LES DERNIERS ROIS DE JUDA, DEPUIS ÉZÉCHIAS JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME DE JUDA
Ch. 18 à 25. (2 Ch 29 à 36.) (Jé 3:8-10. Am 2:4-5. So 3:1-4.)
Ézéchias, roi de Juda
V. 1-8: cf. 2 Ch 29 à 31. Ps 119:1-3.1 La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. 4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui: on l’appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. 6 Il fut attaché à l’Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l’Éternel avait prescrits à Moïse. 7 Et l’Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
V. 9-12: cf. 2 R 17:1-23.9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël: alors Samarie fut prise. 11 Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes, 12 parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
Le royaume de Juda envahi par Sanchérib, roi d’Assyrie, et Jérusalem assiégée
V. 13-16: cf. 2 Ch 32:1-8. (És 7:17-25; 10:5-7, 28-32. Mi 1:8, etc.)13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara. 14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis: J’ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or. 15 Ézéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu’Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel.
V. 17-37: cf. És 36. 2 Ch 32:9-19. Ps 22:8-12. Mt 27:43.17 Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste. 19 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies? 20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi? 21 Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus: tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-être me direz-vous: C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L’Éternel m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. 26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? 28 Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie! 29 Ainsi parle le roi: Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. 30 Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant: L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 31 N’écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne, 32 jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L’Éternel nous délivrera. 33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? 34 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main? 36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. 37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
Yahuuda mansa Hesekiya
(2 Taarika 29:1-22 31:1)1 Ela dinkewo Hoseya la mansayaa sanji sabanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ahasi dinkewo Hesekiya keta Yahuuda mansa ti. 2 Wo waatoo a siyo be sanji muwaŋ niŋ luulu le, aduŋ a ye maraloo ke Yerusalaamu saatewo kono le fo sanji muwaŋ niŋ kononto. A baamaa too mu Abi le ti, Jakariya dimmusoo. 3 A baarata kuu betoo le la Yaawe* ñaa koto komeŋ a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ. 4 A ye batudulaa tintiŋolu* buruka, a ye jalaŋ beroolu teyi, aniŋ a ye Asera* jalaŋ dokoolu kuntu ka ì boyi. A ye jaawali saa tunkandiŋo fanaa teyi ka a janjaŋ, Musa ye meŋ dadaa. Kaatu ka naa bula fo wo waatoo la, Banisirayilankoolu ka cuuraayoo siisindi a ye le ka a batu. Ì ka a kumandi nuŋ Nehusitani le la.
5 Hesekiya laata Yaawe, Banisirayila la Alla la le. Ate ñoŋo maŋ soto Yahuuda mansoolu kono, ka bo a siŋ be mennu kaŋ, aniŋ mennu siŋ be ate kaŋ. 6 A ye Yaawe la kuwo muta a bulu fuloo la le, aduŋ a maŋ bo a la siloo nooma. A ye yaamaroolu muta le, Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la. 7 Yaawe tarata a fee le, aduŋ a dunta kuu-wo-kuu to ka a ke, a si ñaatotaa soto jee. A balanta Asiriya mansa ma le, aduŋ a maŋ soŋ ka tara a la maraloo koto. 8 A ye Filisitinkoolu noo keloo la le, biriŋ kantaridulaa tatoo fo saatee tatariŋ, aniŋ ka taa fo Kaasa tundoo bee kaŋ.
9 Mansa Hesekiya la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, meŋ keta Ela dinkewo Banisirayila mansa Hoseya la mansayaa sanji woorowulanjaŋo ti, Asiriya mansa Salimanesa wulita naŋ Samariya kamma, a ye jee suki. 10 Bituŋ sanji saba koolaa a naata jee muta. Hesekiya la mansayaa sanji wooronjaŋo kono, meŋ keta Banisirayila mansa Hoseya la mansayaa sanji konontonjaŋo ti, wo tumoo le mu Samariya mutata. 11 Asiriya mansa ye Banisirayilankoolu muta le, a ye ì samba Asiriya bankoo kaŋ. A ye ì sindi Hala saatewo to, Kosani tundoo kaŋ, Habori Boloŋo daala, aniŋ Mediyankoolu la saatewolu to. 12 Ñiŋ keta le kaatu ì maŋ Yaawe, ì la Alla la kumoolu muta. Ì ye a la kambeŋo tiñaa le, aniŋ a ye Musa yaamari meŋ na, Yaawe la dookuulaa. Ì maŋ i lamoyi a la, sako ka soŋ a la.
