Icone: succès et persécutions
V. 1-7: cf. Ac 17:1-15. Mt 10:23. 2 Ti 3:11.1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Lystre: guérison d’un impotent
V. 8-18: cf. Ac 3:1-12Ac 17:22-31. Jé 10:3-16.8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Derbe et autres lieux. Retour à Antioche
V. 19-28: cf. 2 Ti 3:11, 12. 2 Co 6:4-9. (Ac 13:1-3; 15:3, 4, 12.)19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. 20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Pawulu niŋ Barinabas be Ikoniyumu
1 Wo ñaa kiliŋo la Pawulu niŋ Barinabas taata ñoo la Yahuudi diina bendulaa* to Ikoniyumu saatewo kono. Ì diyaamuta niŋ diyaamuñaa sahayaariŋo le la fo Yahuudi jamaa niŋ Jirisinka jamaa laata. 2 Bari Yahuudoolu mennu maŋ laa, wolu ye moolu sukusuku, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Ì naata miira jawoolu duŋ ì sondomoolu kono Yeesu noomalankoolu la kuwo to. 3 Pawulu niŋ Barinabas sabatita jee fo waati. Ì ye Maariyo la hiinoo kumoo kawandi fatiyaa kono, aduŋ Maariyo ye a seedeyaa ka bo niŋ kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu la, mennu keta ka bo ì buloolu la. 4 Bari saatee moolu kaŋolu waaliita le. Doolu laata Yahuudoolu kaŋ, doolu laata Pawulu niŋ Barinabas kaŋ. 5 Bituŋ Yahuudoolu niŋ saatee moo doolu kambenta, ì niŋ ì la ñaatonkoolu, ka ì boyinkaŋ aniŋ ka ì buŋ beroolu la. 6 Biriŋ Pawulu niŋ Barinabas ye wo kalamuta, ì borita Likawoniya tundoo saatewolu to, Listara niŋ Deribe, aniŋ ì dandanna saatewolu, 7 aduŋ ì ye kibaari betoo kawandi jee.
Pawulu niŋ Barinabas be Listara niŋ Deribe
8 Namatoo doo le ka tara siiriŋ Listara saatewo kono. Ñiŋ kewo nene maŋ taama, a siŋolu be faariŋ biriŋ a wuluu waatoo la. 9 A be Pawulu la diyaamoo lamoyi kaŋ. Bituŋ Pawulu ye a ñaa loo a kaŋ, a ye a je ko, kewo ye lannoo soto le ka kendeyaa. 10 Wo to le Pawulu sarita santo ko, “Wuli, i ye loo i siŋolu kaŋ!” A sawunta santo ka taama.
11 Kabiriŋ kafoo ye a je, Pawulu ye meŋ ke, ì sarita santo. Ì ko Likawoniya kaŋo to ko, “Ǹ na alloolu jiita ǹ kaŋ naŋ ne niŋ hadamadiŋ muluŋo la!” 12 Ì ye Barinabas kumandi Seyus la. Pawulu meŋ mu diyaamulaa baa ti, ì ye wo kumandi Herimes la. 13 Seyus ñiŋ na batudulaa be saatewo banta la le. Wo to le kewo meŋ ka ñiŋ jalambatoo ñaatonkayaa, a naata ninsituuraalu niŋ ñarandiri feŋolu naati saatewo dundaŋ daa* to, kaatu ate niŋ kafoo lafita sadaa* bo la Kiilaa* Barinabas niŋ Pawulu ye le.
14 Kabiriŋ wolu ye ñiŋ moyi, ì ye ì la waramboolu fara ka ì la niikuyaa yitandi. Bituŋ ì wuuritoo borita kafu baa kono ka a fo ì ye ko, 15 “Kewolu, muŋ ne ye a tinna ali be ñiŋ ke la? Ntolu mu hadamadiŋolu doroŋ ne ti ko ali be ñaameŋ. M̀ be kibaari betoo le kawandi kaŋ ali ye fo ali si ali koo dii ñiŋ kuu kenseŋolu la ka soŋ Alla baluuriŋo ma. Ate le ye saŋo niŋ bankoo daa, fankaasoo aniŋ a konokono feŋolu bee. 16 Jamaanoolu mennu tambita, Alla ye nasiyoŋolu bee le bula ka taa ì fansuŋ siloolu la. 17 Bari hani wo, a ka yita le ko ate be keriŋ ne, kaatu a ka tu kuu betoolu ke la ali ye le. A ka samaajiyo dii ali la, a ka ke ali ka katiroo ke a waatoo la, a ka ali daañini, aniŋ ka ali sondomoolu fandi niŋ seewoo la.” 18 Hani kiilaalu ye ñiŋ kumoolu fo ñaa-wo-ñaa, a koleyaata ì fee baake le, janniŋ ì be moolu bali la ka sadaa ñiŋ bo ì ye.
19 Bituŋ Yahuudoolu naata ka bo Pisidiya Antiyoki aniŋ Ikoniyumu saatewolu to, aduŋ ì ye moolu sukusuku. Wo to le kafoo wulita ka Pawulu buŋ beroolu la. Kabiriŋ ì ye a miira ko, a faata le, ì ye a kuruntu saatewo banta. 20 Bari biriŋ Yeesu noomalankoolu ye a muruŋ-muruŋ, a wulita, a muruta saatewo kono. Wo saamoo a niŋ Barinabas taata Deribe saatewo to.
Pawulu niŋ Barinabas la muroo Antiyoki
21 Kabiriŋ Pawulu niŋ Barinabas ye kibaari betoo kawandi wo saatewo kono, moo jamaa keta Yeesu noomalankoo ti. Bituŋ ì muruta Listara, Ikoniyumu aniŋ Pisidiya Antiyoki saatewolu to. 22 Ì ye Yeesu noomalankoolu bambandi niŋ yaamaroo la ko, ì si tenteŋ lannoo kono. Aduŋ ì ko ì ye ko, “Ǹ ñanta toora kuu jamaa le taki la ka duŋ Alla la mansabaayaa kono.” 23 Wo to le ì ye alifaalu tomboŋ Yeesu noomalankoolu la kafoolu ye ñiŋ saatewolu to. Duwaa niŋ suŋo kono, ì ye ì karafa Maariyo ma, ì laata meŋ na. 24 Kabiriŋ ì tambita Pisidiya tundoo la, ì naata Pamfiliya tundoo kaŋ. 25 Ì ye Alla la kumoo kawandi Perika saatewo kono, ì jiita Ataliya.
26 Bituŋ ì dunta kuluŋo la ka seyi ka bo wo saatewo to ka taa Antiyoki. Ì duwaata ì ye jee le to nuŋ ko, Alla la barakoo si tara dookuwo kaŋ, ì ye meŋ timmandi saayiŋ. 27 Kabiriŋ ì futata Antiyoki, ì ye Yeesu la kafoo moolu bendi dulaa kiliŋ. Ì ye kuwolu bee saata, Alla ye mennu ke ka bo niŋ itolu la, aniŋ Alla ye lannoo bundaa yele moolu ye ñaameŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. 28 Bituŋ ì sabatita ñiŋ baadiŋ Yeesu noomalankoolu fee jee fo waati jaŋ.