Le fléau de la sécheresse
V. 1-6: cf. Lé 26:18-20. Joë 1:8, etc.1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil,
Ses villes sont désolées, tristes, abattues,
Et les cris de Jérusalem s’élèvent.
3 Les grands envoient les petits chercher de l’eau,
Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau,
Et retournent avec leurs vases vides;
Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d’épouvante,
Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays,
Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne
Met bas et abandonne sa portée,
Parce qu’il n’y a point de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés,
Aspirant l’air comme des serpents;
Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.
V. 7-9: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.7 Si nos iniquités témoignent contre nous,
Agis à cause de ton nom, ô Éternel!
Car nos infidélités sont nombreuses,
Nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l’espérance d’Israël,
Son sauveur au temps de la détresse,
Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays,
Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait,
Comme un héros incapable de nous secourir?
Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel,
Et ton nom est invoqué sur nous:
Ne nous abandonne pas!
V. 10-18: cf. (Jé 15:1-3; Ps 8:9-12; 23:9, etc.) És 9:15. La 2:14, La 19-22.10 Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple:
Ils aiment à courir çà et là,
Ils ne savent retenir leurs pieds;
L’Éternel n’a point d’attachement pour eux,
Il se souvient maintenant de leurs crimes,
Et il châtie leurs péchés.
11 Et l’Éternel me dit:
N’intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications;
S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas;
Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.
13 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel!
Voici, les prophètes leur disent:
Vous ne verrez point d’épée,
Vous n’aurez point de famine;
Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
14 Et l’Éternel me dit:
C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Je ne leur ai point parlé;
Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions,
Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel
Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom,
Sans que je les aie envoyés,
Et qui disent: Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine:
Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.
16 Et ceux à qui ils prophétisent
Seront étendus dans les rues de Jérusalem,
Par la famine et par l’épée;
Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture,
Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles;
Je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Dis-leur cette parole:
Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour,
Et elles ne s’arrêtent pas;
Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup,
D’une plaie très douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés;
Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim;
Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays,
Sans savoir où ils vont.
V. 19-22: cf. És 64:5-8. Ps 79:8, Ps 9.19 As-tu donc rejeté Juda,
Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur?
Pourquoi nous frappes-tu
Sans qu’il y ait pour nous de guérison?
Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux,
Un temps de guérison, et voici la terreur!
20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères;
Car nous avons péché contre toi.
21 A cause de ton nom, ne méprise pas,
Ne déshonore pas le trône de ta gloire!
N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir?
Ou est-ce le ciel qui donne la pluie?
N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu?
Nous espérons en toi,
Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.
Jaa keta Yahuuda bankoo kaŋ
1 Yaawe* la ñiŋ kumakaŋo le naata nte Yeremiya kaŋ
jaa la kuwo to:
2 “Yahuuda bee be kumboo kaŋ,
a saatewolu moolu be koririŋ ne.
Jee moolu be laariŋ bankoo to niitooroo kono,
aduŋ Yerusalaamu lembakaŋo taata santo le.
3 A fankamaalu ye ì la dookuulaalu kii jiibiyo la,
ì taata koloŋolu to,
bari ì maŋ jii soto,
ì niŋ ì la keraŋ kenseŋolu muruta naŋ.
Ì maluta le fo ì keñaa bota ì kono,
ì ye ì kuŋolu biti.
4 Samaajiyo la kebaliyaa bankoo kaŋ,
a ye a tinna le bankoo jaata kawu,
senelaalu maluta katiri waatoo,
ì ye ì kuŋolu biti.
5 Hani wuloo kono,
minaŋo ye a koo dii a diŋ wuluukutoo la le,
kaatu ñaamoo maŋ soto.
6 Wulakono faloolu ka loo santo konko dapewolu to,
ì ka i niijii ko kunkuwuloolu,
ì ñaalu ka kori,
bari ì buka ñaama je.”
7 Yahuuda moolu ko,
“Ǹ na junuboolu ye jalayiroo laa ǹ kaŋ ñaa-wo-ñaa,
Yaawe, kuu ke i too la kuwo kamma la.
Ŋà ǹ koo dii i la le siiñaa jamaa,
aduŋ ŋà junube kuwo le ke i la.
8 Ite le mu Banisirayila jikoo ti,
ite le mu a Kiisandirilaa ti mantoora waatoo kono.
Muŋ ne ye a tinna i keta m̀ fee
komeŋ tumarankewo, ñiŋ bankoo kaŋ,
komeŋ luntaŋo meŋ jiyaata ka suutoo doroŋ laa?
9 Muŋ ne ye a tinna
i keta m̀ fee ko ì ye moo meŋ piwundi,
komeŋ kelejawaroo meŋ semboo banta,
a te tankandiri ke noo la?
Hani wo, ite Yaawe be sabatiriŋ ǹ kono le,
aduŋ i too le ka fo ǹ kunna.
