LE PEUPLE D’ISRAËL EN ÉGYPTE
Ch. 1 à 15:21. (Ge 15:13, 14. Ps 105:23-39; 106:7-12. Ac 7:17-36.)
Souffrances des Israélites en Égypte
V. 1-7: cf. Ge 46:8-27. Ac 7:14-17.
1 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux: 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
V. 8-22: cf. De 26:5, De 6. Ps 105:24, Ps 25. Ac 7:18, Ac 19. Pr 28:15.
8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons! Montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges. 15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Banisirayilankoolu mantoorata Misira
1 Ñinnu le mu Yaakuba dinkewolu toolu ti, Yaakuba, meŋ mu Isirayila ti, mennu niŋ a taata Misira, wolu meŋ-wo-meŋ niŋ a la dimbaayaalu le mu: 2 Rubeni, Simeyoni, Lewi aniŋ Yahuuda, 3 Isakari, Sebuluni aniŋ Benjamini, 4 Dani niŋ Nafutali, Kadu niŋ Aseri. 5 Yaakuba koomalankoolu kaañanta moo taŋ woorowula le fee. Wo ye a tara le Yusufa be Misira. 6 Bituŋ Yusufa niŋ a baadiŋolu bee faata, aniŋ wo jamaanoo moolu bee. 7 Bari ì koomalankoolu mennu mu Banisirayilankoolu ti, lafaakuuta, aduŋ ì ye diŋ jamaalu le soto, fo ì faata bankoo bee kaŋ.
8 Wo to le mansakee kutoo meŋ maŋ Yusufa la kuu loŋ, naata maraloo ke Misira. 9 A ko a la moolu ye ko, “Ali a juubee! Banisirayilankoolu le la moolu siyaata, aduŋ ì ye semboo soto ka tambi ntolu la. 10 Ǹ ñanta feere le ke la ka a je ko, ì kana lafaa kuu. Misaali fee, niŋ keloo keta, a si ke noo le, ì niŋ ǹ jawoolu ye kafu ñoo ma ka ǹ kele, aduŋ fanaa ì si kana noo bankoo kaŋ ne.”
11 Bituŋ ì ye joŋ kuntiyolu ke ì ñaato ka ì mantoora, ka diyaakuyaa dookuwo ke. Ì ye Pitomu niŋ Ramesesi loo le, ka ì ke siimaŋ maabodulaa saatewolu ti Misira mansa Firawoona ye. 12 Bari ì ka ì mantoora ñaameŋ, ì ka siyaa wo le ñaama, aduŋ ì ka janjaŋ. Bituŋ Misirankoolu naata sila Banisirayilankoolu la. 13 Ì ka ì dookundi le ko faloo. 14 Ì ye baluwo koleyandi ì ma niŋ dookuu koleŋolu le la. Ì ka birikoolu kosi, ì ka sooñibankoo ñaami, aduŋ ì ka dookuu siifaa jamaa le ke kunkoolu to. Bari Misirankoolu buka balafaa soto ì la dookuu koleŋo la, ì be meŋ ke kaŋ.
15 Misira mansa ko Hiburu* timmutalaalu, mennu toolu mu Sifura niŋ Puwa ti, ye ko, 16 “Niŋ ali ka Hiburu* musoolu maakoyi, niŋ ì be wuluwo la, niŋ ali ye a koroosi ko, kambaanendiŋo le mu, ali si a faa. Bari niŋ a keta sunkutundiŋo ti, ali si a tu jee, a ye baluu.” 17 Bari timmutalaalu silata Alla la, aduŋ Misira mansa ye meŋ fo ì ye, ì maŋ a ke. Ì ka dinkewolu tu baluuriŋ ne. 18 Bituŋ mansa ye timmutalaalu kumandi, ka ì ñininkaa. A ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ye ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna, ali ye kambaanendiŋolu bula, ì baluuta?” 19 Timmutalaalu ye Firawoona jaabi ñiŋ ne la ko, “Hiburu musoolu maŋ ke ko Misira musoolu. Ì ye semboo soto le, aduŋ ì ka wuluu ì faŋo ye le, janniŋ timmutalaalu ka futa.”
20 Moolu lafaata, aduŋ ì naata siyaa kuu. Alla naata beteyaa timmutalaalu fee. 21 Kaatu ì silata Alla la le, bituŋ a ye ì fansuŋ dimbaayaalu dii ì la. 22 Wo to le Firawoona ye a la moolu bee yaamari ko, “Niŋ Hiburunkoolu ye kambaanendiŋ-wo-kambaanendiŋ wuluu, ì si a fayi Nayili Boloŋo kono, bari ì si sunkutundiŋolu tu baluuriŋ.”