Outrage fait par le roi des Ammonites aux serviteurs de David. Guerre contre les Ammonites et leurs alliés
V. 1-19: cf. 2 S 10. (Ps 20; 21.) Ps 68:36.1 Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, 3 les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi? 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. 6 Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. 8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 9 Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne. 10 Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens; 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. 12 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours. 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon! 14 Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. 15 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. 16 Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. 17 On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. 18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée. 19 Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.
Dawuda la Ammoninkoolu niŋ Aramunkoolu kañewo
(2 Samuweli 10:1-19)1 Wo waatoolu koolaa Ammoninkoolu la mansa Nahasi faata, bituŋ a diŋo naata ke mansa ti. 2 Mansa Dawuda ko, “N ñanta beteyaa yitandi la Hanuni la le, ko a faamaa Nahasi ye a ke n ye nuŋ ñaameŋ.” Wo le to Dawuda ye kiilaalu kii, ka a faamaa la saŋo kontoŋ.
Dawuda la kiilaalu futata Ammoni bankoo kaŋ. Ì taata Hanuni yaa saŋa kontoŋo la. 3 Bituŋ Ammoninkoolu la maralilaalu ko Hanuni ye ko, “Fo i ye a miira le ko, i faamaa buuñaa, wo le ye a tinna Dawuda ye ñiŋ kiilaalu kii, ka naa saŋa kontoŋo la baŋ? Hanii, wo nte! A ye ì kii naŋ jaŋ ne, ka bankoo kulloo ñini, ka a kasaara.”
4 Wo to le Hanuni ye Dawuda la kiilaalu taa, a ye ì booraa lii, a ye ì la dendikoolu kuntu ì tewolu to ka ì kenseŋo londi, a ye ì bula, ì seyita. 5 Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye, meŋ keta ñiŋ kewolu la, a ye kiilaalu kii ka ì benduŋ, kaatu ì maluta baake le. Bituŋ Dawuda ko, “Ali tu Yeriko fo ali booraalu ye soroŋ. Bituŋ ali si muruŋ naŋ.”
6 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a loŋ ko, ì ye konnanteeyaa wulindi ì niŋ Dawuda teema, Hanuni niŋ Ammoninkoolu ye kodiforo kilo wuli taŋ saba niŋ naani taa ka keleraŋ sareetoolu* niŋ ì borindilaalu joo ka bo naŋ Aramu-Naharayimu, Aramu-Maaka aniŋ Soba. 7 Ì ye keleraŋ sareeti wuli taŋ saba niŋ fula le joo, aniŋ Maaka mansa niŋ a la kelediŋolu mennu naata ka daakaa Medeba. Itolu Ammoninkoolu faŋo naata finti ì la saatewolu to ka taa Dawuda kele. 8 Kabiriŋ Dawuda ye a kalamuta, a ye Yowabu niŋ a la kelediŋ kafoo bee kii, ka taa ì boyinkaŋ. 9 Ammoninkoolu ranta ì la saatee baa dundaŋ daa to, a ye a tara mansoolu mennu naata ka ì maakoyi, tarata ì faŋ ye kene kenseŋo kono.
10 Yowabu ye a je ko, kelelaalu be a kooma niŋ a ñaato bee le, bituŋ a ye kelenoolaa doolu tomboŋ, mennu be Banisirayila, a ye ì bula, ì taata Aramunkoolu boyinkaŋ. 11 A la kelediŋ toomaalu, a ye a doomaa Abisayi le ke ì la ñaatonkoo ti, meŋ ye ì bee parendi ka ì ñaa tilindi Ammoninkoolu la. 12 Yowabu ko a ye ko, “Niŋ Aramunkoolu be n noo kaŋ, i si naa m maakoyi, aduŋ niŋ Ammoninkoolu be i noo kaŋ, m fanaa be naa i maakoyi la le. 13 Ǹ si bambaŋ! Ŋà fatiyaa ka keloo ke ǹ na moolu la kuwo kamma la, aniŋ ǹ na Alla la saatewolu la kuwo kamma la. Meŋ benta Yaawe fee, a be wo le ke la.”
14 Wo to le Yowabu niŋ a la kewolu kirimbaasita, ka taa Aramunkoolu boyinkaŋ, bituŋ ì borita ì ñaato. 15 Kabiriŋ Ammoninkoolu ye a je ko, Aramunkoolu ka bori le, ì fanaa borita Abisayi ñaato, Yowabu doomaa, fo ì dunta saatewo kono. Wo to le Yowabu muruta Yerusalaamu.
16 Bituŋ Aramunkoolu ye a je ko, Banisirayilankoolu ye ì noo le. Ì ye kiilaalu kii ka taa Aramunkoolu mennu be Yufurati Boloŋo kara doo la kamma naŋ, Sofahi, Hadadesa la kelediŋ kuntiyo, wo le ye ì ñaatonkayaa. 17 Kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Dawuda ye, a ye Banisirayila kelediŋolu bee bendi, ì ye Yoridani Boloŋo teyi. Dawuda ye a la kelediŋolu randi ka ì kele, bituŋ keloo datita ì teema. 18 Bari Aramunkoolu borita Banisirayila kelediŋolu ñaato. Bituŋ Dawuda ye ì la sareeti borilaalu kee wuli woorowula faa, aniŋ ì la sinna kelediŋ wuli taŋ naani. A ye ì la kelediŋ kuntiyo Sofahi fanaa faa. 19 Kabiriŋ mansoolu mennu be Hadadesa kooma ye a je ko, Banisirayilankoolu ye ì noo le, ì niŋ Dawuda ye kayira kambeŋo siti, aduŋ ì ye ì faŋ seyi a ma. Bituŋ Aramunkoolu maŋ naa soŋ ka Ammoninkoolu maakoyi kotenke.