Arrivée et établissement de la famille de Jacob en Égypte
V. 1-7: cf. Ge 45:9-28Ge 26:1-6.1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici! 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. 5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille. 7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
V. 8-27: cf. Ex 1:1-5. No 26. 1 Ch 2 à 8.8 Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben. 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne. 11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari. 12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. 13 Fils d’Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron. 14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel. 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. 17 Fils d’Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel. 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes. 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard. 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. 23 Fils de Dan: Huschim. 24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem. 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob. 27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
V. 28-34: cf. Ge 45:26-28. Lu 2:25-32.28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen. 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore! 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: 34 Quelle est votre occupation? Vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
Yaakuba niŋ a la dimbaayaalu bee sawunta Misira
1 Isirayila ye a la sotofeŋolu bee kafu ñoo ma, a ye a la taamasiloo dati. Kabiriŋ a futata Beeriseba saatewo ma, a ye beeyaŋ sadaalu* bo a faamaa Isiyaaka la Alla ye jee. 2 Alla diyaamuta Isirayila ye jeroo kono suutoo, a ko a ye ko, “Yaakuba, Yaakuba.” Bituŋ Yaakuba ko a ye ko, “M fele jaŋ.” 3 Bituŋ Alla ko a ye ko, “Nte le mu Alla ti, i faamaa la Alla. Kana sila ka taa Misira, kaatu m be i ke la banku sembemaa baa le ti jee. 4 Nte faŋo le niŋ i be taa ñoo la Misira, aduŋ nte le fanaa be i murundi la naŋ kotenke. Niŋ i beleta, Yusufa le be i ñaalu tawuŋ na.”
5 Bituŋ Yaakuba tententa a la taamasiloo ñiŋ na ka bo Beeriseba. A dinkewolu ye a sindi sareetoo kaŋ, aniŋ ì diŋolu niŋ ì la musoolu, Firawoona ye sareetoolu mennu kii ì kamma. 6-7 Ì ye ì la beeyaŋolu bee taa aniŋ ì la sotofeŋolu bee, ì ye mennu soto Kanaani bankoo kaŋ, ì naata Misira. Yaakuba ye a la dimbaayaalu bee le samba ñoo la, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a mamariŋolu, kewolu niŋ musoolu.
Yaakuba koomalankoolu mennu naata Misira
8 Ñinnu le mu Banisirayilankoolu toolu ti, Yaakuba niŋ a dinkewolu mennu naata Misira:
Rubeni, ate le mu Yaakuba diŋ foloo ti. 9 Rubeni dinkewolu, wolu le mu Hanoki ti, Pallu, Hesironi aniŋ Karimi. 10 Simeyoni dinkewolu, wolu le mu Yemuweli ti, Yamini, Ohadi, Yakini, Sohari aniŋ Sawuli, Kanaaninka musoo dinkewo. 11 Lewi dinkewolu, wo le mu Kerisoni ti, Kohati aniŋ Merari. 12 Yahuuda dinkewolu, wolu le mu Sela ti, Peresi aniŋ Sera. Yahuuda dinkee doolu, Eri aniŋ Onani, wolu faata Kanaani bankoo le kaŋ. Peresi dinkewolu, wolu le mu Hesironi ti, aniŋ Hamuli. 13 Isakari dinkewolu, wolu le mu Tola ti, Puwa, Yasubu aniŋ Simuroni. 14 Sebuluni dinkewolu, wolu le mu Seredi ti, Eloni aniŋ Yaleeli. 15 Ñinnu le mu dinkewolu ti, Leya ye mennu wuluu Yaakuba la Padani-Aramu, aniŋ dimmusu kiliŋ, Dina. Ì bee kafoo ñoo ma, musu kee, moo taŋ saba niŋ saba.
16 Kadu dinkewolu, wolu le mu Sefoni ti, Haki, Suni, Esiboni, Eri, Arodi aniŋ Areli. 17 Aseri dinkewolu, wolu le mu Imuna ti, Isiwa, Isiwi, Beriya, aniŋ dimmusu kiliŋ, Sera. Beriya dinkewolu mu Heberi le ti, aniŋ Malikiyeli. 18 Ñiŋ moo taŋ niŋ wooroo, Yaakuba ye wolu le soto Silipa la, Labani ye joŋ sunkutoo meŋ dii a dimmusoo Leya la.
19 Yaakuba ye dinkewolu mennu soto a la musoo Raheli la, wolu le mu Yusufa ti, aniŋ Benjamini. 20 Yusufa ye dinkee fula le soto Misira, Manase aniŋ Efurayimu*. A ye ì wuluu Asenati le la, Potifera, Oni saatewo piriisoo*, dimmusoo. 21 Benjamini dinkewolu, wolu le mu Bela ti, Bekeri, Asibeli, Kera, Naamani, Ehi, Rosi, Mupimu, Hupimu aniŋ Aridi. 22 Ñiŋ moo taŋ niŋ naanoo le mu Yaakuba koomalankoolu ti Raheli la karoo la.
23 Dani dinkewo, wo le mu Husimu ti. 24 Nafutali dinkewolu, wolu le mu Yasiyeli ti, Kuni, Yeseri aniŋ Sillemu. 25 Ñiŋ moo woorowuloo le mu Yaakuba koomalankoolu ti ka bo Biliha la, Labani ye joŋ sunkutoo meŋ dii a dimmusoo Raheli la.
26 Yaakuba koomalankoolu mennu naata Misira, bee kafoo ñoo ma, mu moo taŋ wooro niŋ wooro le ti, a dinkewolu la musoolu daa boriŋo jee. 27 Yusufa ye dinkewolu mennu wuluu Misira mu moo fula le ti. Wo kamma la Yaakuba la dimbaayaa bee kafoo ñoo ma, mennu naata Misira, mu moo taŋ woorowula le ti.
Yaakuba ye Yusufa je kotenke
28 Yaakuba ye Yahuuda kii ñaato Yusufa kaŋ, ka siloo yitandi a la ka taa Koseni. Kabiriŋ ì futata Koseni tundoo kaŋ, 29 Yusufa ye a la sareetoo parendi, a taata Koseni ka a faamaa Isirayila benduŋ jee. Kabiriŋ a ye a faamaa je, a ye i miniŋ a la, a kumboota fo waati jaŋ. 30 Isirayila ko Yusufa ye ko, “N si faa noo le saayiŋ, baawo m faŋo le ñaa ye a je ko, hani saayiŋ i be baluuriŋ ne.”
31 Yusufa ko a faadiŋolu ye, aniŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee ye ko, “M be taa ka ali la kuwo fo Firawoona ye ko, m faadiŋolu niŋ m faamaa la dimbaayaa toomaalu bee naata n kaŋ ne ka bo naŋ Kanaani bankoo kaŋ. 32 Kantarilaalu le mu ì ti, ì ka tara beeyaŋolu le kunna. Ì ye ì la saajiyolu, baalu niŋ ninsoolu samba naŋ ne, aniŋ ì la sotofeŋolu bee. 33 Niŋ Firawoona ye ali kumandi, a ko ali ye ko, ‘Muŋ ne mu ali la dookuwo ti?’ 34 ali si a fo a ye ko, ‘I la joŋolu, ntolu mu beeyaŋ kantalaalu le ti, ka bo ǹ na fondinkeeyaa waatoo la ka naa bula fo saayiŋ na ko ǹ na alifaa foloolu,’ fo a si ali bula ali ye sii Koseni tundoo kaŋ, kaatu Misirankoolu ka jutu kantarilaalu la le.”