Malheur aux magistrats injustes!
V. 1-4: cf. Am 5:11, Am 12. Mi 3:1-4. Jé 5:9, Jé 29. Ja 2:13.1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques,
Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
2 Pour refuser justice aux pauvres,
Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple,
Pour faire des veuves leur proie,
Et des orphelins leur butin!
3 Que ferez-vous au jour du châtiment,
Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous?
Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours,
Et où laisserez-vous votre gloire?
4 Les uns seront courbés parmi les captifs,
Les autres tomberont parmi les morts.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
Humiliation de l’Assyrie
V. 5-34: cf. (2 R 18:9, etc.; 19.) És 14:24-27. Na 1 à 3.5 Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère!
La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.
6 Je l’ai lâché contre une nation impie,
Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux,
Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin,
Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais il n’en juge pas ainsi,
Et ce n’est pas là la pensée de son cœur;
Il ne songe qu’à détruire,
Qu’à exterminer les nations en foule.
8 Car il dit:
Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?
9 N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch?
N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad?
N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?
10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles,
Où il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie,
11 Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles,
Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre
Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux,
Et pour l’arrogance de ses regards hautains.
13 Car il dit: C’est par la force de ma main que j’ai agi,
C’est par ma sagesse, car je suis intelligent;
J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors,
Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;
14 J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid,
Et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
J’ai ramassé toute la terre:
Nul n’a remué l’aile,
Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert?
Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie?
Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève,
Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois!
16 C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra
Le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement,
Comme l’embrasement d’un feu.
17 La lumière d’Israël deviendra un feu,
Et son Saint une flamme,
Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces,
En un seul jour;
18 Qui consumera, corps et âme,
La magnificence de sa forêt et de ses campagnes.
Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté,
Et un enfant en écrirait le nombre.
20 En ce jour-là,
Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob,
Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait;
Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël.
21 Le reste reviendra, le reste de Jacob,
Au Dieu puissant.
22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement reviendra;
La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23 Et cette destruction qui a été résolue,
Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays.
24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées:
O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien!
Il te frappe de la verge,
Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
25 Mais, encore un peu de temps,
Et le châtiment cessera,
Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.
26 L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui,
Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb;
Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer,
Il le lèvera encore, comme en Égypte.
27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule,
Et son joug de dessus ton cou;
Et la graisse fera éclater le joug.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
Laisse ses bagages à Micmasch.
29 Ils passent le défilé,
Ils couchent à Guéba;
Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim!
Prends garde, Laïs! Malheur à toi, Anathoth!
31 Madména se disperse,
Les habitants de Guébim sont en fuite.
32 Encore un jour de halte à Nob,
Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion,
La colline de Jérusalem.
33 Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées,
Brise les rameaux avec violence:
Les plus grands sont coupés,
Les plus élevés sont abattus.
34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt,
Et le Liban tombe sous le Puissant.
1 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka luwaa jenkeriŋolu dadaa,
aniŋ ka luwaa koleŋolu safee,
2 ka fuwaaroolu bali ì la hakoo la,
ka fentaŋolu la tooñaa nakari,
ka furuyaamusoolu la feŋolu ñapinkaŋ,
aniŋ ka aliyatiimoolu le feŋolu suuñaa.
3 Ali be muŋ ne ke la mantooroo luŋo,
niŋ kooroo bota naŋ dulaa jaŋ?
Ali be taa jumaa le yaa ka maakoyiroo ñini?
Ali be ali la naafuloo tu la mintoo le?
4 Feŋ te tu la ali ye,
fo ka tara motomotoriŋ mutamoolu kono,
waraŋ ali ye tara moo faariŋolu kono.
Ñiŋ bee koolaa, Yaawe* la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ali mantoora.
Alla be Asiriya jarabi la le
5 Yaawe ko, “Kooroo be Asiriya mansa ye, n na kamfaa busamaa,
aniŋ n na liparilaŋ dokoo be meŋ buloo kono.
6 Ŋa a kii banku le kaŋ, meŋ ye a koo dii n na.
Ŋa a kii moolu le kaŋ, mennu ka n kamfandi,
ka i tuu ì kaŋ ko potoo meŋ be mbeedoolu kaŋ,
ka ì ñapinkaŋ ka ì la feŋolu taa.
7 Bari ñiŋ maŋ ke kuu ti, ate mansa ye meŋ ŋaniya,
aduŋ ñiŋ maŋ tara a hakiloo kono.
A hamoo mu ñiŋ ne ti, ka banku jamaa kasaara,
ka ì la kuwo daŋ.
8 A ko, fo a la ñaatonkoolu bee maŋ ke mansoolu le ti baŋ?
9 Fo a te Kalino noo la baŋ komeŋ Karikemisi,
aniŋ Hamati, ko Aripadi,
Samariya fanaa, ko Damasiku?
10 A ko, mansamarali bankoolu mennu ka jalaŋolu batu,
a buloo siita ì ma le.
Ñiŋ jalaŋolu le semboo warata Yerusalaamu niŋ Samariya la jalaŋolu ti.
11 A ko, a niŋ Yerusalaamu niŋ a jalaŋolu be janjuŋ na le,
ko a niŋ Samariya niŋ a jalaŋolu janjunta ñaameŋ.”
