Les meurtres dont les auteurs sont inconnus
V. 1-9: cf. (No 35:30-34. 2 R 24:4.) Ps 101:3; 139:19, 23. 1 Co 4:4.1 Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé, 2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. 3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. 4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. 5 Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure. 6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. 7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. 8 Pardonne, ô Éternel! À ton peuple d’Israël, que tu as racheté; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé. 9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Les prisonnières de guerre. Les droits des premiers-nés
V. 10-17: cf. De 20:10-14. Ex 21:7-11.10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, 11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. 12 Alors tu l’amèneras dans l’intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles, 13 elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme. 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée. 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, 16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né. 17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
Les enfants rebelles
V. 18-21: cf. (Ex 20:12; 21:15, 17. Pr 23:19-22; 30:17.) (2 S 18:14, 15, 33.)18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié, 19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. 20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
Les cadavres des pendus
V. 22-23: cf. (No 25:4. Jos 8:29.) Ga 3:13.22 Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, 23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Furewo meŋ faalaa maŋ loŋ
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Yaawe* be naa bankoo meŋ dii la ali la teŋ, niŋ moo furewo jeta kenekoomoo to, meŋ faalaa maŋ loŋ, 2 ali la alifaalu niŋ kiitindirilaalu si finti naŋ, ì ye furewo ñiŋ niŋ saatewolu teemoo sumaŋ, mennu be wo maafaŋo la. 3 Bituŋ saatewo meŋ sutiyaata wo dinkiraa la, furewo jeta daameŋ, wo saatewo alifaalu si ninsiriŋo tomboŋ, yookoo* nene maŋ laa meŋ toŋo to ka a dookundi. 4 Ì si wo ninsiriŋo samba wulumbaŋo to meŋ buka jaa, moo nene maŋ jee sene waraŋ ka jee fii. Bituŋ ì si ninsiriŋo ñiŋ kaŋo kati jee. 5 Lewi koomalankoolu mennu mu piriisoolu* ti, wolu fanaa ñanta taa la jee le. Kaatu itolu le ñanta ñiŋ kuu siifaalu kiitiyo kuntu la, mennu keta ñoosaboo niŋ fitinoo ti. Yaawe faŋo le ye ì tomboŋ ka ì ke a la dookuulaalu ti aniŋ ka neemoo duwaa moolu ye a too la. 6 Saatewo meŋ sutiyaata dinkiraa la, furewo jeta daameŋ, a alifaalu si ì buloolu kuu ninsiriŋ furewo ñiŋ kaŋ, ì ye meŋ kaŋo kati. 7 Ì si a fo ko, “Ntolu maŋ ñiŋ moo faa, aduŋ ǹ ñaa fanaa maŋ seedeyaa a faalaa la. 8 Yaawe, yamfa i la moolu ye, Banisirayilankoolu, i ye mennu kumakaa naŋ Misira bankoo kaŋ. Dukaree, kana ñiŋ moofaa dunoo laa ǹ kaŋ.” Bituŋ Yaawe si ñiŋ moofaa dunoo bo Banisirayila kaŋ. 9 Yaawe ye meŋ kaniŋ, niŋ ali baarata wo la tiliŋo kono, ñiŋ yeleboŋo dunoo be bo la ali kaŋ ne.
Musoo meŋ mutata keloo to
10 Niŋ ali taata ali jawoolu kele, Yaawe ali la Alla ye ì duŋ ali bulu, ali si ì muta noo ka ì samba. 11 Niŋ ali kono kee ye sunkutu ñiimaa je wo mutamoolu kono meŋ ye a ñaabo, a lafita ka a futuu, 12 a si wo sunkutoo taa noo le, a ye a samba a yaa. Sunkutoo si a kuŋo nunku, a ye a ŋonsiŋolu kuntu, 13 a ye a duŋ feŋolu wura mennu be a la nuŋ, biriŋ ì be a muta la. A si sabati wo suwo kono, a ye a wuluulaalu la saŋo kumboo fo kari kiliŋ. Wo koolaa, kewo ñiŋ si naa a futuu ka a ke a la musoo ti. 14 Niŋ sunkutoo ñiŋ na kuwo maŋ kewo ñiŋ ñaa faa kotenke, a si a bula noo le, a ye taa daa-wo-daa diyaata a ye. A maŋ ñaŋ na a ke la joŋo ti, aduŋ a maŋ ñaŋ ka a waafi, baawo a ye a loŋ musoo ti le.
Dinkee foloo la ñantoo
15 Niŋ kewo ye musu fula futuu, a si ke noo, a ye doo kanu doo ti. Niŋ ñiŋ musu fuloo bee ye diŋolu soto a la, a si ke noo le a dinkee foloo wo maŋ ke a la kanumusoo diŋo ti. 16 Luŋo meŋ na, kewo ñiŋ be a sotofeŋolu talaa la a dinkewolu teema, a maŋ ñaŋ na a kanumusoo dinkewo ke la a dinkee foloo ti, a maŋ a dinkee foloo baamaa kanu ñaa-wo-ñaa. 17 A ñanta a dinkee foloo muta la a dinkee foloo le ti, a la talaaroo to a ye siidulaa fula dii a la, wo baamaa maŋ ke a kanumusoo ti ñaa-wo-ñaa. Ate le mu dinkee foloo ti, a ñanta wo ñantoo soto la le.
Alifaa soosoo diŋo la kuwo
18 Niŋ kewo ye dinkee kunjaaroo soto, a keta balannaa ti, ì ye kuluuroo laa a kaŋ ñaa-wo-ñaa, a buka a wuluulaalu la yaamaroo muta, 19 a wuluulaalu ñanta a muta la le, ì ye a samba ì la saatee dundaŋ daa to, ì la alifaalu ka beŋ daameŋ ka kiitiyo ke. 20 Ì si a fo alifaalu ye ko, “Ǹ ñiŋ dinkewo kuŋo jaata le, aduŋ a keta balannaa ti, a buka soŋ ka ǹ na yaamaroo muta. A keta konomoo le ti, aduŋ a ka siira jawuke.” 21 Bituŋ wo saatewo kewolu bee si beroolu taa ka a kurulabuŋ fo a ye faa. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne. Banisirayilankoolu bee si ñiŋ moyi, ì ye sila.
Moo kuruŋo, kiitiyo ye meŋ faa
22 Niŋ moo ye kuu kuruŋo ke meŋ jarita ka a faa, aduŋ ali naata a faa, ali ye a deŋ yiroo bala, 23 a furewo maŋ ñaŋ na suutoo ke la dendiŋ yiroo bala. Ali ñanta a baadee la wo luŋo faŋo le la. Kaatu moo-wo-moo meŋ be dendiŋ yiroo bala, Alla la dankoo be wo kaŋ ne. Ali kana bankoo kosondi ñiŋ kuu siifaa la, Yaawe ali la Alla be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti.