1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Jésus sur une haute montagne. La transfiguration
V. 2-13: cf. (Mt 17:1-13. Lu 9:28-36.) 2 Pi 1:16-18.2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4 Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts. 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement? 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Guérison d’un démoniaque
V. 14-29: cf. (Mt 17:14-21. Lu 9:37-43.)14 Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet. 18 En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena. 20 Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon incrédulité! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. 27 Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit? 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 30-32: cf. (Mt 17:22, 23. Lu 9:43-46.) Mc 8:31-33.30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Jésus de retour à Capernaüm. Qui est le plus grand?
V. 33-37: cf. (Mt 18:1-5. Lu 9:46-48.) Mc 10:35-45. Ph 2:5-11.33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit:
37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.
Les scandales
V. 38-51: cf. (Mt 18:5-9. Lu 9:49, 50.) 1 Co 8:9-13; Jn 9:24-27.38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
39 Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 Qui n’est pas contre nous est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 42 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, 44 que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, 46 que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. 49 Car tout homme sera salé de feu. 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous? 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
1 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo doolu be looriŋ jaŋ, mennu te saayaa nene la, fo niŋ ì ye Alla la mansabaayaa je naa kaŋ niŋ semboo la.”
Yeesu muluŋo la yelemoo
(Matiyu 17:1-13Luka 9:28-36)2 Tili wooro koolaa, Yeesu ye Pita, Yankuba aniŋ Yohana samba konko jaŋo kaŋ, ì dammaalu tarata daameŋ. A muluŋo naata yelema ì ñaa la jee. 3 A la duŋ feŋolu naata koyi fer ka tambi perekaanoo la, fo ì ka ñeliñeli. Hadamadiŋ te duŋ feŋ koyindi noo la duniyaa kono ka tambi a la koyoo la. 4 Wo to le Eliya niŋ Musa fintita ì kaŋ, ì niŋ Yeesu be diyaamu kaŋ. 5 Bituŋ Pita ko Yeesu ye ko, “N karammoo, a beteyaata ntolu fee le ka tara jaŋ. M̀ batu, ŋà jembereŋ saba loo. Kiliŋo ye ke ite taa ti, kiliŋo ye ke Musa taa ti, aniŋ kiliŋo ye ke Eliya taa ti.”
6 Pita maŋ a loŋ, a be meŋ fo la, kaatu ì silata baake le. 7 Bituŋ minaayoo naata ì muuri, aduŋ kumakaŋo bota naŋ minaayoo kono ko, “Ñiŋ ne mu n Kanu Dinkewo ti, ali i lamoyi a la.” 8 Wo loo niŋ baroo teema, ì ye ì ñaa muruŋ-muruŋ, ì maŋ moo je ì fee kotenke fo Yeesu dammaa.
9 Ì be jii kaŋ naŋ konkoo santo waatoo meŋ na, Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a fo moo-wo-moo le ye, ì ye meŋ je, fo niŋ Moo Dinkewo* wulita saayaa kono. 10 Bituŋ ì ye ñiŋ kumoo tu ì sondomoolu kono, bari ì ka ñoo ñininkaa, meŋ mu wulindiroo ti saayaa kono.
11 Wo to le ì ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna Luwaa karammoolu* ka a fo ko, Eliya le foloo ñanta naa la?” 12 Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, Eliya le foloo be naa la, aduŋ a be kuwolu bee murundi la ì noo to le. Bari hani wo, muŋ ne ye a tinna a be safeeriŋ Moo Dinkewo la kuwo to ko, a be toora jamaa soto la le, aduŋ moolu be jutu la a la le? 13 Bari m be a fo la ali ye, Eliya naata le fokabaŋ. Moolu ye kuu jawu siifaa bee ke a la, ì lafita ka mennu ke a la, ko a be safeeriŋ a la kuwo to ñaameŋ.”
