Le grand arbre, songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel
V. 1-27: cf. Ge 41:1-36. Job 20:5, etc. És 2:11, És 12.1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance! 2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. 3 Que ses signes sont grands! Que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. 5 J’ai eu un songe qui m’a effrayé; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. 6 J’ordonnai qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication. 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe. 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s’élevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. 13 Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage. 16 Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes. 18 Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints. 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! 20 L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, 22 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. 23 Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l’arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. 24 Voici l’explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi. 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 26 L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. 27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
V. 28-37: cf. Da 5:18-21. (Pr 16:18. Ja 4:6, Ja 10. Ps 75:5-8.) Ro 1:21, etc.28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 33 Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu? 36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s’accroître. 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
Mansa siiboota yiri baa la
1 Mansa Nebukanesa ye ñiŋ kankulaaroo le kii banku-wo-banku to, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, mennu be duniyaa daa-wo-daa:
M be kayira baa duwaa la ali ye!
2 A mu m fee kuu kende le ti ka a saata ali ye Alla Mansa Tallaa ye taamanseeri kaawakuuyaariŋolu mennu ke, ŋa ì je.
3 Alla la taamanseeroolu warata le,
a la kaawakuwolu ka a la sembe baa le yitandi.
A la mansabaayaa be tu la le fo abadaa,
aduŋ a la noo le be tu la jamaanoolu bee la.
4 Nte Nebukanesa tarata dahaa niŋ firiŋ baa le kono, n na mansasuwo kono. 5 Wo tumoo n tarata laariŋ ne, m be siinoo la. Bituŋ n naata siiboo, aduŋ a siiboo ye n kijoo fara le. 6 Wo le to ŋa kaŋo dii ko, ì si Babiloni moo ñaamendiŋolu bee samba naŋ n ñaatiliŋo la, fo ì si siiboo ñiŋ fasari n ye. 7 Bituŋ ì ye batuutaatiyolu, juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu samba naŋ. Bituŋ ŋa n na siiboo fo ì ye, bari ì maŋ a fasari noo n ye. 8 Labaŋo la Daniyeli dunta naŋ, meŋ too doo mu Belitesasa ti, n na jalaŋo toomaa. Alloolu la nooroo le be ate kono, wo kamma la ŋa n na siiboo fo a ye.
N ko a ye le ko, 9 “Belitesasa, batuutaatiyolu bee la kuntiyo mu ite le ti. Ŋa a loŋ ne ko, alloolu la nooroo be ite le kono, aduŋ i ye kulloolu bee le loŋ. Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. A fasari n ye baŋ.
10 “Kabiriŋ m be laariŋ, m be siinoo la, ŋa yirisuŋo le je looriŋ duniyaa teema, meŋ turoo jaŋayaata. 11 A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 12 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka sabati a dubeŋo koto le, kunoolu ka ñaŋo ke a buloolu bala, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka i baluu a la le.
13 “Wo bee, n tarata laariŋ ne, m be siinoo la, bituŋ ŋa koroosirilaa je, meŋ keta malaayikoo ti, a be jii kaŋ naŋ saŋo santo. 14 A sarita santo ka a fo ko: ‘Ali yirisuŋo ñiŋ boyi, ali ye a buloolu kuntu, ali ye a jamboolu warawara, aniŋ ka a diŋolu janjaŋ. Ali daafeŋolu bayi a koto, ali ye kunoolu bayi a buloolu bala. 15 Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono. 16 A sondomoo si faliŋ ka bo hadamadiŋyaa to, beeyaŋ sondomoo ye ke a la, a ye tara wo ñaama, fo sanji woorowula ye baŋ.’
17 “Malaayikoo tententa ka a fo ko: ‘Ñiŋ kuluuroo be taamandi la malaayika koroosirilaalu la kaŋo le la. Niŋ wo keta, duniyaa moolu bee si a loŋ ko, Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu bee ma. Niŋ a lafita ka mansamarali bankoo dii moo-wo-moo la, a ka a dii wo le la, hani niŋ a maarii la kuwo dooyaata moolu bee kono.’ ”
18 Bituŋ Mansa Nebukanesa tententa ka a fo ko,
“Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. Silaŋ Belitesasa, ite si a fasari n ye, baawo n na bankoo moo ñaamendiŋolu bee korita le ka a fasari n ye. Bari ite be a noo la le, kaatu alloolu la nooroo be i kono le.”
Daniyeli ye siiboo fasari
19 Bituŋ Daniyeli, meŋ too doo mu Belitesasa ti, jaakalita baake, aduŋ a kijoo ye a fara, wo waatindiŋo kono. Mansa ko a ye ko, “Belitesasa, siiboo niŋ a fasaroo kana i kijoo fara.”
