La femme et le dragon
V. 1-6: cf. Ga 4:19, Ga 26. Ap 2:26, Ap 27. Jn 8:44. 1 Pi 5:8.1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
V. 7-12: cf. Da 12:1. (Lu 10:18, 19. Jn 12:31.) 1 Pi 5:8-11.7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. 12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
V. 13-18: cf. Ap 11:2-7Ap 13:1-8. Ge 3:15.13 Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. 18 Et il se tint sur le sable de la mer.
Musoo niŋ ninkinankoo
1 Taamanseeri kaawakuuyaariŋo fintita saŋo santo. Ŋa musoo le je, meŋ be pareeriŋ niŋ tiloo la, karoo be a siŋolu koto, aduŋ looloo taŋ niŋ fula be a kuŋo to ko mansanaafoo. 2 A mu musukonomaa le ti, bituŋ a ŋuntanta tiŋo la dimoo kamma la, kaatu a be fitiiriŋ a la wuluwo la le.
3 Bituŋ taamanseeri kaawakuuyaariŋ doo fanaa fintita saŋo santo. Ŋa ninkinanka baa le je, meŋ be wuleeriŋ ko dimbaa. Kuŋ woorowula le be a la, aniŋ bina taŋ. Mansanaafa woorowula le be a kuŋolu to. 4 A ye looloolu la talaadaa sabanjaŋo bee fita saŋo santo niŋ a feñoo la, a ye ì fayi duniyaa kono. Bituŋ ninkinankoo ñiŋ naata loo musoo ñiŋ ñaato, meŋ pareeta ka wuluu, fo a si musoo diŋo kunuŋ, niŋ a wuluuta. 5 Musoo naata dinkewo le wuluu, meŋ be nasiyoŋolu bee mara la niŋ needokoo la. Bari musoo wuluuta doroŋ, a diŋo buusita a la ka taa Alla yaa, Alla la mansasiiraŋo to. 6 Musoo ñiŋ borita ka taa keñewuloo* kono, Alla ye tankandiridulaa parendi a ye daameŋ. A naata a la daañinoo soto jee fo tili wuli kiliŋ keme fula aniŋ taŋ wooro.
7 Bituŋ keloo wulita Arijana kono, malaayika kuntii Mikayeli niŋ a la malaayikoolu be ninkinankoo kelendi kaŋ, aduŋ ninkinankoo niŋ a la malaayikoolu fanaa ye ì kele. 8 Bari Mikayeli niŋ a la malaayikoolu ye ì noo le, aduŋ dulaa maŋ soto itolu ye kotenke Arijana kono. 9 Bituŋ ninkinanka baa fayita naŋ duuma. Ate le mu wo saa kotoo ti, ì ka meŋ kumandi Ibiliisa niŋ Seetaanoo* la, duniyaa moolu bee neeneelaa. A fayita naŋ duuma duniyaa kono, a niŋ a la malaayikoolu.
10 Ŋa kumakaŋ baa moyi Arijana kono, meŋ ko, “N na Alla la kiisoo, a la semboo niŋ mansabaayaa, aniŋ a la Alimasiihu* la kantiiyaa naata le, kaatu m̀ baadiŋolu* tuumilaa fayita duuma le. Ate le be ì tuumi kaŋ nuŋ, ǹ na Alla ñaatiliŋo la, suutoo niŋ tiloo la. 11 M̀ baadiŋolu naata a noo ka bo niŋ Saajiiriŋo yeloo le la, aniŋ ì la seedeyaa kumoo la. Ì maŋ ì la baluwo kanu, bari ì pareeta le hani ka faa. 12 Arijana niŋ feŋolu bee mennu be a kono, ali seewoo! Bari kooroo be alitolu bankoo niŋ fankaasoo ye! Ibiliisa niŋ kamfaa baa le naata ali kaŋ, kaatu a ye a loŋ ne ko, a la waatoo maŋ jamfa.”
13 Kabiriŋ ninkinankoo ye a kalamuta ko, a fayita duniyaa le kono, a ye a dati ka musoo ñini, meŋ ye wo dinkewo wuluu. 14 Bari dampaŋ fula le diita musoo ñiŋ na, mennu be ko seeliŋ baa dampaŋolu, fo a si tii noo ka bori wo saa la, ka taa keñewuloo kono. A la tankandiridulaa be jee le to, a be a la daañinoo soto la daameŋ fo sanji saba niŋ talaa.
15 Bituŋ saa ye jiyo puusa musoo nooma, ka bo a daa kono ko boloŋo, fo jiiboroo si musoo ñiŋ koora ñoo la. 16 Bari bankoo naata musoo ñiŋ deemaa. Bankoo ye a daa yele, a ye boloŋo kunuŋ, ninkinankoo ye meŋ puusa ka bo a daa kono. 17 Wo to le ninkinankoo kamfaata musoo ñiŋ kamma. Bituŋ a taata keloo boyi musoo koomalanka toomaalu kaŋ, mennu ka Alla la yaamaroolu muta, aniŋ ì ka Yeesu Kiristu* la kuwo seedeyaa. 18 Ninkinankoo ñiŋ taata loo baatintoo la keñoo kaŋ.