Yeesu ye kambaanendiŋo kendeyandi
(Matiyu 17:14-21Luka 9:37-43a)14 Kabiriŋ ì futata saayibe doolu ma, ì ye kafu baa tara kururiŋ ì la, ì niŋ Luwaa karammoolu be ñoo saba kaŋ. 15 Tumoo meŋ na kafoo ye Yeesu je, ì kaawata baake. Ì borita ka taa a kontoŋ.
16 Wo to le Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ka ñoo saba muŋ ne la?” 17 Kee kiliŋ ye a jaabi kafoo kono ko, “Karammoo, ŋa n dinkewo le samba i ye naŋ, kaatu a ye seetaani jawoo le soto, meŋ ye a ke mumunewo ti. 18 Aduŋ niŋ a ye a maa daa-wo-daa, a ka a boyindi le. A daa ka kankaŋo bondi, a ka a ñiŋolu kumandi, aduŋ a ka ketu le las. Ŋa i la saayiboolu daani ka a bayi, bari ì maŋ a ke noo.” 19 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Alitolu jamaani lannabaloo! Nte ñanta tara la ali fee fo waati jumaa le la? Nte ñanta muña la ali ye fo waati jumaa le la? A samba n ye naŋ.”
20 Wo to le ì ye kambaanendiŋo samba a ye. Kabiriŋ seetaani jawoo ye Yeesu je, jee niŋ jee a ye dindiŋo jarajarandi. A boyita bankoo to, a be birimintiŋ kaŋ, a daa ka kankaŋo fayi. 21 Bituŋ Yeesu ye dindiŋo faamaa ñininkaa ko, “Ñiŋ dindiŋo ye ñiŋ wayoo soto kabiriŋ waati jumaa le?” Kewo ko a ye ko, “Kabiriŋ a la dindiŋyaa waatoo la. 22 Jamaa-jamaa a ka a boyindi dimbaa niŋ jiyo le kono ka a kasaara. Bari niŋ ite si feŋ ke noo, balafaa ǹ ye, i ye m̀ maakoyi.” 23 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I ko, niŋ n si feŋ ke noo! Feŋo bee si ke noo moo ye le, meŋ ye lannoo soto.” 24 Wo loo niŋ baroo teema, dindiŋo faamaa sarita santo ko, “N laata le, bari m maakoyi fo n na lannabaliyaa si bo n sondomoo kono.”
25 Kabiriŋ Yeesu ye kafoo tariyaatoo je naa la a kaŋ naŋ, a ye seetaani jawoo jalayi. A ko a ye ko, “Ite, seetaani jawoo meŋ ye ñiŋ dindiŋo ke mumunewo ti, i ye a tuloo suki, ŋa i yaamari: Finti a kono, aduŋ i kana muru a kono kotenke!” 26 Wo to le seetaani jawoo wuurita santo. A ye dindiŋo jarajarandi jawuke, a fintita a kono. Kambaanendiŋo ketuta, a be laariŋ ko furewo. Moo jamaa ko, “A faata le.” 27 Bari Yeesu ye a buloo muta ka a wulindi santo, aduŋ a wulita.
28 Kabiriŋ Yeesu dunta buŋo kono, a la saayiboolu ye a ñininkaa kara la ko, “Muŋ ne ye a tinna ntolu maŋ a bayi noo?” 29 A ko ì ye ko, “Ñiŋ seetaani jawu siifaa buka bayi noo feŋ-wo-feŋ na, niŋ a maŋ ke duwaa ti.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo fulanjanke
(Matiyu 17:22-23; Luka 9:43b-45)30 Yeesu niŋ a la saayiboolu bota jee, ì tambita niŋ Kalilee tundoo la. Bari a maŋ lafi moo-wo-moo ye a loŋ, 31 kaatu a be ì karandi kaŋ ne. A ko ì ye ko, “Moo Dinkewo be duŋ na moolu bulu le, aduŋ ì be a faa la le. Bari niŋ a faata, tili saba koolaa, a be wuli la saayaa kono le.” 32 Bari ì maŋ Yeesu la ñiŋ kumoo fahaamu, aduŋ ì maŋ haañi ka a ñininkaa.
