Visions sur la ruine d’Israël. Promesses
V. 1-9: cf. (Ex 32:9-14. Ps 106:23. Ja 5:16.) Ps 99:8. Jé 15:1-6.1 Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision.
Voici, il formait des sauterelles,
Au moment où le regain commençait à croître;
C’était le regain après la coupe du roi.
2 Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre,
Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc!
Comment Jacob subsistera-t-il?
Car il est si faible!
3 L’Éternel se repentit de cela.
Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.
4 Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision.
Voici, le Seigneur, l’Éternel, proclamait le châtiment par le feu;
Et le feu dévorait le grand abîme
Et dévorait le champ.
5 Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc!
Comment Jacob subsistera-t-il?
Car il est si faible!
6 L’Éternel se repentit de cela.
Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
7 Il m’envoya cette vision.
Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau,
Et il avait un niveau dans la main.
8 L’Éternel me dit: Que vois-tu, Amos?
Je répondis: Un niveau.
Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d’Israël,
Je ne lui pardonnerai plus;
9 Les hauts lieux d’Isaac seront ravagés;
Les sanctuaires d’Israël seront détruits,
Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l’épée.
Amos et le prêtre Amatsia
V. 10-17: cf. Am 2:12. Jé 20:1-6Jé 29:24-32. Mt 10:16.10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d’Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d’Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. 12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale. 14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. 15 L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit: Va, prophétise à mon peuple d’Israël. 16 Écoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac. 17 A cause de cela, voici ce que dit l’Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
Jeri foloo: Kuntiŋolu
1 M Maarii Yaawe* ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le, a ye kuntiŋolu jamaa parendi. Aduŋ a keta waati le la, kabiriŋ siimaŋo katita fokabaŋ, meŋ mu mansa niyo ti, siimaŋ labaŋolu ye a dati ka faliŋ. 2 Kabiriŋ kuntiŋolu ye fiifeŋolu bee fita bankoo bala fo a seneyaata set, ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, yamfa i la moolu ye, Yaakuba koomalankoolu. Niŋ i maŋ yamfa, ì be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 3 Yaawe bala naata faa a ko, a ye a baayi le.
Jeri fulanjaŋo: Dimbaa
4 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa a je le a ye kumandiri ke dimbaa jaraboo la, a ye kunkoolu bee jani. Kandoo ye bankoo duuma jiyolu bee jaa. 5 Ŋa Yaawe daani ko, “Dukaree m Maariyo, ŋa i daani wo tu jee. Yaakuba koomalankoolu be baluu noo la ñaadii le, kaatu ì maŋ siyaa?” 6 Maarii Yaawe bala naata faa a ko, a ye ñiŋ fanaa baayi le.
Jeri sabanjaŋo: Buŋ looraŋ juloo
7 M Maarii Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la:
Ŋa bumbaloo le je meŋ lookuuta ka tiliŋ pet, ka bo niŋ buŋ looraŋ juloo la. Yaawe be looriŋ a bala, buŋ looraŋ juloo ñiŋ be a buloo kono. 8 Bituŋ a naata n ñininkaa, ŋa muŋ ne je. N ko a ye ko, “Buŋ looraŋ juloo.” Yaawe ko, “M be juloo ñiŋ taa la le ka a yitandi n na moolu Banisirayilankoolu la kuwo be ñaameŋ. Ì mulunta le komeŋ bumbaloo meŋ maŋ tiliŋ. N te yamfa la ì ye kotenke. 9 Isiyaaka koomalankoolu la batudulaa tintiŋolu* be kasaara la le. Banisirayila la batudulaalu, m be ì janjaŋ na le, n niŋ Mansa Yerobowamu la dimbaayaa be janjuŋ na niŋ hawusaroo* le la.”
Ì ye annabiyomoo bayi ka bo Beteli
10 Bituŋ Amasiya, Beteli piriisoo* naata kiilaa kii Yerobowamu ye, Banisirayila mansa ka a fo a ye ko, Amosi be jamfaa le siti kaŋ a kamma Banisirayila faŋo kono, aduŋ bankoo moolu te a la kumakaŋolu taa noo la. 11 Kaatu Amosi ye ñiŋ ne fo ko, Yerobowamu be faa la niŋ hawusaroo le la, aduŋ Banisirayilankoolu be tara la mutoo le kono, ka bo ì wuluu bankoo kaŋ.
12 Bituŋ Amasiya ko Amosi ye ko, “Ite annabiyomoo bo jaŋ. Muru Yahuuda bankoo kaŋ. I la kiilaariyaa kumoolu fo jee to ka i baluu a la. 13 Kana i la kiilaariyaa kumoolu fo Beteli jaŋ kotenke, kaatu jaŋ mu bankoo la batudulaa le ti, aniŋ mansakewo.”
14 Bituŋ Amosi naata Amasiya jaabi, a ko a ye ko, “Annabiyomuyaa maŋ ke n na dookuu ti, aduŋ m maŋ tara annabiyomu kafu kono. Nte mu saajii kantalaa le ti, aniŋ sooto yiri topatoolaa. 15 Yaawe le ye nte tomboŋ ka bo saajiyolu nooma. A ko, ŋa naa kiilaariyaa kumoo sindi a la moolu, Banisirayilankoolu ma. 16 Ite ko, n kana kiilaariyaa kumoo ñiŋ futandi Banisirayilankoolu ma, Isiyaaka koomalankoolu, aniŋ ŋa n dahaa ì kawandoo la. Wo kamma la, i lamoyi kumakaŋo la Yaawe ye meŋ fo i la kuwo to. 17 A ko, i la musoo be ke la cakoo le ti ñiŋ saatewo kono. I diŋolu be faa la keloo le kono. Moo koteŋolu le be i la bankoo kenoo sumaŋ na ñoo teema, aduŋ ite faŋo be faa la wandi bankoo le kaŋ. Banisirayilankoolu be bo la ì fansuŋ bankoo kaŋ ne, ì ye tara mutoo kono.”