Kana i koo dii ǹ na.”
10 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda moolu ma ko:
“Ñiŋ moolu ye ñiŋ ne kanu baake,
ka jenke ka bo siloo kaŋ,
ì buka ì siŋo sabatindi.
Wo le ye a tinna
nte Yaawe maŋ ì la kuwo muta kotenke.
Silaŋ n hakiloo be muru la ì la kuu jawoolu kaŋ ne,
ŋa ì kuluu ì la junuboolu la.”
11 Yaawe ko n ye ko, “Kana kayiroo duwaa ñiŋ moolu ye. 12 Hani ì si suŋ ka woosii n ye, n te ì lamoyi la. Hani ì si jani sadaalu* niŋ siimaŋ sadaalu bondi n ye, n te ì muta la ì ye. Bari m be meŋ ke la, wo le mu ka ì kasaara niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo.”
13 Bari nte ye ñiŋ ne fo ko, “Hee Yaawe Alla, annabiyomoolu le ka ñiŋ kiilaariyaa kumoolu fo ì ye ko, ì ñaa te hani hawusari kele je la, waraŋ ka konko, kaatu Yaawe be a je la le ko, ì ye tu kayiroo kono jaŋ.”
14 Bituŋ Yaawe ko n ye ko: “Annabiyomoolu ka faniyaalu le fo n tooyaa la. Nte maŋ ì kii, sako n si ì yaamari, waraŋ ka diyaamu ì ye. Ì ka kiilaariyaa kumoolu mennu fo ko, wolu le naata ì ye jeroo kono, faniyaa le mu, aniŋ ì la bitaari kenseŋolu, mennu mu ì faŋolu sondomoolu kono neeneeri kuwolu ti.
15 “Wo kamma la nte Yaawe ye ñiŋ ne fo annabiyomoolu ma, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo n tooyaa la: Nte maŋ ì kii, hani wo, ì ka a fo ko hawusari kele te naa ñiŋ bankoo kaŋ. Ì ka a fo ko, konkoo te boyi la ñiŋ bankoo kaŋ. Wo to konkoo niŋ hawusaroo le be wo annabiyomoolu faŋolu faa la. 16 Ì ka kiilaariyaa kumoolu fo moolu mennu ye, wolu furewolu le be tara la fayiriŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka bo niŋ konkoo la, aniŋ hawusari keloo. Moo te soto la meŋ be ì baadee la, ì niŋ ì la musoolu, ì dinkewolu, aniŋ ì dimmusoolu. M be ì la kuu kuruŋolu denkuŋ na ì faŋolu kaŋ ne.”
Yeremiya la niikuyaa suukuwo
17 Yaawe ko:
“Ñiŋ kumoo fo ì ye ko:
N ñaa be faa la ñaajiyo la le,
suuto tili, meŋ te dandulaa soto la,
n na kanu dimmusuriŋo, n na moolu la kuwo kamma la,
barama jawoo meŋ keta ì la,
aniŋ busari baa.
18 Niŋ m fintita kenoo kono,
n ka furewolu le je, ì ye mennu faa hawusaroo la.
Niŋ n dunta saatewo kono,
n ka konkoo maasiiboo le je.
Annabiyomoolu niŋ piriisoolu* ka tara ì la dookuwo la
bankoo kaŋ ne taariŋ,
bari ì maŋ a loŋ ì ka meŋ ke.”
Yahuuda moolu ye Yaawe daani ka yamfa ì ye
19 Yahuuda moolu ko,
“Yaawe, fo i ye i koo dii Yahuuda la le fereŋ?
Fo ite ñewunta Siyoni* la le baŋ?
Muŋ ne ye a tinna i ye m̀ busa jawuke,
fo a ye a tinna ǹ te kendeyaa noo la?
Ǹ tarata n yillaariŋ kayiroo le la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye.
20 Hee Yaawe, ǹ sonta ǹ na kuu jawu kewo la le,
aniŋ ǹ na alifaa foloolu la kuu kuruŋo.
Ŋà junube kuwo le ke i la.
21 I too la kuwo kamma la,
kana m̀ muta jutunna moolu ti.
Kana maloo naati ñiŋ dulaa kaŋ,
daameŋ to mu i la mansasiiraŋ buuñaariŋo ti.
I hakili murundi kambeŋo kaŋ
i ye meŋ siti ǹ niŋ i teema,
i kana a tiñaa.
22 Banku koteŋ moolu la jalaŋ kenseŋ jumaa le si samaajiyo ke noo?
Waraŋ fo saŋ fatoolu
si jiyo ke noo ì faŋ ye baŋ?
Fo a maŋ ke ite Yaawe, ǹ na Alla le ti?
Ŋà ǹ jikoo loo ite le kaŋ,
kaatu ite le ka ñiŋ kuwolu bee ke.”