Reproches et menaces
V. 1-8: cf. Lu 12:47, Lu 48. 2 Pi 1:21.1 Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël,
Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte!
2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre;
C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble,
Sans en être convenus?
4 Le lion rugit-il dans la forêt,
Sans avoir une proie?
Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière,
Sans avoir fait une capture?
5 L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre,
Sans qu’il y ait un piège?
Le filet s’élève-t-il de terre,
Sans qu’il y ait rien de pris?
6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville,
Sans que le peuple soit dans l’épouvante?
Arrive-t-il un malheur dans une ville,
Sans que l’Éternel en soit l’auteur?
7 Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien
Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé?
Le Seigneur, l’Éternel, parle: qui ne prophétiserait?
V. 9-15: cf. Am 4:1-3Am 6.9 Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod
Et dans les palais du pays d’Égypte,
Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie,
Et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle,
Quelles violences dans son sein!
10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel,
Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.
11 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
L’ennemi investira le pays,
Il détruira ta force,
Et tes palais seront pillés.
12 Ainsi parle l’Éternel:
Comme le berger arrache de la gueule du lion
Deux jambes ou un bout d’oreille,
Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie
A l’angle d’un lit et sur des tapis de damas.
13 Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob!
Dit le Seigneur, l’Éternel, le Dieu des armées.
14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions,
Je frapperai sur les autels de Béthel;
Les cornes de l’autel seront brisées,
Et tomberont à terre.
15 Je renverserai les maisons d’hiver et les maisons d’été;
Les palais d’ivoire périront,
Les maisons des grands disparaîtront, dit l’Éternel.
1 Ali i lamoyi alitolu Banisirayilankoolu, alitolu mennu keta moolu ti, Yaawe* ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. A ye ñiŋ kumakaŋo le fo ali ma, a ko, 2 “Ŋa ali doroŋ ne tomboŋ duniyaa moolu muumewo bee kono. Wo kamma la m be ali jarabi la ali la junube kuukewolu bee la le.”
Niŋ Alla diyaamuta, a la annabiyomoolu ka a kankulaa le
3 Fo moo fula si wuli ka taama ñoo la baŋ,
niŋ ì maŋ beŋ kaŋ na?
4 Fo jatoo ka bumbuŋ wuloo kono le baŋ,
niŋ a maŋ subu je?
Fo jatandiŋo ka tara kuma la a la koloo kono le baŋ,
niŋ a maŋ feŋ muta?
5 Fo kunoo si bula kaliŋo daa bankoo to baŋ,
a maŋ laa a kamma daameŋ?
Kutindiŋo ye sari,
feŋ maŋ joloŋ a kaŋ?
6 Niŋ kelebinoo kumata saatewo kono,
fo saatee moolu buka bara baŋ?
Fo maasiiboo la naa saatewo kono,
Yaawe le buka lañini a la baŋ?
7 A be koyiriŋ ne lewu ko,
Maarii Yaawe buka kuu ke,
a ye a tara a maŋ a lankenemayandi
a la dookuulaalu, annabiyomoolu ye.
8 Niŋ jatoo bumbunta,
jumaa le te sila la?
Niŋ Maarii Yaawe diyaamuta,
jumaa le si a la kumakaŋo bankewo baayi noo?
Samariya kiitindoo
9 Yaawe ko, “Kibaaroo ye futa mansabuŋolu to, mennu be Asidodi saatewo aniŋ Misira ko, ì ye beŋ ñoo kaŋ Samariya konkoolu kaŋ, ka naa Banisirayilankoolu la fitinantuŋyaa niŋ ì la tilimbaliyaa kuwo juubee. 10 Ì ye feŋolu le kafu ñoo ma suuñaaroo niŋ fitinoo kono, ka ì maabo ì la buŋolu kono. Ì maŋ a loŋ kuu tilindiŋo ka ke ñaameŋ.” Yaawe le ye a fo.
11 Wo kamma la Maarii Yaawe ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, m be jawoolu le samba la naŋ ali kaŋ ka ali la bankoo bee murubeŋ. Ì be ali la tatoolu boyi la, ì ye ali la buŋ ñiimaa feŋolu bee suuñaa.”
12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu Banisirayilankoolu mennu be dahaa kono Samariya, ali la laaraŋolu niŋ ali la siiraŋ baalu kaŋ, moo dantaŋ doroŋ ne be kana la ali kono. Ali la kuwo be muluŋ na le komeŋ niŋ jatoo ye saajiyo muta, bari janniŋ saajii kantalaa ka a kanandi a bulu, a ye a tara saajiyo siŋ fula doroŋ ne tuta, waraŋ a tulu fita kiliŋ.”
13 Maarii Yaawe, Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Ali i lamoyi, dandalaaroo fele Yaakuba koomalankoolu ye: 14 Luŋo be naa la le, luŋo meŋ m be Banisirayilankoolu jarabi la ì la junuboo kaŋ. M be Beteli la sadaabodulaalu* fanaa kasaara la le. Ì tonkonna bina muluŋolu bee be kati la le, ì ye joloŋ duuma. 15 M be ali la sumayaa waati buŋolu tiñaa la, aniŋ ali la kandi waati buŋolu. Buŋolu mennu ñarandita samañiŋolu la, wolu fanaa bee le be kasaara la, aduŋ ali la buŋ jaŋ baalu fanaa bee le be boyi la.” Yaawe le ye a fo.