Jumaa le la kuwo warata?
(Matiyu 18:1-5Luka 9:46-48)33 Wo to le ì naata Kapanawumu saatewo to. Kabiriŋ ì be buŋo kono, Yeesu ye a la saayiboolu ñininkaa ko, “Ali ka muŋ ne kacaa nuŋ siloo kaŋ?” 34 Bari ì be deyiriŋ, kaatu ì ye ñoo saba siloo kaŋ ne ko, jumaa le la kuwo warata ka tambi ì bee la.
35 Wo to le a siita, a ye saayibe taŋ niŋ fuloo kumandi. A ko ì ye ko, “Niŋ meŋ lafita ke la foloo ti, wo ñanta ke la moo bee la koomankoo le ti, aniŋ ì la dookuulaa.”
36 Wo to le a ye dindiŋo sika, a ye a londi ì teema. A ye a muta a buloo to, bituŋ a ko ì ye ko, 37 “Moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ ñoŋ dindiŋo jiyandi nte too la, wo ye nte le jiyandi. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye nte jiyandi, wo maŋ nte jiyandi, bari meŋ ye nte kii.”
Meŋ maŋ balaŋ ntolu ma, wo be m̀ fee le
(Luka 9:49-50)38 Bituŋ Yohana ko a ye ko, “N karammoo, ŋà moo le je, meŋ ye seetaani jawoolu bayi niŋ i too la. M̀ maŋ soŋ, a ye a ke, kaatu a maŋ tara ǹ nooma.” 39 Bari Yeesu ko a ye ko, “Ali kana balaŋ a ma, kaatu moo te kaawakuwo ke la nte too la, wo koolaa, a ye naa kuma jawoo fo m ma. 40 Moo meŋ maŋ balaŋ ntolu ma, wo be m̀ fee le.
41 “Tooñaa, m be a fo la ali ye moo-wo-moo meŋ ye jii sumaa potoo dii ali la, kaatu ali mu Alimasiihu* noomalankoo le ti, wo maarii te foo la a la joo la muk.”
Marisaroo la jawuyaa
(Matiyu 18:6-9Luka 17:1-2)42 “Moo-wo-moo meŋ ye a tinna, ñiŋ domandiŋolu kono, mennu laata nte la, hani kiliŋ ye junuboo ke, a be fisiyaa la wo maarii fee le faŋ, ka tuurilaŋ bere baa siti a kaŋo la, ka a niŋ wo fayi baa kono. 43 Niŋ i buloo ka i marisa ka junuboo ke, a kuntu. A fisiyaata, i niŋ i bulu kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i bulu fuloo ye duŋ Jahannaba dimbaa kono, meŋ buka faa, 44 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa. 45 Aduŋ niŋ i siŋo ka i marisa ka junuboo ke, a kuntu. A fisiyaata, i niŋ i siŋ kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i siŋ fuloo ye fayi Jahannaba dimbaa kono, 46 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa. 47 Aduŋ niŋ i ñaa ka i marisa ka junuboo ke, a lokoti banta. A fisiyaata, i niŋ i ñaa kiliŋo ye duŋ badaa-badaa baluwo kono, diina i niŋ i ñaa fuloo ye fayi Jahannaba kono, 48 daameŋ tumboolu niŋ a dimbaa buka faa.
49 “Moo-wo-moo be seneyandi la tooroo dimbaa la le, ko siimaŋ sadaa* ka seneyandi koo la ñaameŋ. 50 Koo beteyaata le, bari niŋ a foota a la kuniyaa la, ali be wo ke noo la koo ti ñaadii le kotenke? Ali koo soto ali faŋolu kono, aduŋ ali si kayiroo soto ñoo ye!”