Dernière assemblée à Sichem. Souvenirs nationaux. Promesses du peuple
V. 1-13: cf. (Né 9:7-15. Ps 105.) De 4:32-40; 32:7-14.1 Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. 4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. 5 J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle; puis je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. 8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît. 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains, 12 et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. 13 Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
V. 14-28: cf. (De 29. 2 Ch 15:8-15; 34:29-33.)14 Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel. 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel. 16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux! 17 Car l’Éternel est notre Dieu; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. 19 Josué dit au peuple: Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. 21 Le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l’Éternel. 22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. 23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
Mort de Josué
V. 29-33: cf. Jg 2:6-9. (Ge 50:24-26. Ex 13:19. Hé 11:22.)28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 31 Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. 32 Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph. 33 Éléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d’Éphraïm.
Yosuwa ye Banisirayilankoolu hakiloo bulandi, Alla ye meŋ ke ì ye
1 Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu bee bendi Sekemu saatewo to. A ye Banisirayila alifaalu bee kili, a kuntiyolu, a kiitindirilaalu aniŋ a ñaatonkoolu. Ì bee naata ka loo Alla ñaatiliŋo la.
2 Yosuwa ko moolu bee ye ko:
“Ñiŋ ne mu Yaawe* Banisirayila la Alla la kumoo ti ko: Waati jaŋ koomanto, ali la alifaa foloolu, Tera, Iburayima niŋ Nahori faamaa daa bulariŋo jee, be sabatiriŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo le la ka alla koteŋolu batu. 3 Bari ŋa ali faamaa Iburayima bondi niŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la ka a taamandi Kanaani bankoo bee kaŋ. Ŋa a koomoo yiriwandi le, aduŋ nte le ye Isiyaaka dii a la. 4 Ŋa Yaakuba niŋ Esawu dii Isiyaaka la. Esawu, ŋa Seyiri konkotundoo le dii ate la ka ke a taa ti. Bari Yaakuba, wo niŋ a dinkewolu wulita le ka taa Misira.
5 “Bituŋ n naata Musa niŋ Haaruna kii, aduŋ ŋa mantooroo boyi Misirankoolu kaŋ, ŋa ali faañolu fintindi naŋ jee. 6 Kabiriŋ ŋa ali faañolu bondi naŋ Misira, ì naata baa to. Bituŋ Misirankoolu ye ì bayindi, ì niŋ ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ ì la suutiyolu fo Kulunjumbe Baa bala. 7 Ì naata daala woosii nte Yaawe ye ka ì maakoyi. N naata diboo dundi ì niŋ Misirankoolu teema. Bituŋ ŋa baajiyo bula ì kaŋ, a ye ì bee kunuŋ. Ali faŋolu ye a loŋ ne, ŋa meŋ ke Misirankoolu la. Kabiriŋ ali tarata keñewuloo* kono fo waati jaŋ, 8 wo to le ŋa ali samba naŋ Amorinkoolu la bankoo kaŋ, mennu be sabatiriŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. Ì ye ali kele, bari nte faŋo le ye ì duŋ ali bulu. M faŋo le ye ì kasaara ali ñaatiliŋo la. Bituŋ ali naata ì la bankoo taa ka ke ali taa ti. 9 Kabiriŋ Mowabi mansa, meŋ mu Balaki ti, Sipori dinkewo pareeta ka naa alitolu Banisirayilankoolu kele, a ye Balaamu Bewori dinkewo le kili, ka naa ali danka. 10 Bari m maŋ n lamoyi Balaamu la. Bituŋ a naata ka neemoo doroŋ duwaa ali ye. Wo to le n naata ali kanandi a ma.
11 “Ali teyita Yoridani Boloŋo la ka naa Yeriko. Yerikonkoolu fanaalu ye keloo boyi ali kaŋ, aniŋ Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Kirikasinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. Bari n naata ì bee duŋ ali buloo kono. 12 Ŋa sondome silaŋo dundi ì kono ka sila ali la. Wo le ye ì borindi ali la, komeŋ Amorinkoolu la wo mansakee fuloo. Bari a maŋ ke ali la hawusaroolu* niŋ kalabeñoolu ti. 13 Ali si a loŋ ko, ali be sabatiriŋ banku le kaŋ saayiŋ, ali maŋ bataa meŋ kunna, aniŋ saatewolu ali maŋ mennu loo. Nte le ye ì dii ali la. Ali be yiridiŋolu domo la ka bo wayini* yiroolu aniŋ olifu* yiroolu bala ali maŋ mennu fii.”
Banisirayilankoolu la tombondiroo
14 Yosuwa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ ali si sila Yaawe la, ali ye a batu soobeeyaa niŋ tiliŋo kono. Ali alla koteŋolu bee fayi, ali la alifaa foloolu be mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la aniŋ Misira. Ali ye Yaawe doroŋ batu! 15 Bari niŋ ali maŋ lafi ka Yaawe batu, wo to ali a fo bii, ali be meŋ tomboŋ na ka a batu. Ali tombondiroo ke alloolu la ali la alifaa foloolu tarata mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la, waraŋ Amorinkoolu la alloolu, ali be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ saayiŋ. Bari nte wo de, n niŋ n na dimbaayaa be Yaawe doroŋ ne batu la.”
