Exhortation à la repentance
V. 1-6: cf. (2 Ch 30:6-9. Éz 18:30-32.) (Jé 25:3-11; 44:2-6.)1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en ces mots: 2 L’Éternel a été très irrité contre vos pères. 3 Dis-leur donc: Ainsi parle l’Éternel des armées: Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l’Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel. 5 Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement? 6 Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
Vision des chevaux
V. 7-17: cf. (Za 6:1-8. Ap 6:1-8.) (Jé 29:10-14; 30:16-22.) És 51:3.7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en ces mots: 8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs. 9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l’ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux. 10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. 11 Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. 12 Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans? 13 L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui parlait avec moi. 14 Et l’ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l’Éternel des armées: Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, 15 et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. 16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l’Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
Les quatre cornes
V. 18-21: cf. Ps 75:5-11.18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. 19 Je dis à l’ange qui parlait avec moi: Qu’est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 20 L’Éternel me fit voir quatre forgerons. 21 Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants.
Alla la moolu ñanta muru la a kaŋ ne
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari seyinjaŋo kono le, Yaawe* la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya dinkewo, Ido mamariŋo.
2 Yaawe ko Jakariya ye ko, “N kamfaabaata ali mumuñolu kamma le. 3 Wo kamma la, a fo moolu ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: Ali muru naŋ n kaŋ, m fanaa si muru ali kaŋ. 4 Ali kana ke ko ali mumuñolu. Annabiyomu foloolu ye nte Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo bankee ì ye le, fo ì si ì koo dii kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ì la sila kuruŋolu. Bari ì maŋ i lamoyi n na sako ka ì hakiloo tu n na kumoolu to. 5 Ali wo mumuñolu lee, ì be mintoo le? Ali la annabiyomoolu duŋ, muna ì tuta baluuriŋ ne baŋ fo fawu? 6 Muna n na kumakaŋo aniŋ n na dandalaaroo, ŋa meŋ duŋ annabiyomoolu daa, n na dookuulaalu, fo a maŋ boyi ali mumuñolu kaŋ baŋ? Bituŋ ì naata tuubi, ì kumata ko: ‘Yaawe Alihawaa Maariyo ye ǹ joo ǹ kebaaroo le la aniŋ ǹ na sila kuruŋolu, a ye a ke ǹ na le ko, a ye a nata ñaameŋ.’ ”
Jeri foloo: Suutiyolu
7 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji fulanjaŋo kari taŋ niŋ kilinjaŋo, ì ka a fo meŋ ye Sebati karoo, a tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Jakariya kaŋ, Berekiya diŋo, Ido mamariŋo. Bituŋ a ko: 8 Suutoo ŋa jeroo ke jaharaŋo kono. Ñiŋ jeroo kono, ŋa kewo le je n ñaatiliŋo la, a be suu wuleŋo kaŋ, a be looriŋ miritali yiroolu kono wulumbaŋo kono. A kooma, suu koyi tiyolu be looriŋ jee, suu wuleŋ tiyolu, aniŋ mennu be ko wuluyeloo.
9 Malaayikoo le be nuŋ jee, meŋ be diyaamu kaŋ n ye, ŋa wo ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ suutiyolu duŋ?” A ye n jaabi ko, “M be a yitandi la i la le, ì mu meŋ ti.” 10 Bituŋ kewo meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko n ye ko, “Yaawe ye ñinnu le kii ka duniyaa bee taamaŋ-taamaŋ.”
11 Wo to le ì ye i dantee Yaawe la malaayikoo ye, meŋ be looriŋ miritali yiroolu kono ko, “Ǹ taata duniyaa karoo bee la le, ŋà duniyaa bee tara tenkundiŋ, a be deyiriŋ tek.” 12 Bituŋ Yaawe la malaayikoo ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, i tarata kamfaariŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda saatewolu kamma le ñiŋ sanji taŋ woorowuloo kono. Janniŋ waati jumaa le duŋ i be wo bo la ì kaŋ, i ye i la hiinoo yitandi ì la?”
13 Bituŋ Yaawe ye hiinanteeyaa kumoo niŋ jusuñaburaŋ kumoolu fo malaayikoo ye, meŋ be diyaamu kaŋ n ye. 14 Wo to le, ñiŋ malaayikoo ko n ye ko: “Ñiŋ kumoo kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Yerusalaamu niŋ Siyoni* Konkoo la kuwo mu n ye suulakuu baa le ti. 15 M be kamfaariŋ bankoolu kamma le kendeke, mennu be siikuuriŋ tankoo kono. Kaatu ŋa ì taa le ka n na moolu jarabi n na kamfaa kaŋ, bari itolu ye ì mantoora jawuke le fo a tambita. 16 Wo kamma la, n niŋ hiinoo be muru la naŋ Yerusalaamu le, n na Buŋo ye lookuu, aduŋ sumandirilaŋ juloo be saba la Yerusalaamu saatewo kunto le ka jee fanaa lookuu.’ Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.”
17 Malaayikoo tententa ka a fo n ye ko, “Ñiŋ kumoo fanaa kankulaa, Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ fo. A ko, ‘Neemoo be woyi la n na saatewolu kono le. Yerusalaamu be ke la n na tomboŋ saatewo le ti kotenke, aduŋ m be Siyoni Konkoo moolu maakoyi la le.’ ”
Jeri fulanjaŋo: Binoolu aniŋ tunkannaalu
18 Ŋa n kuŋo wuli, ŋa bina naani je n ñaatiliŋo la. 19 Bituŋ ŋa malaayikoo ñininkaa kotenke meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ ko, “Ñinnu mu muŋ ne ti?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ binoolu le mu bankoolu ti, mennu ye Yahuuda, Banisirayila aniŋ Yerusalaamu janjaŋ.”
20 Bituŋ Yaawe ye tunkannaa naani yitandi n na.
21 Ŋa ñininkaaroo ke ko, “Ñinnu ka naa muŋ ne la?” A ye n jaabi ko, “Ñiŋ tunkannaalu naata le ka bankoolu silandi, ka ì juru, ka ì semboo tiñaa, kaatu ì ye Yahuuda moolu janjandi le, fo ì maŋ semboo soto kotenke.”