Instructions de Jésus sur: — l’hypocrisie, — la crainte des hommes, — le blasphème contre le Saint-Esprit, — l’avarice, — la confiance dans les richesses (parabole de l’homme riche), — les inquiétudes, — l’aumône, — la vigilance, — les signes des temps, — la réconciliation
V. 1-12: cf. Mt 16:6-12Mt 10:16-39.1 Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné. 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
V. 13-21: cf. (Ps 49; 73.) Mt 16:26. Lu 16:19-26. Jé 9:23. Ec 8:8Ec 9:12.13 Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance. 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! Cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
V. 22-34: cf. Mt 6:19-34. (1 Ti 6:6-8. Hé 13:5.)22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
V. 35-40: cf. Mc 13:33-37. Mt 24:42-44Mt 25:1-13.35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. 38 Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant! 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
V. 41-48: cf. Mt 24:45-51Mt 25:14-30.41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 44 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. 48 Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
V. 49-53: cf. Mt 10:34-36.49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé? 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
V. 54-59: cf. (Mt 16:1-3; 5:25, 26.)54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. 56 Hypocrites! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Bunaafayoolu la kuwo dandalaaroo
(Matiyu 10:26-27)1 Moo wuliwuloolu kafuta ñoo ma, fo ì ka loo ñoo kaŋ. Bituŋ Yeesu ye a dati ka a fo a la saayiboolu foloo ye ko: “Ali ali hakiloo tu Farisewolu* la leweñoo to, meŋ mu bunaafayiyaa ti. 2 Feŋ te muuriliŋ, meŋ te wura la. Feŋ te kulloo kono, meŋ te loŋ na. 3 Wo kamma la, niŋ ali ye meŋ fo diboo kono, a be moyi la maloo le kono. Aduŋ ali ye meŋ dumbu ali la buŋolu kono, wo be kankulaa la kankaraŋo santo le.
Ali kana sila hadamadiŋolu la
(Matiyu 10:28-31)4 “N teeroolu, m be a fo la ali ye, ali kana sila moolu la, mennu si balajaatoo faa noo, bari wo koolaa ì buka naa kuu koteŋ ke noo. 5 Bari m be ali dandalaa la, ali ñanta sila la meŋ na. Ali sila Alla la, ate meŋ ye semboo soto ka ali faa, aduŋ a ye semboo soto le ka ali fayi Jahannaba kono. Ŋa a fo ali ye, ali sila Alla la!
6 “Fo jaataliŋ luulu buka waafi kopari fula doroŋ ne la baŋ? Bari hani wo, kiliŋ te jee, Alla ñinata meŋ na. 7 Hani ali kuntiñoolu bee yaateeta le. Wo to ali kana sila! Alitolu la nafaa le warata ka tambi jaataliŋ jamaalu la.
8 “Ŋa a fo ali ye, niŋ moo-wo-moo ye nte la kuwo seedeyaa moolu ñaatiliŋo la, Moo Dinkewo* fanaa be wo maarii la kuwo seedeyaa la Alla la malaayikoolu ñaatiliŋo la le. 9 Bari niŋ moo-wo-moo balanta nte ma moolu ñaatiliŋo la, nte fanaa be balaŋ na wo maarii ma le Alla la malaayikoolu ñaatiliŋo la. 10 Moo-wo-moo meŋ ye kuma jawoo fo ka balaŋ Moo Dinkewo ma, wo be yamfa la le. Bari moo-wo-moo meŋ ye Noora Kuliŋo tooñee, wo te yamfoo soto la muk.
11 “Niŋ ì ye ali samba ì la diina bendulaalu* to, waraŋ maralilaalu niŋ kantiyolu ñaatiliŋo la, ali kana dewuŋ, ali be ì jaabi la ñaameŋ, waraŋ ali be meŋ fo la. 12 Kaatu Noora Kuliŋo be a yitandi la ali la le wo waatoo kono, ali ñanta meŋ fo la.”
Fankamaa toolewo la mansaaloo
13 Kewo doo be kafoo kono, a ko Yeesu ye ko, “Karammoo, a fo, m baadinkewo ye n niyo dii n na keetaafeŋo to, m faamaa ye meŋ tu!” 14 Bari Yeesu ko a ye ko, “Kewo, jumaa le ye n ke kiitiikuntulaa waraŋ keetalaalaa ti ali teema?” 15 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali ali hakiloo tu hadumoo to, kaatu moo la baluwo te dendiŋ a la sotofeŋolu la.”