16 Bituŋ ñiŋ moolu naata a jaabi ko, “Allamaa ǹ tanka la wo la, ka Yaawe batoo tu jee, ka alla koteŋolu batu. 17 Kaatu Yaawe ǹ na Alla faŋo le ye ntolu ñaatonkayaa, aniŋ m̀ faañolu, ka bo joŋyaa kono Misira. A ye wo kaawakuu baalu ke m̀ faŋolu ñaalu le koto. A ye ǹ tanka ǹ na taamasiloo bee kaŋ, aniŋ moolu, ǹ tambita niŋ mennu la bankoolu la. 18 Aduŋ Yaawe ye ñiŋ bankoo moolu bee bayi ǹ ñaatiliŋo la le, hani Amorinkoolu daa bulariŋo jee mennu tarata sabatiriŋ ñiŋ bankoo kaŋ. Wo to, ntolu fanaalu be Yaawe batu la le, kaatu ate le mu ǹ na Alla ti.”
19 Yosuwa naata a fo ñiŋ moolu ye ko, “Ali te Yaawe batu noo la, kaatu ate mu Alla Senuŋ Baa le ti! A te yamfa la ali la baara jawoolu la, aniŋ ali la junuboolu. Alla kiiliyaata le. 20 Niŋ ali ye ali koo dii a la, ali ye alla koteŋolu batu, a fanaa be maasiiba kuwo le samba la naŋ ali kaŋ, ka ali bee kasaara, a tarata kuu betoo ke kaŋ ali ye ñaa-wo-ñaa.”
21 Bari ñiŋ moolu ko Yosuwa ye le ko, “Hanii! Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la.”
22 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali faŋolu le mu ali faŋ na seede ti ko, ali ye tombondiroo ke Yaawe doroŋ ne la ka a batu.” Ì ko a ye ko, “Haa, ntolu faŋolu le mu m̀ faŋ na seede ti.”
23 Yosuwa ko ì ye ko, “Wo to saayiŋ, ali ali la jalaŋolu fayi, mennu be ali bulu, ali ye ali sondomoolu sabatindi Yaawe doroŋ kaŋ, Banisirayila la Alla.”
24 Ñiŋ moolu ko Yosuwa ye ko, “Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la, ǹ na Alla, aniŋ ka a la yaamaroo muta.”
25 Wo luŋo le mu, Yosuwa ye kambeŋo londi ñiŋ moolu niŋ Alla teema. Bituŋ a ye siloolu niŋ luwaalu yitandi ì la, Sekemu saatewo to, ka a nooma. 26 Bituŋ Yosuwa naata ì safee Alla la Luwaa Kitaaboo* kono. A ye bere baa sika, a ye a loo yirisuŋ baa doo koto meŋ be Yaawe la Batudulaa Senuŋo daala. 27 A ko ñiŋ moolu bee ye ko, “Ali a juubee! Ñiŋ beroo be ke la seedoo le ti ntolu ye. A ye kumoolu bee moyi le, Yaawe ye mennu fo ntolu ye. A be ke la seedoo le ti, niŋ ali balanta ali la Alla ma.”
28 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ moolu bula ka taa ì la keetalaa tundoolu kaŋ.
Yosuwa niŋ Eleyasa naata bele
29 Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee bota a la, Yosuwa Nuni dinkewo, Yaawe la dookuulaa, naata bele. Wo tumoo a siyo be sanji keme sanji taŋ. 30 Bituŋ ì naata a baadee a la keetaakenoo to, Timunati-Sera, Efurayimu* konkotundoo kaŋ, Kaasi Konkoo maraa karoo la. 31 Yosuwa la baluwo waatoo niŋ alifaalu tiloo la, mennu tuta baluuriŋ kabiriŋ a beleta, Banisirayilankoolu tarata Yaawe le batu kaŋ. Ñiŋ alifaalu ye kalamutari ke kuwolu bee la le, Yaawe ye mennu ke Banisirayilankoolu ye.
32 Waati jaŋ koomanto, Yaakuba ye kenoo doo le saŋ Hamori koomalankoolu bulu, meŋ mu Sekemu faamaa ti. A ye kenoo saŋ ì bulu meŋ na, a taata kaañaŋ kodiforo kuntu keme le fee. Kabiriŋ Banisirayilankoolu be bo kaŋ naŋ Misira, ì ye Yusufa kuloolu samba naŋ. Ì ye ì baadee ñiŋ kenoo le to, meŋ be Sekemu. Bituŋ ñiŋ kenoo naata ke Yusufa koomalankoolu la keetaafeŋo ti. 33 Kabiriŋ Haaruna dinkewo Eleyasa faata, ì ye a baadee Kibeya le. Kibeya mu saatee le ti meŋ be Efurayimu konkotundoo kaŋ. Ñiŋ saatewo keta Eleyasa dinkee Pineha taa le ti.