Belitesasa ye a jaabi ko, “M maarii, ŋa ñiŋ ne duwaa ñiŋ siiboo niŋ a fasaroo ye ke i jawoolu taa ti, a kana ke ite taa ti. 20 I ye yiroo le je siiboo kono. A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 21 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaalu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka daakaa a dubeŋo la le, kunoolu ka ñaŋolu ke a buloolu kaŋ.
22 “M maarii Mansa, wo yiroo mu ite le ti. I warata le, i bambanta. I la mansayaa warata le, fo a futata saŋo ma, aduŋ i la semboo futata duniyaa karoo bee la le. 23 Mansa, kabiriŋ i be juubeeroo la, i ye malaayika koroosirilaa le je, a be jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo, aduŋ a ko, ‘Ali yiroo boyi, ali ye a kasaara. Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono, fo sanji woorowula ye baŋ.’
24 “M maarii Mansa, ñiŋ ne mu siiboo fasaroo ti, aduŋ Mansa Tallaa la kumakaŋo le mu ko, ñiŋ ne be ke la i la: 25 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, aduŋ komboo be jii la i kaŋ ne, ka i sinandi, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la. 26 Malaayikoo ye yaamaroo dii le ko, yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu si tu bankoo kono. Wo mu ñiŋ ne ti ko, i be ke la mansa ti le kotenke, niŋ i sonta ko, Arijana Maarii le mu maralilaa ti. 27 Wo to Mansa, yaamaroo muta, m be meŋ dii la i la. Fata junube kewo ma, i kali taama tiliŋo la.
“I la tilimbaliyaa bula, i ye balafaa moolu ye, mennu be mantooroo kono. A si ke noo i la firiŋo ye tenteŋ.”
Mansa siiboota meŋ na, a keta le
28 Ñiŋ kuwolu bee keta Mansa Nebukanesa la le. 29 Sanji kiliŋ koolaa, a tarata taamaŋ-taamaŋ kaŋ Babiloni mansabuŋo kaŋ santo, daameŋ to be teruriŋ. 30 A kumata ko, “Babiloni juubee a be warariŋ ñaameŋ. Ŋa a loo le ka ke n na mansa saatee baa ti. Ŋa a loo n semboo le la, ka n na mansayaa horomoo niŋ waroo yitandi.”
31 Janniŋ a be ñiŋ kumoo baŋ na fo la doroŋ, kumakaŋo bota naŋ santo, meŋ ko, “Ite Mansa Nebukanesa, i lamoyi m be meŋ fo la i ye. Saayiŋ, ŋa mansamarali bankoo buusi i bulu le. 32 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la.”
33 Wo loodulaa to, kumoo meŋ fota Nebukanesa ma, a timmata. Ì ye a bayi ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ a ye ñaamoo ñimi le ko ninsoo. Komboo jiita a kaŋ ne ka a sinandi, a tiyo jaŋayaata komeŋ seeliŋo tiyolu, a ŋonsiŋolu jaŋayaata komeŋ kunu ŋonsiŋolu.
Nebukanesa ye Alla tentu, biriŋ a ye a kendeyandi
34 Kabiriŋ sanji woorowuloo tambita, nte Nebukanesa naata n ñaalu wulindi ka santo juubee, bituŋ n sondomoo seyita a ñaama. Ŋa Alla Mansa Tallaa tentu, ŋa horomoo niŋ buuñaa dii a la, ate meŋ na noo te baŋ na.
A la noo le be tu la fo abadaa,
aduŋ a la mansabaayaa be tu la jamaanoolu bee le la.
35 Duniyaa moolu bee buka muluŋ a ñaa koto feŋ ti.
A la lafoo mu meŋ ti,
a ka wo le ke malaayikoolu kono santo,
aniŋ hadamadiŋolu kono duuma.
Moo te a la keroo baayi noo la,
waraŋ ka a ñininkaa a kekuwo la.
36 Wo waatoo le mu n sondomoo seyita a ñaama. N na mansayaa horomoo niŋ semboo muruta n kaŋ. N na mansakundaa yaamarilaalu niŋ ñaatonkoolu naata n kaŋ, aduŋ ì ye m murundi mansayaa to kotenke. Bituŋ n na darajoo naata lafaa kuu.
37 Saayiŋ, nte Nebukanesa ye Arijana Mansoo tentu, ŋa a jayi, aduŋ ŋa a horoma le.
A ka kuwo bee taamandi tiliŋo niŋ tooñaa le la,
aduŋ niŋ moo-wo-moo ye a faŋ sikandi,
a be a maarii jindi la le.