16 Bituŋ a ye mansaaloo fo ì ye ko: “Fankamaa doo le nene sotota, meŋ na kunkoo fiifeŋolu dinta baake. 17 Kewo ñiŋ ko a faŋo ye ko, ‘N ñanta muŋ ne ke la? M maŋ dulaa soto ka n na siimaŋo maabo!’ 18 Wo to le a ko, ‘M be ñiŋ ne ke la. M be n na buntuŋolu janjaŋ na le, ŋa buntuŋ baa loo. Bituŋ n si n na siimaŋo niŋ sotofeŋ koteŋolu bee maabo jee. 19 Bituŋ ŋa a fo n niyo ye ko, “I dahaa, i ye siimaŋ jamaa le soto saayiŋ ka ì maabo fo sanji jamaa. Domoroo niŋ miŋo ke seewoo kono.” ’
20 “Bari Alla ko a ye ko, ‘Ite toolewo! Ñiŋ suutoo faŋo le la, m be i niyo taa la i bulu. Wo to i ye feŋolu mennu maabo, wolu be ke la jumaa le taa ti?’ 21 A be wo le ñaama moo ye, meŋ ka naafuloo maabo a faŋo ye, bari a maŋ fanka Alla la kuwo to.”
Alla le ka ali la suulakuwolu bee topatoo
(Matiyu 6:25-34)22 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko: “Wo kamma la, m be a fo la ali ye, ali kana jaakali ali la baluuñaa la, ali be meŋ domo la, waraŋ ali be meŋ duŋ na ali baloo bala. 23 Kaatu baluwo le kummaayaata domoroo ti, aduŋ baloo le kummaayaata feetoofatoo ti. 24 Ali kaanaalu juubee, ñiŋ kunoolu buka fiiroo ke sako katiroo. Ì maŋ buntuŋo soto, sako maaboribuŋo, bari hani wo, Alla ka ì daañini. Siiñaa jelu le alitolu la kummaayaa warata ka tambi kunoolu la?
25 “Jumaa le be ali kono, meŋ si hani waati kiliŋ kafu noo a faŋo siyo kaŋ ka bo niŋ jaakaloo la? 26 Wo to, niŋ ali maŋ wo kuundiŋo ke noo, muŋ ne ye a tinna ali ka ali faŋolu batandi wo kuu koteŋolu la? 27 Ali firi ñiimaalu juubee, ì ka faliŋ kunkoo kono ñaameŋ. Ì buka dookuwo ke waraŋ daaroo. Bari hani wo, m be a fo la ali ye, hani Mansa Sulemani niŋ a la fankoo niŋ ñiiñaa bee, a maŋ feetoofata ka tambi ñiŋ firi kiliŋ na. 28 Niŋ Alla ka ñaamoolu feetoofata teŋ, mennu be baluuriŋ kunkoolu kono bii, saama ì ye fayi ka ì jani, wo to siiñaa jelu le a be alitolu feetoofata la? Alitolu moo lanna dooyaariŋolu!
29 “Wo kamma la, ñiŋ kana ali jaakali, ali be meŋ domo la, waraŋ ali be meŋ miŋ na, sako ali niyo si toora. 30 Duniyaa nasiyoŋolu bee ka ñiŋ feŋolu le ñini, bari ali Faamaa ye a loŋ ne ko, ali suulata ñinnu la le. 31 Ali Alla la mansabaayaa ñini, bituŋ ali si naa ñiŋ feŋolu bee fanaa soto. 32 Kafundiŋo, ali kana sila! A mu ali Faamaa ye seewoo le ti ka a la mansabaayaa dii ali la.
33 “Ali ali la sotofeŋolu waafi, ali ye fuwaaroolu so. Ali kalipewo parendi ali faŋolu ye, meŋ te kenseŋyaa la. Wo le mu naafuloo ti Arijana kono, meŋ te talaa la muk. Suŋo te a suuñaa la, aduŋ tumboolu fanaa te a tiñaa la. 34 Kaatu ali la naafuloo be daameŋ, ali sondomoolu fanaa ka tara wo le to.
Koroosiroo
35 “Ali tewolu si tara sitiriŋ, aniŋ ali la lampoolu si tara malariŋ! 36 Ali si ke ko dookuulaalu mennu be ì maariyo batu kaŋ nuŋ ka muru naŋ ka bo futuusiti feetoo to. Biriŋ ì maarii ye bundaa konkoŋ doroŋ, ì ye bundaa yele a ye. 37 Barakoo be wo dookuulaalu le ye, mennu maariyo ye ì tara ì ñaa la, biriŋ a muruta naŋ. Tooñaa, m be a fo la ali ye, a faŋo be a tewo siti la le, a ye ì sindi, aduŋ a be naa le ka domoroo dii ì la. 38 Barakoo be wo dookuulaalu le ye, mennu maariyo ye ì tara ì ñaa la, hani niŋ a naata suutoo teema waraŋ duutalaa.
39 “Bari ali si a loŋ ko, niŋ a ye a tara, koridaatiyo ye a loŋ, suŋo be naa la waatoo meŋ na, wo to a te a la buŋo bula la, suŋo ye a teyi. 40 Wo to ali fanaa ñanta tara la pareeriŋ ne, kaatu Moo Dinkewo be naa la waatoo le la, ali maŋ i yillaa a ma meŋ na.”