Asiriyankoolu naata ka Yerusalaamu saatewo kele
(2 Taarika 32:1-19Yesaya 36:1-22)13 Mansa Hesekiya la maraloo sanji taŋ niŋ naaninjaŋo kono, Asiriya mansa Sennakeribu ye Yahuuda saatee tatariŋolu bee boyinkaŋ keloo la, aduŋ a ye ì muta. 14 Mansa Hesekiya ye kiilaalu kii Asiriya mansa kaŋ Lakisi saatewo to, ka a fo a ye ko, “Hesekiya ko a ye meŋ ke, a maŋ beŋ. I si a tu jee, aduŋ niŋ i ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ a bulu, a be a ke la le.” Bituŋ Asiriya mansa ye Mansa Hesekiya kaniŋ kodiforoo kilo wuli taŋ na, aniŋ sanoo kilo wuli kiliŋ. 15 Hesekiya ye kodiforoo bee le dii a la meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo* kono, aniŋ mansasuwo naafulu maabodulaa. 16 Wo waatoo le mu Mansa Hesekiya ye sanoo bondi Yaawe Batudulaa Buŋo daalu bala, aniŋ daakuŋolu, a faŋo ye mennu muuri niŋ sanoo la, bituŋ a ye ì dii Asiriya mansa la.
17 Asiriya mansa ye a la kuntii baa saba Taritani, Rabusarisi, aniŋ Rabusake kii, ì niŋ kelediŋ kafu baa ka bo naŋ Lakisi ka taa Hesekiya kaŋ Yerusalaamu. Ì wulita ka naa Yerusalaamu, aduŋ kabiriŋ ì futata, ì loota siloo to jiibori dinkoo maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to ka taa Kuuru Dulaa. 18 Bituŋ ì ye kiilaa kii ka Mansa Hesekiya kumandi naŋ. Wo le to mansa la dookuulaa kee saba fintita ì kaŋ naŋ. Wolu le mu Hilikiya dinkewo Eliyakimu ti, meŋ tarata marariŋ mansasuwo ma, Sebuna, meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeriŋolu ma.
19 Asiriya kelediŋ kuntiyo ko ì ye ko, “Asiriya mansa baa ko a lafita a loŋ na le Mansa Hesekiya be jikiriŋ meŋ na. 20 Fo a ye a miira le ko, kuma kenseŋolu le mu keloo feeroo niŋ semboo ti baŋ? A be jikiriŋ jumaa le la fo a ka balaŋo tiliŋ ate la? 21 Fo a be jikiriŋ Misira mansa le la baŋ, wo meŋ ka munta le komeŋ taamaraŋ doko katiriŋo? Moo-wo-moo sujita a kaŋ ka maakoyiroo ñini, a be i soo la i buloo kono le komeŋ ñookala katiriŋo. 22 Waraŋ fo a ko a be jikiriŋ Yaawe, ali la Alla le la baŋ? Fo ate Hesekiya maŋ wo le la batudulaa tintiŋolu niŋ sadaabodulaalu* buruka baŋ? Aduŋ a ko Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye le ko, ì si naa ka baturoo ke sadaabodulaa doroŋ to, meŋ be Yerusalaamu. 23 Wo to saayiŋ a niŋ m maarii, Asiriya mansa ye beŋ kaŋ to. A be suu wuli fula dii la a la le, niŋ a ye a tara a si suuborindilaalu soto noo ì ye. 24 Wo to ate si balaŋ noo hani kelediŋ kiliŋ ma baŋ, meŋ na kuwo dooyaata m maarii la kelediŋ kuntiyolu bee ti, niŋ a ye a tara a be jikiriŋ Misira bankoo le la, ka keleraŋ sareetoolu* niŋ suuborindilaalu soto? 25 Wo bee koolaa, ate maŋ wuli a faŋ ye naŋ ñiŋ dulaa kamma, ka a kasaara, niŋ a maŋ ke Yaawe la yaamaroo kaŋ ti. Yaawe le ko a si wuli naŋ ñiŋ bankoo kamma, ka a kasaara.”