12 Niŋ Maariyo pareeta a la dookuwo bee la, Siyoni* Konkoo niŋ Yerusalaamu kamma, a be Asiriya mansa mantoora la a la faŋ sikandoo niŋ a la faratoo kaŋ ne.
13 Kaatu mansa ko le ko:
“Ŋa a ke m bulu sembemaa le la,
aniŋ ka bo n na ñaameŋo la,
kaatu ŋa fahaamuroo soto le.
Ŋa bankoolu la naanewolu bondi le,
ŋa ì la naafuloolu kasaara.
N keta le ko tuuraa saŋarariŋo,
ŋa ì la mansoolu bee dimbaa faa.
14 M buloo siita bankoolu la naafuloolu ma,
ko moo si futa noo kunu ñaŋo ma ñaameŋ.
Ŋa bankoolu bee kafuŋ-kafuŋ ne,
ko moo ka kiloolu kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ ñaameŋ,
kunoo ye mennu tu jee.
Hani kiliŋ ne maŋ a dampaŋo jiijaa
waraŋ ka a daakaloo yele ka kuma.”
15 Bari, fo teeraŋo si a faŋo sikandi noo a maarii bulu,
meŋ ka a sawundi,
waraŋ seeroo ye a faŋo kibirindi a maarii ye,
meŋ ka dookuwo ke a la?
Fo dokoo si moo firifiri meŋ ye a sika,
waraŋ babara kuntoo ye moo finjaŋ-finjaŋ?
16 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo* be kuuraŋ jawoo le jindi la naŋ
Asiriya mansa la kelejawara bambandiŋolu kaŋ.
Dimbaa le be duŋ na a jikiraŋ semboo la,
a bee ye kasaara.
17 Yaawe, Banisirayila la Maloo be ke la dimbaa le ti,
a la Senuŋ Baa, dimbaa wuleŋo.
Tili kiliŋ wucoo kono, Asiriya ñaamoo aniŋ a ŋaniŋ kuroo be jani la le, fo a ye nunku.
18 A yiri sutoo niŋ a kunku jambandiriŋolu neemoo,
a bee be kasaara la le fereŋ,
a ye ke ko niŋ kuurantoo alihaaloo bota.
19 Yiroolu mennu be tu la sutoo kono, be dooyaa la le,
fo dindiŋo faŋo si ì yaatee noo.
Moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ Banisirayila
20 Wo luŋo la, moo toomaalu mennu be Banisirayila,
Yaakuba koomalankoolu mennu tuta baluuriŋ,
te jiki la Asiriya la kotenke,
ate meŋ ye ì noo keloo kono,
bari ì be ì jikoo sembe la Yaawe doroŋ ne la,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
21 Moo toomaalu be muruŋ na le,
moo toomaalu mennu tuta Yaakuba koomalankoolu kono,
be muruŋ na Alla Sembemaa kaŋ ne.
22 Hee Banisirayila, i la moolu be siyaariŋ ko bankumunkoo ñaa-wo-ñaa,
domandiŋ dammaa le be muruŋ na.
Alla ye a kankulaa le ko,
a be bankoo kasaara la le fereŋ,
kaatu a waajibiyaata le.
23 Yaawe Alihawaa Maariyo le be ñiŋ kasaara kuwo bee
taamandi la bankoo bee kaŋ.
24 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko,
“Hee n na moolu, alitolu mennu be sabatiriŋ Siyoni,
ali kana sila Asiriyankoolu la,
mennu ye ali buutee busoo la,
ì ye dokoo sika ali kamma,
ko Misirankoolu ye a ke nuŋ ñaameŋ.
25 A te mee la, n na kamfaa ali kamma be daŋ na,
n na kamfaa ye naa tiliŋ itolu la ka ì kasaara.”
26 Yaawe Alihawaa Maariyo be ì lipa la busoo la le,
ko a ye Midiyaninkoolu busa ñaameŋ Orebu Bere Konkoo to.
A be a la dokoo wulindi la baa kunto le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Misira.
27 Wo luŋo la, ì la dunoo be bo la ali sañoolu kaŋ ne,
ì la yookoo* ye bo ali toŋo to.
Yookoo be kati la le,
kaatu a be a tara la le, ali nunkujawuta.
Asiriya ye Banisirayila boyinkaŋ
28 Asiriya kelediŋ kafoolu dunta Ayati,
ì tambita Mikironi la,
ì ye ì la jooraŋ doolu maabo Mikimasi.
29 Ì tambita niŋ siloo la meŋ ka taa konkoolu teema,
ì ko, “Bii suutoo m̀ be daakaa loo la Keba le.”
Ramankoolu jarajarata,
Kibeya moolu borita, Sawulu la saatewo.
30 Hee Kallimu, maakoyiroo kumboo!
Hee Layisa, i lamoyi!
Hee Anatoti, i danku!
31 Madimenankoolu borita le,
Kebimunkoolu borita ka tanka.
32 Wo luŋo la, ì be loo la Nobu le,
ì ye Yerusalaamunkoolu silandi,
Siyoni Konkoo moolu.
33 A juubee, Yaawe Alihawaa Maariyo
be ì kuntu la le ko yiribuloolu
ka bo niŋ a sembe baa la.
Moo baalu la kuwo be jii la le,
moo kummaalu ye boyi bankoo to.
34 A be sutu ñunkoolu teyi la niŋ teeraŋo le la.
Libanooni sutoo be boyi la Sembetii Baa ñaatiliŋo la le.