Dookuulaa tilindiŋo
(Matiyu 24:45-51)41 Wo to le Pita ko a ye ko, “M Maarii, i ye ñiŋ mansaaloo fo ntolu dammaa le ye baŋ, waraŋ fo moolu bee?”
42 Bituŋ Maariyo ko, “Wo to jumaa le mu dookuulaa tilindiŋo ti, aniŋ dookuulaa ñaamendiŋo, meŋ maariyo ye a marandi a dookuuñoolu bee ma ka ì niyolu dii ì la domoroo to a waatoo la? 43 Barakoo be wo dookuulaa le ye, meŋ maariyo ye a tara wo ke kaŋ a ñaama, niŋ a naata. 44 Tooñaa, m be a fo la ali ye, a be a marandi la a la sotofeŋolu bee le ma. 45 Bari niŋ wo dookuulaa ko a faŋ ye ko, ‘A be mee la le, janniŋ m maariyo be naa la,’ bituŋ a ye a dati ka a dookuuñoo musoolu niŋ kewolu buutee, a ye a dati ka domoroo niŋ miŋo ke fo a ka siira. 46 Wo dookuulaa maariyo be naa la luŋo le la, a maŋ i yillaa a ma meŋ na, aniŋ waatoo le la, a maŋ i yillaa a ma meŋ na. Wo to le kuntiyo be a kuntuŋ-kuntuŋ na, a ye a niŋ tilimbaloolu ke dulaa kiliŋ.
47 “Dookuulaa meŋ ye a maariyo la lafoo loŋ, bari a maŋ a faŋo parendi, sako a si a ke, ate be buuteeri koleŋo soto la. 48 Bari dookuulaa meŋ maŋ a maariyo la lafoo loŋ, a ye kuwolu ke, a si buuteeroo soto mennu la, a la buuteeroo te jawuyaa la. Moo-wo-moo, jamaa diita meŋ na, jamaa le be ñininkaa la a bulu, aduŋ moo-wo-moo, jamaa karafata meŋ na, jamaa le be ñininkaa la a bulu.
Yeesu ye talaaroo samba naŋ
(Matiyu 10:34-36)49 “N naata le ka dimbaa fayi duniyaa kono, aduŋ m be hameriŋ baake le ko, a malata le fokabaŋ. 50 Batiseeroo* be m batu kaŋ ne, n ñanta batisee la meŋ na, aduŋ n niyo be toorariŋ ne fo niŋ a bee timmata. 51 Fo ali ye a miira, n naata kayiroo le naati ñiŋ duniyaa kono? Hanii, m be a fo la ali ye, ŋa talaaroo le naati. 52 Ka bo saayiŋ na, moo luulu si tara buŋ kiliŋo kono, ì ye kuntu. Saboo niŋ fuloo te beŋ na, aduŋ fuloo fanaa niŋ saboo te beŋ na. 53 Faa niŋ a dinkewo te beŋ na, aduŋ dinkewo niŋ a faa te beŋ na. Baa niŋ a dimmusoo te beŋ na, aduŋ dimmusoo niŋ a baa te beŋ na. Bitammusu keebaa niŋ a bitammusoo te beŋ na, aduŋ bitammusoo niŋ a bitammusu keebaa te beŋ na.”
Waatoo la taamanseeroolu
(Matiyu 16:2-3Matiyu 5:25-26)54 Bituŋ Yeesu ko kafoo ye ko: “Niŋ ali ye a je doroŋ, minaayoo be wuli kaŋ tilijii karoo la, ali ka a fo le ko, ‘Sanjiyo be naa la le,’ aduŋ a ka ke wo le ñaama. 55 Aduŋ niŋ ali ye a je, foñoo be fee kaŋ bulubaa karoo la, ali ka a fo le ko, ‘Kandoo be wara la le,’ aduŋ a ka ke wo le ñaama. 56 Alitolu bunaafayoolu! Ali ka duniyaa niŋ saŋo muluŋo le taamanseeroolu suutee noo. Wo to muŋ ne ye a tinna ali buka ñiŋ waatoo la taamanseeroolu suutee noo?
57 “Muŋ ne ye a tinna ali buka ali sondomoolu kiitii noo ka tooñaa loŋ? 58 Niŋ i niŋ i tuumilaa be taa kaŋ kiitiidulaa to, a kata a niŋ i ye ke kiliŋ ti, janniŋ ali ka futa. Niŋ wo nte, a be i kuruntu la kiitiikuntulaa ñaatiliŋo la le, aduŋ wo be i dii la kantarilaa la, kantarilaa be i dundi la bunjawoo kono. 59 M be a fo la ali ye, i te finti la jee muk, fo niŋ i ye i la alimaanoo bee joo.”