Corruption du genre humain
V. 1-7: cf. (Ex 34:15, 16. 2 Co 6:14-18.) (Ps 14:1-4. Ro 3:10-18.)1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent. 3 Alors l’Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. 4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. 5 L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6 L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. 7 Et l’Éternel dit: J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Le déluge
V. 8-22: cf. (Hé 11:7. 1 Pi 3:19, 20.) (Job 22:15-17. Os 4:1-3.)8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel. 9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu. 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. 11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence. 12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: l’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur. 16 Tu feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l’arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j’établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux. 22 C’est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Hadamadiŋolu la tilimbaliyaa kuwo
1 Waatoo naata soto, hadamadiŋolu siyaata duniyaa kono, ì ye dimmusoolu wuluu. 2 Alla dinkewolu * naata a je ko, ñiŋ dimmusoolu ye alihaali betoolu le soto. Ñinnu kono, meŋ-wo-meŋ na kuwo ye ì ñaabo, ì ye wo taa le ka ke ì la musoolu ti. 3 Bituŋ Yaawe* kumata ko, “N na niyo te tu la hadamadiŋo bala fo abadaa. A balajaatoo mu suboo le ti, aduŋ a ka faa le. M be a siyo talaa la le fo sanji keme sanji muwaŋ.”
4 Kabiriŋ ñiŋ dinkewolu naata kafuñooyaa soto ì niŋ hadamadiŋ musoolu teema, ì ye diŋolu wuluu ì la. Ka bo wo waatoo la, wo diŋolu keta duniyaa moo sembemaa baa kataŋolu ti. Kelejawaroolu le mu, aniŋ moo too boriŋolu, mennu sotota nuŋ waati jaŋ koomanto.
5 Yaawe naata a je ko, hadamadiŋolu la tilimbaliyaa semboo warata duniyaa kono le, aduŋ ì sondomoolu la miira kuwolu ka tara looriŋ kuu jawu kewo doroŋ ne kaŋ waati-wo-waati. 6 Wo kuwo ye a tinna Yaawe sunutoo nimisata ka hadamadiŋo daa duniyaa kono. Wo naata a niyo kuyandi. 7 Bituŋ Yaawe kumata ko, “M be hadamadiŋolu bee bondi la duniyaa kono le, ŋa mennu daa, aniŋ daafeŋolu, kuruntu feŋolu, aniŋ kunoolu. N na ì daa keta m fee le.”
8 Bari Nuha naata hiinoo soto ka bo Yaawe la karoo la.
Alla ye Nuha tankaraŋo parendi
9 Nuha mu moo tilindiŋo le ti. A la jamaanoo moolu kono, ate keta moo le ti, meŋ maŋ dooyaa kuu soto. A ka bula Alla la siloo le nooma. Ñinnu le mu a koomalankoolu ti: 10 Nuha ye dinkee saba le soto, Semu, Hamu aniŋ Yafeti. 11 Wo waatoo la jenkoo tarata duniyaa kono Alla ñaatiliŋo la, aniŋ duniyaa kono bee be faariŋ tilimbaliyaa kuwo le la. 12 Alla ye a je le, duniyaa moolu be jenkeriŋ ñaameŋ. Moo bee le tarata taama kaŋ a fansuŋ sila jenkeriŋo kaŋ.
13 Bituŋ Alla naata a fo Nuha ye ko, “Ŋa ñiŋ ne muta, ka moolu bee siyo daŋ. Kaatu duniyaa bee be faariŋ tilimbaliyaa kuwo le la. Saayiŋ m be ì niŋ duniyaa bee le kasaara la. 14 Kuluŋo dadaa babara kendoo la. Buŋolu dadaa a kono, aniŋ i ye a konoto niŋ a banta bee muu niŋ manoo la. 15 I ñanta kuluŋo ñiŋ dadaa la teŋ ne: Kuluŋo ñiŋ na kara jamfoo, simfaa keme naani, simfaa taŋ luulu. A fanoo, simfaa taŋ woorowula niŋ luulu. A loo, nonkonkatiñaa taŋ naani niŋ luulu. 16 Kuyaŋo dadaa kuluŋo ñiŋ kunto. I ye kenoo doo bula kuyaŋo ñiŋ niŋ kuluŋo karatantaŋolu teema, meŋ si taa fo nonkonkatiñaa kiliŋ. Kuluŋo ñiŋ ñanta teru saba le soto la, duuma, teema aniŋ santo. Daa ke a karatantaŋo la.
17 “Nte la karoo la, m be waamoo le jindi la naŋ duniyaa kono, ka niilamaa feŋolu bee kasaara, saŋo niŋ bankoo teema. Feŋ-wo-feŋ, niŋ a be bankoo le kaŋ, a bee le be faa la. 18 Bari m be kambeŋo le londi la n niŋ i teema. I si naa bula kuluŋo kono, i niŋ i dinkewolu, i la musoo, aniŋ i dinkewolu la musoolu. 19 Ka bo daafeŋolu kono, i ye fula-fula dundi, musu niŋ kee, ka ì niyolu tankandi, ì ye tara i fee. 20 Ì siifaa fula-fula le ñanta duŋ na i fee, ka bo kunoolu to, beeyaŋolu aniŋ kuruntu feŋolu, fo ì si tara noo baluwo to. 21 Ite faŋo si domori siifaa-wo-siifaa samba noo le, i ye a maabo i faŋ bulu, fo ite niŋ itolu bee si domori feŋ soto ka a domo.”
22 Nuha ye a ke. A ye kuwolu bee ke le, Alla ye a yaamari mennu la.