Le serviteur de l’Éternel, lumière des nations
V. 1-7: cf. (És 42:1-7; 53:1-3; 52:13-15.) (Lu 1:31; 2:30-32. Ac 13:46, 47.)1 Iles, écoutez-moi!
Peuples lointains, soyez attentifs!
L’Éternel m’a appelé dès ma naissance,
Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant,
Il m’a couvert de l’ombre de sa main;
Il a fait de moi une flèche aiguë,
Il m’a caché dans son carquois.
3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur,
Israël en qui je me glorifierai.
4 Et moi j’ai dit: C’est en vain que j’ai travaillé,
C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force;
Mais mon droit est auprès de l’Éternel,
Et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Maintenant, l’Éternel parle,
Lui qui m’a formé dès ma naissance
Pour être son serviteur,
Pour ramener à lui Jacob,
Et Israël encore dispersé;
Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel,
Et mon Dieu est ma force.
6 Il dit: C’est peu que tu sois mon serviteur
Pour relever les tribus de Jacob
Et pour ramener les restes d’Israël:
Je t’établis pour être la lumière des nations,
Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
7 Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël,
A celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple,
A l’esclave des puissants:
Des rois le verront, et ils se lèveront,
Des princes, et ils se prosterneront,
A cause de l’Éternel, qui est fidèle,
Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
Le rétablissement d’Israël
V. 8-13: cf. (És 61:1-4; 42:6, 7; 11:10-12.) Ap 7:13-17.8 Ainsi parle l’Éternel:
Au temps de la grâce je t’exaucerai,
Et au jour du salut je te secourrai;
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour relever le pays,
Et pour distribuer les héritages désolés;
9 Pour dire aux captifs: Sortez!
Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez!
Ils paîtront sur les chemins,
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif;
Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir;
Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide,
Et il les conduira vers des sources d’eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins,
Et mes routes seront frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin,
Les uns du septentrion et de l’occident,
Les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous!
Terre, sois dans l’allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
Car l’Éternel console son peuple,
Il a pitié de ses malheureux.
V. 14-23: cf. 1 S 12:22. Ro 11. És 60:1-16.14 Sion disait: L’Éternel m’abandonne,
Le Seigneur m’oublie!
15 Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite?
N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles?
Quand elle l’oublierait,
Moi je ne t’oublierai point.
16 Voici, je t’ai gravée sur mes mains;
Tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent;
Ceux qui t’avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.
18 Porte tes yeux alentour, et regarde:
Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi.
Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Tu les revêtiras tous comme une parure,
Tu t’en ceindras comme une fiancée.
19 Dans tes places ravagées et désertes,
Dans ton pays ruiné,
Tes habitants seront désormais à l’étroit;
Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
20 Ils répéteront à tes oreilles,
Ces fils dont tu fus privée:
L’espace est trop étroit pour moi;
Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
21 Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés?
Car j’étais sans enfants, j’étais stérile.
J’étais exilée, répudiée: qui les a élevés?
J’étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
22 Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel:
Voici: Je lèverai ma main vers les nations,
Je dresserai ma bannière vers les peuples;
Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras,
Ils porteront tes filles sur les épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices;
Ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
Et ils lécheront la poussière de tes pieds,
Et tu sauras que je suis l’Éternel,
Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
V. 24-26: cf. Jé 30:10-18. Hé 2:14, Hé 15.24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé?
Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle?
25 Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée,
Et le butin du tyran lui échappera;
Je combattrai tes ennemis,
Et je sauverai tes fils.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair;
Ils s’enivreront de leur sang comme du moût;
Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Yaawe la dookuulaa mu maloo le ti bankoolu ye
1 Alitolu baadaa borindoo sabatilaalu, ali i lamoyi n na.
Alitolu banku jamfariŋo moolu, ali ali tuloo loo.
Janniŋ n ka wuluu, Yaawe* ye n tomboŋ ne,
ka ke a la dookuulaa ti.
