Contre les chefs d’Israël
V. 1-10: cf. Jé 23:1-3. Za 11:15-17. Ac 20:28.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau? 3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n’avez point fait paître les brebis. 4 Vous n’avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. 5 Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. 6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n’en prend souci, nul ne le cherche. 7 C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel! 8 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu’elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu’ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, 9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel! 10 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d’entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
Promesses au peuple
V. 11-19: cf. Jé 23:3, Jé 4, Jé 7, Jé 8Jé 30:16-20. Mi 7:12-15.11 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’aurai soin moi-même de mes brebis, et j’en ferai la revue. 12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l’obscurité. 13 Je les retirerai d’entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays. 14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël. 15 C’est moi qui ferai paître mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel. 16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice. 17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. 18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? De boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds? 19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé!
V. 20-31: cf. Jé 23:4-6. Éz 37:22-28.20 C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. 21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassées, 22 je porterai secours à mes brebis, afin qu’elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. 23 J’établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. 24 Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. 25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. 26 Je ferai d’elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j’enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. 27 L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. 28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n’y aura personne pour les troubler. 29 J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations. 30 Et elles sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple, elles, la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. 31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
Banisirayila maralilaalu
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila maralilaalu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Kooroo boyita ali kaŋ. Alitolu Banisirayila kantalaalu, ali be ali faŋolu dammaa le konoo fandi kaŋ. Aduŋ ali ñinata ali ka mennu kanta. Fo kantarilaa le maŋ ñaŋ na a la saajiyolu daañini la baŋ? 3 Alitolu le ka nonoo feenewo bee miŋ aniŋ ka ali faŋolu feetoofata n na saajiyolu tiyolu la. Ali ka saajii kendiŋolu le faa ka i baluu ì la, bari ali buka saajiyolu ñiŋ topatoo. 4 Ali maŋ n na saajii lamfuriŋolu maakoyi, ali buka ì saasaatoolu jaara, ali buka ì la baramoolu siti, aduŋ ali buka ì filiriŋolu murundi naŋ. Ali buka taa hani ka ì ñini naŋ. Bari ali ka n na saajiyolu mara semboo niŋ tilimbaliyaa le la. 5 Wo kamma la ì janjanta le, kaatu kantarilaa te ì kunna. Ì naata ke wulakono daafeŋolu ye domoroo ti. 6 N na saajiyolu janjanta le, ì be yaayi kaŋ konko baalu niŋ konkoriŋolu kaŋ santo. Ì janjanta le ka taa duniyaa bankoolu bee kaŋ taariŋ. Moo maŋ soto, meŋ si bula ì nooma waraŋ ka taa ì ñini.
7 “Wo kamma la, alitolu Banisirayila kantalaalu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la: 8 A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, n na saajiyolu keta le ko ñapinkaŋ feŋolu aniŋ ì naata ke wulakono daafeŋolu bee ye domoroo ti, baawo kantarilaa te ì kunna. Kantarilaalu maŋ taa ka n na saajiyolu ñini. Ì ka ì faŋolu le konoolu fandi ì la doroŋ, bari ì maŋ n na saajiyolu hati.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 “Wo kamma la, alitolu kantarilaalu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la: 10 A fele, m buloo be laa la Banisirayila kantalaalu kaŋ ne, m be ì kaniŋ na n na saajiyolu la le. M be daŋ ke la ì la n na saajiyolu balundoo la le, aniŋ ì te ì faŋolu konoo fandi la n na saajiyolu la kotenke. M be n na saajiyolu kanandi la ì daalu ma le, fo i si a je ì te ke noo la ì la baluuraŋo ti kotenke.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Yaawe faŋo le mu kantarilaa ti