26 Bituŋ Hilikiya dinkewo Eliyakimu, aniŋ Sebuna niŋ Yowa ko kelediŋ kuntii baa ñiŋ ye ko, “Dukaree diyaamu ntolu, i la dookuulaalu ye, Arameya kaŋo to. Ŋà a moyi le. Kana diyaamu ǹ ye Hiburu kaŋo to fo moolu ye a moyi, mennu be tata sansaŋo kaŋ santo.” 27 Bari kelediŋ kuntii baa ñiŋ ko ì ye le ko, “Fo m maarii ye n kii ka ñiŋ kumoolu fo alitolu niŋ ali maarii dammaa le ye baŋ? A ye n kii le ka diyaamu ñiŋ moolu fanaa ye, mennu be siiriŋ tata sansaŋo kaŋ santo. Itolu fanaa be ì la buwo domo la le, ì ye ì la sumunaa miŋ, komeŋ alitolu faŋolu.”
28 Bituŋ kelediŋ kuntii baa ñiŋ loota, a sarita santo Hiburu kaŋo to, ka a fo ko:
“Ali i lamoyi Asiriya mansa baa la kumoo la. 29 Mansa ko ali kana soŋ Hesekiya ye ali neenee. A te ali bondi noo la ate bulu. 30 Ali kana soŋ Hesekiya ye ali dundi ñiŋ to ka jiki Yaawe la, ka a fo ali ye, a koyita a ma le ko, Yaawe be ali tankandi la le, aduŋ a te ñiŋ saatewo duŋ na Asiriya mansa bulu. 31 Ali kana i lamoyi Hesekiya la. Asiriya mansa ko ali ye soŋ kayiroo la ali niŋ ate teema, aduŋ ali si finti naŋ saatewo kono ka ali faŋ seyi a ma. Niŋ wo keta, moo-wo-moo be a fansuŋ wayini* yiridiŋolu niŋ sooto yiridiŋolu domo la le, aduŋ a be i miŋ na a fansuŋ koloŋo le to. 32 Wo koolaa a be naa le a ye ali samba banku doo kaŋ, meŋ niŋ ali la bankoo mulunta. Wo bankoo kaŋ siimaŋ kesoo siyaata jee le, aniŋ mbuuroo. Wayini yiri kankaŋolu be jee le, aniŋ wayinoo. Olifu* yiroolu be jee le, aniŋ olifu tuloo, aniŋ liyo. I si a je ali te faa la, bari ali si baluu. Wo to ali kana i lamoyi Hesekiya la niŋ a ka a fo ko, Yaawe be ali tankandi la le. 33 Fo banku koteŋ jalaŋ ne nene sotota baŋ, meŋ ye a la moolu tankandi noo Asiriya mansa bulu? 34 Hamati niŋ Aripadi jalaŋolu lee? Sefariwayimu, Hena, aniŋ Iwa jalaŋolu lee? Fo ì ye Samariya tankandi noo a bulu le baŋ? 35 Jalaŋolu bee kono banku jumaa le la jalaŋolu ye ì la bankoolu tankandi noo a bulu? Wo to fo Yaawe si Yerusalaamu tankandi noo ate bulu baŋ?”
36 Bari moolu tuta deyiriŋ ne, ì maŋ hani kuma kiliŋ fo, kaatu Mansa Hesekiya ye ì yaamari le ko, ì kana a jaabi. 37 Bituŋ Hilikiya dinkewo Eliyakimu, meŋ marata mansasuwo ma, Sebuna meŋ mu safeerilaa ti, aniŋ Asafu dinkewo Yowa, meŋ marata taarika safeeroolu ma, taata Hesekiya kaŋ. Ì niŋ ì la dendika farariŋolu le taata, niikuyaa kamma la, aduŋ ì ye kumoo bee saata, kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye meŋ fo.