamuta le, a ye ì jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka ñiŋ miira ali sondomoolu kono? 23 Fo ñiŋ ne maŋ sooneeyaa ka a fo, ‘I la junuboolu yamfata le,’ diina ka a fo, ‘Wuli, i ye taama’? 24 Bari saayiŋ ali si a loŋ ko, Moo Dinkewo* ye kaŋo soto ñiŋ duniyaa kono le ka yamfa junuboolu la.” Bituŋ a ko namatoo ye ko, “N ko, wuli, i ye i la basoo sika, i ye taa suwo kono.”
25 Wo loo niŋ baroo teema a wulita moolu ñaatiliŋo la. A ye a la basoo sika, a be laariŋ nuŋ meŋ kaŋ, a seyita suwo kono, a niŋ Alla tentoo. 26 Moolu bee jaakalita baake. Ì ye Alla jayi silaŋo kono, ì ko, “Ŋà kaawakuu baa le je bii.”
Yeesu ye Lewi kumandi
(Matiyu 9:9-13Maaka 2:13-17)27 Wo koolaa Yeesu fintita banta, a ye duwaañoo je, meŋ too mu Lewi ti. A be siiriŋ duwaañibuŋo to. Yeesu ko a ye ko, “N nooma!” 28 Bituŋ a wulita, a ye feŋolu bee bula jee, a ye a nooma.
29 Bituŋ Lewi ye siimaŋ betoo parendi Yeesu ye a la buŋo kono. Ì niŋ duwaañi jamaa aniŋ moo doolu siita ka domoroo ke ñoo kaŋ. 30 Farisewolu niŋ ì la Luwaa karammoolu ŋunuŋunuta Yeesu la saayiboolu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali niŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu ka domoroo niŋ miŋo ke ñoo kaŋ?” 31 Bari Yeesu ye ì jaabi ko, “Moo kendeyaariŋolu maŋ suula jaaralilaa la, bari mennu kuuranta. 32 Nte maŋ naa ka moo tilindiŋolu kumandi, bari junubelaalu, fo ì si ì koo dii ì la junuboolu la.”
Suŋo ñininkaaroo
(Matiyu 9:14-17Maaka 2:18-22)33 Ì ko Yeesu ye ko, “Jamaa-jamaa Yaayaa Batiseerilaa la saayiboolu ka suŋ ne, aniŋ ka duwaa. Farisewolu la taaliboolu fanaa ka wo le ke, bari ite la saayiboolu ka tu domoroo niŋ miŋo le la.”
34 Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali si maañoobitilaalu sundi noo baŋ, niŋ maañootiyo be ì fee? 35 Bari luŋolu be naa la le, luŋolu mennu la maañootiyo be bo la ì bulu. Wo to le ì be suŋ na.”
36 Yeesu ye mansaaloo fanaa fo ì ye ko: “Moo buka bayikuntoo fara waramba kutoo bala ka a lenkelaa waramba kotoo bala. Niŋ a ye wo ke, a be waramba kutoo fara la le. Bayikuntoo meŋ bota kutamaa bala, a niŋ kotoomaa te ñoo taa la. 37 Aduŋ moo buka wayini* kutoo ke sufura kotoolu kono. Niŋ wo keta, wayini kutoo be sufuroolu feteŋ na le. A be boŋ na le, aduŋ sufuroolu be tiñaa la le. 38 Wayini kutoo ñanta ke la sufura kutoolu le kono. 39 Aduŋ moo meŋ ye wayini kotoo miŋ, wo te lafi la kutamaa la kotenke, kaatu a ka a fo le, ‘Kotoomaa le beteyaata.’ ”