11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, nte faŋo le be n na saajiyolu ñini la, ŋa ì topatoo. 12 Ko kantarilaa ka a la saajii filiriŋolu ñini ñaameŋ, niŋ a la saajii doolu janjanta ka taa kara doo la, m be taa n na saajiyolu ñini la wo le ñaama. M be ì bondi la naŋ dulaalu bee to le ì be janjandiŋ daamennu to, kasaaroo luŋo la, minaayoo niŋ dibi feŋ baa luŋo la. 13 M be ì bondi la naŋ wo moo doolu kono le, wo bantala bankoolu* kaŋ, ka ì samba naŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ. M be ì daañini la Banisirayila konkoolu le kaŋ, woyoolu be daameŋ to, aniŋ moolu be wo bankoo maafaŋo meŋ bee la. 14 M be ì balundi la daañini dulaa betoo le to. Banisirayila konkoolu kaŋ santo le be ke la ì la daañini dulaa ti. Jee to ì be tara la laariŋ kayiroo le kono, ka baluu Banisirayila konkoolu kaŋ, mennu mu daañini dulaa kendiŋolu ti. 15 Nte faŋo le be ke la n na saajiyolu ye kantarilaa ti, aduŋ m be a ke la le, ì ye tara laariŋ kayira kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 “M be wo saajii filiriŋolu ñini la le, aduŋ mennu janjanta, m be ì murundi la naŋ ne. M be ì la baramoolu siti la le aniŋ ka ì lamfuriŋolu maakoyi. Bari wo nunkumaalu niŋ bambandiŋolu, m be wolu kasaara la le, kaatu m be ì daañini la tiliŋo le kono, bayiri ì jarita meŋ na, i be wo le soto la.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na saajiyolu la karoo la, a fele, m be kiitiyo ke la saajii niŋ saajii teema, saakotoŋo niŋ baakotoŋo teema. 18 Fo ali maŋ wasa ka i baluu dulaa kendiŋo to baŋ? Fo ali ka wo ñaamoolu bee doriŋ-doriŋ mennu be ali la daañini dulaalu to? Fo ali maŋ wasa ka i miŋ jii seneyaariŋo la baŋ? Fo ali ñanta wo jiyo duundi la niŋ ali siŋolu la le baŋ? 19 Fo n na saajiyolu ñanta wo ñaama doriŋ-dorindiŋo le domo la baŋ, aniŋ ka wo jii duuriŋo miŋ ali ye mennu duundi ali siŋolu la?”
20 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, m be kiitiyo ke la saajii sembemaalu niŋ saajii sembentaŋolu teema le. 21 Baawo ali ka ñoo ñoriŋ-ñoriŋ ne, ka ñiŋ sembentaŋolu junku niŋ ali binoolu la, fo ali ye ì bee janjandi, 22 m be n na saajiyolu tanka la le. Ì te ke la ñapinkaŋ feŋolu ti kotenke, aduŋ m be kiitiyo teyi la saajii niŋ saajii teema le. 23 M be kantarilaa kiliŋ ne ke la ì kunna, meŋ mu n na dookuulaa Dawuda koomalanka kiliŋ ti. A be ì daañini la le, ka ke ì la kantarilaa ti. 24 Nte faŋo le be ke la ì la Alla ti, aduŋ n na dookuulaa Dawuda koomalankoo le be ke la maralilaa ti ì kunna.” Maarii Yaawe le ye a fo.
25 “N niŋ n na moolu be kayira kambeŋo le siti la. M be wulakono daafeŋ jawoolu bee bondi la ì ye bankoo kaŋ ne, i si a je n na moolu si tara kayiroo kono, ka i laa noo ka siinoo kayira kono wo keñewuloo* niŋ wula kaamaa kono. 26 M be wo dulaalu aniŋ n na konko senuŋo* niŋ a dandaŋolu bee ke la ì ye neemoo le ti, aduŋ m be n na samaa neemoo dii la ì la a waatoo le la. M be neemoo sanjimaa le boŋ na ì kaŋ. 27 Yiroolu mennu be wuloo kono be diŋ betoolu diŋ na le. Bankoo be neemafeŋolu fintindi la ka siyaa, aduŋ n na moolu be tanka la ì la bankoo kaŋ ne. Ŋa yookoo* kati meŋ be laariŋ ì toŋolu kaŋ, aniŋ ŋa ì kanandi wo moolu bulu mennu ye ì joŋyandi. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo. 28 Ì te ke la ñapinkaŋ feŋolu ti bantala bankoolu ye kotenke. Wulakono daafeŋ jawoolu te ñapi la ì kaŋ kotenke, ka ì domo. Ì be tara la kayiroo le kono jee, aduŋ moo te ì silandi noo la kotenke. 29 M be senedulaa yiriwaariŋ baa le dii la ì la, i si a je konkoo te ì muta la ì la bankoo kaŋ, aniŋ wo bantala bankoolu te jutunnayaa kuwolu tiliŋ na ì la kotenke. 30 Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte Yaawe le mu ì la Alla ti, aniŋ m be ì fee le fanaa, aduŋ itolu Banisirayilankoolu mu nte faŋo la moolu le ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
31 A ko: “Alitolu le mu n na saajiyolu ti, saajiyolu mennu be n na daañini dulaa to, aduŋ nte le mu ali la Alla ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.