Kabiriŋ m be m baamaa wuluuñaŋo kono,
wo to le a ye n toolaa.
2 A ye n daa ke le ko hawusari* daa diyaariŋo.
A ka a buloo le biti n kaŋ ka n tanka.
A ye n ke le ko beñe melundiŋo,
a ye m maabo a bularaŋo kono.
3 A ko n ye ko, “Banisirayila, ite le mu n na dookuulaa ti,
aduŋ i la kuwo le be a tinna la, m be buuñaa soto la.”
4 Bari n ko, “N na dookuwo maŋ nafaa soto.
Ŋa n semboo bee baŋ kensenke le.
Bari n na kuwo be Yaawe le bulu,
Alla le ye a loŋ, a ñanta n joo la meŋ na.”
5 Yaawe ye n daa m baamaa wuluuñaŋo kono le,
ka n ke a la dookuulaa ti,
ka Yaakuba koomalankoolu ñaatonkayaa,
fo ì si muru a kaŋ,
aniŋ ka Banisirayilankoolu ñaa tilindi a la.
Yaawe be m buuñaa la le,
aduŋ n na semboo be bo la naŋ Alla le bulu.
6 Saayiŋ, Yaawe ko n ye le ko,
“I mu n na dookuulaa le ti, i be kuu le ke la,
meŋ tambita ka Yaakuba lasiloolu seyindi ì ñaama,
ka Banisirayila moo toomaalu murundi naŋ.
M be i ke la bantala bankoolu* fanaa ye maloo le ti,
i ye n na kiisoo samba duniyaa tonkoŋ naanoo bee to.”
7 Yaawe, Banisirayila la Senuŋ Baa, a Kumakaalaa
ka diyaamu moo le ye,
bankoolu jututa meŋ na, ì ye a koŋ,
a keta maralilaalu la dookuulaa ti,
a ye ñiŋ ne fo a ye ko,
“Niŋ mansoolu ye i je, ì be wuli la le,
maralilaalu fanaa be ñoyi la i ye le,
kaatu nte Yaawe le be a saabu la.
N ka laahidoolu timmandi le,
nte Banisirayila la Senuŋ Baa meŋ ye i tomboŋ.”
Banisirayilankoolu la seyoo
8 Yaawe ye ñiŋ ne fo a la dookuulaa ye ko:
“Niŋ n na hiinoo waatoo siita,
m be i danku la le.
Niŋ kiisoo luŋo siita,
m be i maakoyi la le.
M be i kanda la,
i ye ke n niŋ moolu teema kambeŋo ti,
ka banku tumbundiŋo seyindi a ñaama,
ka kenoo talaa moolu teema ka ke ì ye keetaafeŋo ti.
9 I si a fo mutamoolu ye ko,
‘Ali finti naŋ!’
aniŋ moolu mennu be diboo kono ye ko,
‘Ali firinta le!’
“Moolu be daañinoo soto la sila daalu le la,
aduŋ ì be domoroo soto la bere konkoolu faŋo kaŋ ne.
10 Ì te konko la, waraŋ mindoo ye ì muta,
sako tiloo si i kandi waraŋ keñewuloo* foñoo si ì mantoora.
Nte Alla meŋ ka balafaa soto ì ye,
be ì ñaatonkayaa la le,
ka ì samba woyoolu to.
11 M be n na konkoolu bee yelemandi la siloolu le ti,
n na sila kendoolu ye tintiŋ.
12 A juubee, n na moolu be bo la naŋ dulaa jamfariŋolu le to,
doolu be bo la naŋ maraa karoo le la,
doolu ye bo naŋ tilijii,
doolu ye bo fo Asuwani maafaŋo la.”
13 Saŋ fatoolu, ali sari santo seewoo kamma,
bankoo ye kontaani,
konkoolu ye wutu suukuwo ti,
kaatu Yaawe ye a la moolu jusoo ñabu le,
aduŋ a be balafaa soto la a la moo bataariŋolu ye le.
