Dénombrement et peste
V. 1-9: cf. (1 Ch 21:1-6; 27:23, 24.) (2 R 20:12, etc. 2 Ch 32:25, 26.) Ps 81:13.1 La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda. 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l’armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba; qu’on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s’élève. 3 Joab dit au roi: Que l’Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela? 4 Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer. 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba. 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l’épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
V. 10-25: cf. (1 Ch 21:7-30. 2 Ch 3:1.) Ps 38. Joë 2:14.10 David sentit battre son cœur, après qu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l’Éternel: J’ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé! 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David: 12 Va dire à David: Ainsi parle l’Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t’en frapperai. 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! Tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 15 L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. 16 Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien. 17 David, voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, dit à l’Éternel: Voici, j’ai péché! C’est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père! 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l’Éternel l’avait ordonné. 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois. 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l’Éternel, ton Dieu, te soit favorable! 24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent. 25 David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
Dawuda ye kelediŋolu konti
(1 Taarika 21:1-6)1 Yaawe* kamfaata Banisirayilankoolu kamma kotenke, aduŋ a ye a ke Dawuda ye mantooroo samba ì kaŋ. Yaawe ko a ye ko, “Taa i ye taa Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu konti.” 2 Wo to le mansa ko Yowabu meŋ mu a la kelediŋ ñaatonkoo ti ye ko, “Taa Banisirayila lasiloolu bee to ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, i ye kelediŋolu konti, fo n si ì kontoo loŋ.”
3 Bari Yowabu ye mansa jaabi ko, “Allamaa Yaawe, i la Alla, ye moolu lafaa ko siiñaa keme, aduŋ Allamaa m maarii mansa ñaa ye a je. Bari muŋ ne ye a tinna, m maarii mansa, i lafita ñiŋ kuu siifaa ke la?” 4 Bari Yowabu niŋ kelediŋ ñaatonkoolu maŋ balaŋ noo mansa la kumoo ma. Bituŋ ì bota mansa yaa, ka taa moolu konti, mennu be Banisirayila. 5 Ì teyita Yoridani Boloŋo la, ì daakaata Aroweri saatewo daala maraa karoo la wulumbaŋo teema. Ì bota jee ka taa Kadu aniŋ Yaseri. 6 Ì taata Kileyadi aniŋ Tahitimu-Hodisi tundoo kaŋ, ka taa fo Dani-Yaani, ì jenketa Sidoni maafaŋo la. 7 Bituŋ ì taata Tire la tatoo maafaŋo la, aniŋ Hiwinkoolu niŋ Kanaaninkoolu la saatewolu bee to. Labaŋo la, ì taata Beeriseba, meŋ be Yahuuda Nekefu* tundoo kaŋ. 8 Kabiriŋ ì ye bankoo bee beŋ, ì muruta Yerusalaamu kari konontoo niŋ tili muwaŋo bandulaa.
9 Yowabu ye kelediŋolu kontoo fo mansa ye le. Banisirayila kono kee mendiŋ wuli keme seyi le be jee, mennu si keloo ke noo hawusaroo* la, Yahuuda kono wuli keme luulu.
Dawuda la junuboo kiitiyo
(1 Taarika 21:7-17)10 Bari kabiriŋ wo keta, Dawuda sondomoo ye a dati ka a jalayi, bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Ŋa junube kuu baa le ke, ka ñiŋ kuu siifaa ke! Yaawe, dukaree sabari, i ye yamfa n ye. Ŋa kuu fuuriŋ baa le ke.”
11 Janniŋ Dawuda ka wuli wo saamoo soomandaa, Alla la kumoo naata Annabilayi Kadu ye, meŋ ka a la kumoo sindi Dawuda ma ko, 12 “Taa a fo Dawuda ye ko: Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M be kuu saba le laa la i ye. I si kiliŋ tomboŋ wo saboo kono, n si meŋ ke i la.”
13 Wo to le Kadu taata Dawuda yaa, a ko a ye ko, “Fo sanji saba konkoo ye boyi i la bankoo kaŋ baŋ? Waraŋ kari saba i ye bori i jawoolu la, ì ye i bayindi? Waraŋ tili saba alibalaa kuuraŋo ye naa i la bankoo kaŋ? Saayiŋ, i miira a kuwo la, i ye a fo n ye, m be meŋ fo la a ye, ate meŋ ye n kii.”
14 Dawuda ko Kadu ye ko, “M be niikuyaa baa le kono. Ŋà duŋ Yaawe buloo kono, kaatu a balafaatiyo warata le. Bari a kana a ke, ŋa duŋ hadamadiŋolu buloolu kono.”
15 Bituŋ Alla ye alibalaa kuuraŋo boyi Banisirayilankoolu kaŋ, ka bo wo soomandaa la, fo a ye waatoo meŋ fo. Aduŋ moo wuli taŋ woorowula le faata ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ. 16 Kabiriŋ malaayikoo ye a buloo saba, ka Yerusalaamu kasaara, Yaawe balafaata jankari jawoo kuwo kamma la, aduŋ a ko malaayikoo ye ko, “A kaañanta. A tu jee.”
Wo waatoo Yaawe la malaayikoo tarata Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa le to. 17 Kabiriŋ Dawuda ye malaayikoo je, meŋ ka moolu faa, a ko Yaawe ye ko, “Nte le mu moo ti, meŋ ye junube kuwo niŋ kuu jawoo ke. Ñinnu mulunta le ko saajiyolu. Ì ye muŋ ne ke? I buloo si laa nte niŋ n na dimbaayaa kaŋ.”
Dawuda ye sadaabodulaa loo
(1 Taarika 21:18-27)18 Wo luŋo Kadu taata Dawuda yaa, a ko a ye ko, “Taa i ye sadaabodulaa* loo Yaawe ye Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to.” 19 Wo to le Dawuda taata ka a ke, komeŋ Yaawe ye Kadu yaamari a la ñaameŋ. 20 Biriŋ Arawuna ye a je, mansa niŋ a la kewolu ka naa a maafaŋo la, a taata, a ñoyita mansa ñaatiliŋo la, a ye a kuŋo jimi duuma. 21 Arawuna ko, “Muŋ ne ye a tinna, m maarii mansa, i naata i la dookuulaa yaa?”
Dawuda ye a jaabi ko, “Ka i la toñonkari dulaa saŋ, fo n si sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, fo alibalaa kuuraŋo meŋ boyita moolu kaŋ si bo.”
22 Arawuna ko Dawuda ye ko, “Feŋ-wo-feŋ diyaata m maarii mansa ye, a si wo taa, ka a ke sadaa* ti. Ninsi senelaalu fele, ka ì ke jani sadaa ti, aniŋ toñonkaraŋ jooraŋolu ka taa ninsi yookoolu* ka ì ke loo ti. 23 Hee mansa, nte Arawuna ye ñinnu bee le dii i la.” Arawuna ko a ye fanaa ko, “Allamaa Yaawe, i la Alla, ye soŋ i ma.”
24 Bari mansa ye Arawuna jaabi le ko, “Hanii, m be i saŋ na i bulu le. N te jani sadaa ke la Yaawe n na Alla ye, m maŋ feŋ joo a kunto.”
Wo to le Dawuda ye toñonkari dulaa niŋ ninsi senelaalu saŋ kodiforo kilo talantewo la. 25 Dawuda ye sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi. Bituŋ Yaawe ye duwaa jaabi bankoo moolu la kuwo kamma la, aduŋ alibalaa kuuraŋo meŋ be Banisirayilankoolu kaŋ naata bo.