14 Bari Siyoni* ko le ko,
“Yaawe ye i bo n to le,
m Maariyo ñinata n na le.”
15 Yaawe ye a jaabi ko:
“Fo musoo ka ñina a la suusuu diŋo la le baŋ,
waraŋ a te balafaa soto la a wuluudiŋo ye?
A si ke noo a ye ñina,
bari Siyoni, nte te ñina la i la.
16 A juubee, ŋa i muluŋo ñenje m buluteetee bala le,
n hakiloo be tu la i la sansaŋ tumbundiŋolu kaŋ ne waati-wo-waati.
17 I diŋolu be hawujiriŋ ne ka muruŋ naŋ,
aduŋ mennu ye i la saatewo kasaara, be taa la le.
18 I dandaŋolu juubee, i ye a je, meŋ be ke kaŋ.
I diŋolu bee benta le ka seyi i yaa.”
Yaawe kalita ñiŋ ne la ko:
“A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
i be kibiri la i diŋolu la kuwo la le,
ko maañoo ka kibiri a la ñaroolu la ñaameŋ.
19 “Ì ye i tiñaa, aniŋ ka i la saatewo kasaara ñaa-wo-ñaa,
ka i la bankoo kenseŋyandi,
bari saayiŋ, bankoo be dooyaabaa la i la moolu ye le, mennu naata,
aduŋ mennu ye i kasaara be jamfa la i la le.
20 Dindiŋolu mennu wuluuta i la niikuyaa waatoo,
be a fo la i ye le ko,
‘Ñiŋ dulaa dooyaabaata ntolu ye le,
dulaa fanuŋo dii ǹ na, ŋà sabati jee.’
21 Wo to i be a fo la i sondomoo kono le ko,
‘Jumaa le duŋ ye ñiŋ dindiŋolu bee wuluu n ye?
N niyo kuyaata le, kaatu m foota n diŋolu la le,
n tarata nuŋ mutoo kono le, ì ye m fili jee.
Jumaa le duŋ ye ñiŋ dindiŋolu kuluu?
N dammaa le tuta m faŋ ye,
saayiŋ duŋ, ñinnu bota mintoo le?’ ”
22 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Saayiŋ, m be taamanseeroo ke la bantala bankoolu ye le.
M be n na bandeeroo wulindi la le, moolu ye a je.
Ì be i dinkewolu sika la le,
ì ye i dimmusoolu laa ì dabakunkuŋolu kaŋ, ì ye ì naati i ye.
23 Mansoolu le be ke la i diŋolu la kuluuribaalu ti,
ì la mansamusoolu ye ke i diŋolu ye bambaanoolu ti.
Ì be ñoyi la i ñaatiliŋo la le,
ì kuŋolu ye tara jimiriŋ duuma,
ì ye kankaŋo newuŋ i siŋolu bala.
Wo to le i be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti,
moolu mennu ye ì jikoo loo n kaŋ, te jikilateyi la.”
24 Fo moo si buusi feŋo taa noo kelejawaroo bulu baŋ,
waraŋ mutamoolu ye kana noo maralilaa saŋarariŋo la?
25 Bari Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Tooñaa, mutamoolu si buusi noo kelejawaroolu bulu le,
buusi feŋo ye seyi ka bo maralilaa saŋarariŋo bulu.
Niŋ moolu wulita ka i kele,
m fanaa be ì kele la le,
aduŋ m be i diŋolu tanka la le.
26 M be a ke la le, i toorandilaalu ye ñoo faa.
Ì faŋolu yeloo le be ì siirandi la ko doloo.
Wo to hadamadiŋolu bee be a loŋ na le ko,
nte Yaawe le mu i Kiisandirilaa ti,
i Kumakaalaa, Yaakuba la Alla Tallaa.”